«

»

Ene 03

Imprimir esta Entrada

¡Empieza el año con un regalo!

2012-AulaSIC

Cuando se habla de productividad en traducción la mayoría de la gente reduce las posibilidades al uso de las memorias de traducción y, en menor medida, en la traducción automática. En general todos obviamos la terminología. Y no lo hacemos por considerar que una buena base de datos terminológica no sea un complemento perfecto para nuestros entornos de trabajo. Simplemente la ignoramos por razones de coste.

Preparar bases de datos terminológicas es caro. Y, sin embargo, el uso de una buena base de datos terminológica confiere a nuestra productividad un plus extra verdaderamente significativo. Tanto en reducción de tiempos como en incremento de calidad.

La gestión terminológica es, por decirlo elegantemente, uno de los grandes escollos en la área de traducción. Y no por falta de recursos, sino, simplemente por la dispersión de los mismos. Contar con una base de datos propia, adecuada a las necesidades de cada uno es algo primordial. Y caro, muy caro.

El sistema actual consistente en consultar las fuentes de Internet adecuadas supone un gasto de tiempo que interfiere directamente en nuestra productividad. Comprobadlo. Cronometrad el tiempo que invertís en abandonar vuestra traducción, acceder al navegador, buscar la página de vuestra fuente terminológica preferida, buscar un término, copiarlo, volver a vuestro entorno de traducción habitual y pegarlo en su posición correcta… ¡TIEMPO!

Ahora multiplicad ese tiempo por todas las veces que debéis realizar esta acción y sabréis exactamente  cuánto tiempo estáis trabajando sin que ello repercuta en vuestros honorarios.

En Internet, en el mundo de lo legalmente gratuito, a pesar de la gran cantidad de glosarios disponibles, la existencia de recursos terminológicos libres es prácticamente innexistente. Con alguna meritoria excepción:

Recursos terminológicos Termcat

El centro de terminología Termcat ha publicado, y sigue haciéndolo, una larga serie de glosarios en código abierto. Son una herramienta de gran utilidad aunque presentan un problema, como sabréis quienes ya los conozcáis, y es que además de estar dispersos, se presentan en formato XML, formato que resulta bastante molesto de utilizar (http://www.termcat.cat/Thor/files/diccionaris/cdlarqueologia.xml).

Para resolver esos inconvenientes en SIC hemos preparado una base de datos terminológica a partir de 19 de los glosarios publicados en código abierto por el Centro de terminología Termcat. Las cifras son impresionantes: Más de 23.400 entradas en catalán, español, inglés y, en menor medida, francés  y alemán. También está disponible una segunda base de datos con más 16.800 entradas en catalán e inglés correspondiente a un catálogo de enfermedades.

Hemos preparado formatos múltiples para que la  base de datos pueda utilizarse con programas de traducción asistida o de consulta terminológica. Incluso tenemos preparado un curso para quienes prefieran no utilizar programas de traducción asistida.

Los recursos disponibles abarcan el siguiente conjunto de diccionarios:

Glosarios Termcat:

arqueología
comercio electrónico
Comunidades Europeas
geografía física
industria
mercados financieros
negociación colectiva
ferias y congresos
notarial
renta
planificación estratégica
videojuegos
juegos y juguetes
oftalmología
psiquiatría
enfermería
homeopatía
sida
senología

Glosario de enfermedades:

ciencias de la salud (enfermedades)

Y, ahora, el regalo para celebrar este nuevo año

En estos momentos os ofrecemos, gratuitamente, una muestra de este primer recurso terminológico que, en su versión para MultiTerm, incluye un total de seis diccionarios en catalán, español, inglés y francés:

— comercio electrónico
— comunidades europeas
— mercados financieros
— negociación colectiva
— notarial
— planificación estratégica

Esta base de datos incluye un total de 2.065 entradas con 2.442 términos en catalán, 2.687 en español, 2.576 en inglés (aunque en este idioma solo se cubren 1.680 entradas) y 2.477 en francés (con un cobertura de 1.781 entradas).

LCC

La base de datos se distribuye bajo una licencia de Reconocimiento 3.0 no adaptada de Creative Commons, siguiendo las normas de la licencia de uso que el propio Termcat establece.

También hemos añadido una segunda muestra, esta vez en formato de texto tabulado, y que incluye únicamente las entradas en español y en inglés para quienes quieran utilizar este repertorio terminológico con otro tipo de herramientas (Wordfast, DéjàVu, ApSIC Xbench, hojas de cálculo…).

Estos glosarios de muestra gratuitos, y las versiones ampliadas que se encuentran a la venta, se distribuyen sin protección alguna, ya que ello impediría que cada usuario pudiera ampliar, mejorar o adaptar la base existente con sus propias aportaciones. El cifrado de datos que impediría esa libre distribución iría directamente en contra de la filosofía que ha inspirado este proyecto. La pervivencia en un mercado tan convulso como el de la traducción requiere de la suma de muchos esfuerzos, por lo que os solicitamos que seáis los primeros interesados en mantener el respeto de los derechos de autor sobre estos recursos y los canales de distribución que para los mismos se establezcan.

Podéis descargar los glosarios de muestra en el siguiente enlace:

Versiones completas

Para quienes no tengan espera: Para la obtención de los glosarios completos debéis dirigir un prepedido con vuestros datos al correo glosarios@aulasic.org, indicando el glosario que solicitáis y el formato que más os conviene. El formato MultiTerm viene con todos los idiomas disponibles, mientras que otros formatos pueden estar restringidos a un único par de lenguas, por lo que, si ese fuera vuestro caso, deberéis indicar el par de lenguas que necesitáis.

La disponibilidad de formatos incluye versiones para SDL Trados, Wordfast, MemoQ, Texto tabulado, TBX, HTML, OmegaT… Y si el tuyo no está en la lista: Consúltamos. Quizá podamos
añadirlo sin sobrecoste alguno.

Por cierto, los miembros de la comunidad de exalumnos de AulaSIC: Athenæum, disponen de un 10% de descuento sobre el precio de tarifa.

Listado de recursos disponibles

Código Descripción Diccionarios Lenguas Formato Precio
ST0001 Repertorio de 19 diccionarios en línea del Termcat, con definiciones y notas (existentes según el diccionario de origen y en catalán). El glosario está compuesto de 23.490 entradas. arqueología
comercio electrónico
comunidades Europeas
geografía física
industria
mercados financieros
negociación colectiva
ferias y congresos
notarial
renta
planificación estratégica
videojuegos
juegos y juguetes
oftalmología
psiquiatría
enfermería
homeopatía
sida
senología
CA (100%)
ES (100%)
EN (96%)
FR (84%)
DE (19%)
IT (1%)
MultiTerm(archivo ZIP de 25 MB) 75€
(no incluye IVA)
ST0002 Catálogo de enfermedades. El glosario está compuesto de 16.859 entradas. ciencias de la salud (Enfermedades) CA (100%)
EN (100%)
MultiTerm(archivo ZIP) 35€
(no incluye IVA)

Notas:

  • Debido al gran volumen de los datos que conforman los glosarios, quienes soliciten el envío de los mismos vía CD, deberán asumir los gastos de envío correspondientes.
  • Las entregas vía correo electrónico deberán tener en cuenta el tamaño de la base de datos para evitar el rechazo del correo debido al tamaño del fichero adjunto.
  • Las bases de datos se envían personalizadas.
  • Las bases de datos pueden suministrarse en otros formatos bajo pedido (glosarios@aulasic.org).

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies