Aulasic

Copywriting para traductores

Matricularse Más Información

Copywriting para traductores

Modalidad: Online

Inicio: 16 Mayo

Precio: 310 €

Nuevo curso

En este curso aprenderás las técnicas de escritura persuasiva.

Si eres profesional de la traducción o la corrección, este curso te permitirá complementar los servicios que ofreces y te facilitará el acceso a nuevos clientes directos.

También te permitirá diversificar tu oferta como copywriter, un perfil profesional que ya se ha convertido en imprescindible en el sector del marketing y la publicidad.


El lenguaje es tu herramienta, aprende a utilizarlo para emocionar y persuadir.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

Admite nuevas altas hasta el jueves 19 de mayo.


Máster de traducción publicitaria

Módulo 1 – Fundamentos del copywriting: empieza con buen pie

  • Qué es el copywriting
  • Qué tipos de copywriting existen
  • Puntos de unión entre el copywriting y la traducción
  • Análisis de ejemplos de copywriting

Ejercicio y práctica


Módulo 2 – Cómo prepararte para escribir: todo lo que debes hacer paso a paso

  • Cómo documentarte: qué información tienes que recoger y analizar antes de escribir
  • Cómo organizar la información que has recopilado
  • Cómo encontrar el tono adecuado para tus textos y reflejarlo correctamente

Ejercicio y práctica


Módulo 3 – Manos al teclado: el proceso de escritura persuasiva en detalle

  • Piezas fundamentales de un texto persuasivo
  • Titulares y cómo escribirlos
  • Testimonios y cómo utilizarlos
  • Llamadas a la acción y cómo crearlas
  • Principios persuasivos que debes aplicar a tu texto y cómo hacerlo
  • Cómo estructurar la información correctamente
  • Cómo darle ritmo a tu texto para que sea fácil de leer
  • Frases y palabras prohibidas
  • Cómo revisar el texto antes de entregarlo a tu cliente

Ejercicio y práctica


Módulo 4 – El copywriting en la vida real

  • Cómo es un encargo de copywriting
  • Dónde buscar trabajo/clientes de copywriting
  • Aprovecha lo aprendido de copywriting para tu negocio (currículum, perfil de LinkedIn, emails, etc.)

Ejercicio
Práctica final


Encuentro virtual con el tutor


Material de soporte: Vídeos, ejemplos y recursos


 

  • Esta es la primera convocatoria del curso, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

Dirigido a:

Este curso es ideal para profesionales de la lengua, como los traductores, los intérpretes y los correctores. Sobre todo, los que desean diversificar su oferta profesional, acceder más fácilmente a clientes directos o ampliar sus conocimientos en esta área de especialidad.

Objetivos:

  • Aprender qué es el copywriting (y también lo que no es).
  • Adquirir conocimientos clave de marketing necesarios para redactar textos persuasivos que sean eficaces y éticos.
  • Descubrir qué elementos debes analizar antes de escribir.
  • Enfrentarte a la página en blanco, estructurar la información correctamente, eliminar las palabras de relleno y dominar los elementos clave del copywriting.
  • Encontrar el enfoque y el tono adecuados en cada situación.

 

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde puedes encontrar el material necesario para el aprendizaje: manuales con las explicaciones, videos, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas y materiales adicionales.
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso el tutor propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas al tutor en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si no ha transcurrido la mitad del periodo lectivo cuando lo solicitas, el cambio no implicará ningún coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Graduado en Lenguas y Literaturas Modernas (Francés – Inglés) – Universidad de Castilla-La Mancha
Máster en Traducción y Mediación Intercultural – Universidad de Salamanca
Máster en Marketing Digital – ESIC Business & Marketing School

 


Biografía

Siempre me he refugiado en las palabras: novelas, letras de canciones e incluso leyendas (seguramente igual que tú).
 
Y siempre me ha gustado escribir para hacer más amenos mis días.
 
Por eso decidí estudiar Lenguas Modernas y un Máster en Traducción. Al fin y al cabo, quería entender lo que significaban los relatos en otros idiomas y traducirlos al mío propio.
 
Años más tarde, me di cuenta de que había una forma de vivir escribiendo historias: el copywriting.
 
Me gustó porque consiste en contar la historia de un producto, de un servicio o de una empresa. El copywriting  también es comunicar emociones a través de las palabras para conectar a personas que se necesitan mutuamente en un mundo gigante con una oferta enorme.
 
Actualmente, es mi actividad principal como autónomo (junto a la traducción).
 
Copywriting es lo mismo que redacción publicitaria. Es decir, vender. En este curso no quiero enseñarte a vender a cualquier precio, pues todos sabemos que la línea entre la persuasión y la manipulación es muy fina.
 
Quiero poner mi granito de arena para que el mundo de la publicidad y el marketing esté lleno de profesionales éticos.
 
Apúntate conmigo y te enseño.

 

1ª edición: del 16 de mayo al 17 de junio de 2022

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue