Entradas correspondientes a la etiqueta 'Traducción asistida'

May 16

SDL Trados Studio – Cómo buscar/reemplazar en varios SDLXLIFF simultáneamente

SDL batch find and replace

  • ¿Quieres hacer algún cambio en todos los archivos de tu proyecto sin tener que abrirlos uno a uno en Studio?
  • ¿Necesitas corregir rápidamente un error en varios documentos bilingües?

 

En ese caso te interesa conocer el complemento SDL Batch Find and Replace que se incluye en SDL Trados Studio 2011 …

Continuar leyendo »

Abr 02

Combinaciones de teclado para SDL Trados Studio – Infografía

combinaciones de teclado Studio

Hemos elaborado una relación de las combinaciones de teclado de SDL Trados Studio clasificadas por categorías. Corresponden al perfil Predeterminado de Studio 2011.

Puedes descargar la infografía en formato PNG guardando la imagen siguiente. También te la incluimos en formato PDF y con la imagen dividida en cinco páginas para que puedas imprimirla con más facilidad:

Continuar leyendo »

Feb 29

Quien tiene un SDLXLIFF… ¡tiene su TTX y su bilingüe de Word!

¡Exactamente, eso es! Así podrás compartir tus trabajos con traductores que no tengan SDL Trados Studio, ya que convertirás tus archivos SDLXLIFF al formato TTX o bien a Word (doc/docx) para que se puedan editar en las versiones anteriores de Trados. Y todo ello gracias a la aplicación «SDLXLIFF to Legacy Converter»  de Logos s.p.a. …

Continuar leyendo »

Ene 25

Cómo fusionar memorias de traducción SDLTM en SDL Trados Studio

Memorias a fusionar

En las versiones 2007 y anteriores de Trados, podíamos importar el contenido de una memoria de traducción en formato Translator’s Workbench (*.txt) a una memoria TMW. Ahora, al entrar en las opciones de importación de Studio nos encontramos con la sorpresa de que no existe ninguna opción para importar memorias en el formato propietario de …

Continuar leyendo »

Ene 03

¡Empieza el año con un regalo!

Cuando se habla de productividad en traducción la mayoría de la gente reduce las posibilidades al uso de las memorias de traducción y, en menor medida, en la traducción automática. En general todos obviamos la terminología. Y no lo hacemos por considerar que una buena base de datos terminológica no sea …

Continuar leyendo »

Ene 02

La diferencia entre traducir y ganarse la vida traduciendo

Este fin de semana aproveché la ocasión para combinar un desplazamiento por trabajo con la visita a una zona que no conocía. Zona en la que, por cierto, la temática lingüística afloraba de una forma genial: El Matarrañya (no, no lo he escrito mal). De entrada debo deciros que me sorprendió encontrar un conjunto de …

Continuar leyendo »

Nov 11

SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo?

Opciones de la revisión

El 28 de septiembre, SDL presentó la nueva versión de su programa de traducción asistida por ordenador SDL Trados Studio 2011. El director de AulaSIC, Salvador Aparicio, se encargó de la demostración práctica de Studio 2011 durante la presentación que tuvo lugar en Barcelona el pasado 27 de octubre.

Studio 2011 viene cargado de novedades …

Continuar leyendo »

Abr 26

Memorias de traducción ¿Amigas o enemigas?

No reconocer que las memorias de traducción han cambiado radicalmente el mundo de la traducción… es algo que pocos pueden afirmar. Si no contabilizamos la traducción literaria, o incluso contabilizándola, es extremadamente insignificante el peso específico de los entornos de traducción en los que las memorias de traducción no representan o deberían representar un elemento …

Continuar leyendo »

Mar 31

¿Traduces con Trados Studio? ¿Quieres corregir con Word?

Lo has leído bien, sí… ¡corregir con Word 2010 y devolver las correcciones a Studio! Además con la posibilidad de escoger entre una de estas dos presentaciones (puedes ampliar las imágenes):

– la clásica de Trados, con el texto traducido debajo del original: – la actual de Studio, con el texto …

Continuar leyendo »

Mar 22

SDL OpenExchange – MyMemory integrada en SDL Trados Studio

SDL OpenExchange

En estos momentos en que parece que Twitter ahoga a los desarrolladores de herramientas para su red social, SDL apuesta por todo lo contrario.

Hace unos meses la empresa SDL presentó SDL OpenExchange, un nuevo servicio para su comunidad de usuarios. Este programa se basa en el ya conocido «Ideas» que SDL viene manteniendo desde …

Continuar leyendo »

Mar 15

OmegaT, ¡qué bueno que viniste!

Para aquellos que no la conozcáis, hoy os queremos acercar brevemente una herramienta de traducción asistida que muchos traductores profesionales no conocen aún. Se trata de Omegat una herramienta gratuito, de código libre y que sorprende y seduce a todo traductor que se aproxima a ella.

OmegaT nació en una tormentosa noche de Abril del…..no, …

Continuar leyendo »

Mar 11

Traducción: Apaga y vámonos.

A nadie le vamos a descubrir nada nuevo si afirmamos que la traducción asistida ha supuesto el mayor trasiego ocurrido en el mercado de la traducción.

Y tampoco que la memorias de traducción son la base de ese sistema.

Sin embargo la traducción asistida no es más que un paso molesto en el horizonte de …

Continuar leyendo »

Entradas más antiguas «

» Entradas más recientes

Obtener más elementos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies