«

»

Feb 11

Imprimir esta Entrada

¿Se pueden formar traductores técnicos?

planos  proyecto viviendaHace poco preparaba una charla sobre traducción técnica en general y yo misma me quedaba estupefacta ante los números que encontré mientras investigaba sobre la situación actual de esta especialización en el mundo. Al parecer, un tercio de TODAS las traducciones que se realizan en la actualidad son traducciones técnicas, es decir, fuera de ese saco debemos dejar la traducción médica, la jurídica, la financiera o la literaria, entre las temáticas especializadas, y toda la traducción de carácter generalista.

Evidentemente, dentro de la traducción técnica también podemos hacer muchos subgrupos y no todos ellos saldrán igualmente favorecidos, pero está claro que, como traductor, especializarse en alguna temática técnica puede resultar todo un acierto. La siguiente y natural pregunta: ¿cómo me especializo en una temática técnica? ya no es tan sencilla de contestar.

En esta sociedad en la que vivimos, en la que todo se mueve según los ritmos de la oferta y la demanda, y dado que existe tanta demanda de traducción técnica, sería normal pensar que ya está solucionado este aspecto, pero mucho me temo que no es así, no, al menos, de forma globalizada, y por eso una servidora sintió la necesidad de poner en marcha la iniciativa proTECT project.

Bien sea a través de esta, bien sea porque la situación del mercado es la que es y esta pregunta nos la hemos hecho muchos al mismo tiempo (véase sino este ejemplo: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/gallardo.htm), algo comienza a moverse en este sentido y, como suele ser habitual, la empresa privada es la primera en reaccionar.

AulaSIC ha decidido poner manos a la obra y comenzar a ofertar cursos de temática específica, uno de ellos el Curso Traducción Técnica de Arquitectura (EN-ES) que yo presento. ¿Por qué? Porque como arquitecta dedicada a ese ámbito 17 años, entre estudios y ejercicio de la profesión, y traductora dedicada a estos menesteres desde hace también 17 años, inicialmente de manera amateur y parcial y tras la licenciatura como profesional a tiempo completo, me ha tocado revisar muchos trabajos de compañeros nativos de otras lenguas y he detectado que la mayor cantidad de errores se comete por la falta de conocimientos específicos sobre la temática, que lleva a los traductores a no saber detectar cierta terminología específica no muy evidente o usos del lenguaje propios del ámbito que a un ducho en la materia le resultan evidentes y si encuentra mal solucionados le hace poner en tela de juicio todo el trabajo de documentación que el traductor haya podido realizar.

Para que esto no les suceda a los profesionales que traducen arquitectura, este curso pretende darles una idea global de lo que implica el trabajo del arquitecto: qué documentación genera susceptible de ser traducida, qué herramientas usa en su trabajo y debemos conocer para entender lo que encontremos en esa documentación a traducir, con qué recursos contamos para que el trabajo de documentación sea más eficaz… Este curso se imparte por primera vez en febrero de 2013, así que la crítica constructiva de los primeros alumnos resultará esencial para que los contenidos se adecúen lo más posible a sus necesidades, contenidos, en cualquier caso, preparados con mucho cariño y con el objetivo de resultar lo más prácticos y didácticos posible. Esperamos que disfrutéis de ellos.

Amaia Gómez Goikoetxea

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies