«

»

Dic 16

Imprimir esta Entrada

¿Por qué se debe dar un texto a corregir si el corrector del Word ya lo revisa?

2123789106_44fdfb8ed7_mEsta pregunta me la formuló un compañero de clase en un seminario para emprendedores cuando me presenté como traductora y correctora. Es sorprendente el desconocimiento que reina sobre nuestra profesión, ya no sobre la traducción, sobre la que se cree que el problema se solventa con un traductor automático o a golpe de diccionario, sino sobre la corrección, sobre la que se considera que se centra en revisar la ortografía y poca cosa más. Mi respuesta: «Porque el corrector del Word solo revisa errores ortográficos y gramaticales, pero no los semánticos, ni los correspondientes a las convenciones tipográficas, ni a la adecuación textual, entre otros.»

Le propuse intercambiar nuestras tarjetas personales, pero él no tenía todavía y me facilitó un folleto publicitario de sus servicios. Pensé: «Esta es mi oportunidad para ganar un cliente». Y me ofrecí para corregirle el folleto, cosa que rechazó, argumentando que la señora de la imprenta ya le había hecho un par de correcciones y que su hermana le había dicho que estaba bien. «¡Ah, vale! Entonces, seguro que ya no es necesaria mi intervención», pensé.

Como soy un poco tozuda, eché un vistazo al folleto perfecto, tamaño estándar e impreso por una cara. Resultado: ¡Treinta y tres errores! ¿Por qué no los detectó el corrector del Word, la señora de la imprenta o la hermana? Porque había errores de expresión, gramática, puntuación, tipografía, léxico y cohesión textual. Esos, amigos, son los errores que salvan a nuestra profesión y que ni los correctores de los procesadores de textos ni las personas sin la formación adecuada pueden detectar.

Por tanto, además de ofrecer el texto corregido a ese compañero, pasaré por la imprenta para intentar forjar una colaboración, con el fin de ofrezcan un servicio de asesoramiento lingüístico en condiciones. ¡Deseadme suerte!

 

Montse Tugas
@MoTuTo
Traductora freelance especializada en informática, automoción, finanzas y traducciones de carácter comercial. Mis idiomas de trabajo son el alemán, inglés e italiano hacia el catalán y el español. Asimismo, también ofrezco servicios de transcripción en catalán y español.
Alumna del curso de AulaSIC Web 2.0 para traductores

 

 

3 comentarios

  1. Correccion de textos

    Bueno, la verdad, primeramente te deseo suerte, y espero que no corrijas este mensaje, porque nunca pongo acentos correctamente jajaja.
    Muy bueno el post, es increible como gente que trabaja en ese tipo de cosas no se de cuenta… Al menos es comprensible que el programa no se de cuenta, aunque era una pregunta un poco rara si tenemos en cuenta su nivel…
    Saludos.
    Romina.

  2. Alexandra Reguero Marco

    Hola, Montse:

    Como buena profesional que eres, seguro que ha sido una errata fruto de la rapidez, pero cuidadín, cuidadín:

    «[… ] ya no sobre la traducción, sobre la que se cree que el problema se solventa con un traductor automático o a golpe de diccionario, si no [sic, id est: SINO] sobre la corrección, sobre la que se considera que se centra en revisar la ortografía y poca cosa más».

    Alexandra Reguero
    Traductora y correctora

    1. Montse Tugas

      Alexandra,

      Gracias por tu aviso, la errata ya está corregida. En efecto, las prisas son malas compañeras y, aunque me han subido los colores, este hecho demuestra la importancia de la corrección. Gracias de nuevo.

      Un saludo,
      Montse

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies