Aulasic

Praxis productiva en traducción automática

Matricularse Más Información

Praxis productiva en traducción automática

Modalidad: Seminario Web

Inicio: 21 Septiembre

Precio: 30 €

...o cuándo "traducción automática" deja de ser un oxímoron.

 

La traducción automática, o mejor aún, la traducción máquina, no es la espada de Damocles particular de los profesionales de la traducción.

De hecho es una de las mejores herramientas con las que puede contar un traductor… en según qué situaciones y si sabe cuál es la mejor forma de utilizarla.

 

En esta sesión formativa mostraremos la metodología más efectiva para incorporar la traducción automática a un proceso de traducción asistida, mejorando los resultados que las vías clásicas de actuación de este tipo de programas suelen incorporar.

La metodología, del programa de traducción asistida utilizado y del traductor automático elegido, permite maximizar los procesos productivos con total seguridad, rehuyendo los inconvenientes típicos del uso clásico de los programas de traducción automática.

La traducción automática

  • Desarrollo metodológico de la traducción automática
  • Métricas y costes de la traducción automática

La traducción asistida

  • Procesos clásicos de incorporación de la traducción automática en un entorno de traducción asistida

Propuesta metodológica de AulaSIC

  • Extracción de candidatos traducibles
    • Filtrado de candidatos
  • Generación de traducciones
  • Generación de memorias

Métodos alternativos para el testeo de traductores automáticos

Desmitificar la traducción automática y utilizarla en nuestros provecho.

Dispositivo conectado a internet (ordenador, teléfono o tablet).

Auriculares externos con micrófono o los internos del portátil.

Si no  has participado antes en otros webinars de AulaSIC, recomendamos descargar el programa de videoconferencia con antelación (Fuze).

Los seminarios web se imparten online, en directo, mediante un sistema de videoconferencias.


Aproximadamente 5 horas antes del inicio recibirás un correo electrónico en el que te proporcionaremos un vínculo para que puedas incorporarte al webinar y las claves de acceso al mismo.


Si no has participado antes en otros seminarios web de AulaSIC, te recomendamos que descargues e instales el programa con antelación al inicio del seminario. Puedes hacerlo desde la página web de Fuze.


Unos 15 minutos antes del inicio del seminario, abriremos la sesión para que puedas comprobar que todo funciona correctamente.


Si accedes durante este tiempo deberías ver la pantalla de inicio del seminario web. Además, durante este intervalo se irán realizando conexiones de voz para que puedas comprobar que recibes correctamente el sonido.


Si detectas cualquier problema técnico, puedes contactar con nosotros por teléfono (+34 93 632 71 00) o email (cursos@aulasic.org). Una vez iniciado el seminario, podrás contactar con el coordinador técnico mediante el chat instalado en el propio seminario.


Una vez finalizado el seminario se abrirá un turno de preguntas y respuestas.


Los seminarios web se graban para que puedan ser visualizados con posterioridad.


Una vez procesada la grabación, recibirás un correo electrónico con los datos para acceder a la reproducción del seminario. Dicho acceso estará activo aproximadamente durante un mes tras su publicación.

 

Categorias: Webinar -- Tecnología aplicada a la traducción - Seminario web

Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

9ª convocatoria:  21 de septiembre de 2017

Hora de inicio:

Madrid - Barcelona - Paris - Berlín -- 18h -- UTC +02 hours
Londres - Lisboa -- 17h -- +01 UTC
Buenos Aires -- 13h -- UTC -03 hours
New York -- 12h -- UTC -04 hours
México - Lima  -- 11h -- UTC -05 hours
Vancouver  -- 09h -- UTC -07 hours

Duración: La sesión tiene una duración aproximada de 1 hora y media + turno de preguntas y respuestas.

Si no quieres esperar a la siguiente edición para seguir el seminario, puedes verlo enseguida.


En el formulario de matrícula, en el apartado de comentarios escribe: ¡Quiero verlo ya!


Te inscribiremos normalmente en la edición convocada del webinar, en la que podrás participar de manera normal y, además, en menos de 48 horas (días laborables) te facilitaremos el acceso a la grabación del seminario en su versión anterior.


De esta forma podrás:

 

  • Visualizar la última edición de este seminario en breve, tantas veces como desees durante un tiempo limitado (las claves de acceso son personales y no pueden ser trasferidas).
  • Participar de forma normal en la edición en la que te inscribes y realizar las preguntas que tengas sobre su contenido (dependiendo de la cantidad de preguntas que se formulen en el seminario, puede limitarse el número de preguntas por asistente).


Element

Become a Member


Continue