Aulasic

Documentación con Cosnautas

Matricularse Más Información

Documentación con Cosnautas

Modalidad: Online

Precio: 350 €

NUEVO CURSO

La fase de documentación es imprescindible para ofrecer traducciones médicas de calidad y es uno de los principales desafíos de la especialidad.

Cosnautas es una plataforma que aporta recursos terminológicos y lexicográficos en el ámbito de la traducción médica. La calidad y la fiabilidad de dichos recursos la han convertido en la herramienta de referencia en este ámbito.

Con este curso conocerás los recursos que ofrece la plataforma y aprenderás a utilizarlos de la mano de sus creadores. 

Los participantes dispondrán de una cuenta Platino en Cosnautas, que da acceso a todos los recursos  de la plataforma, durante un año.


Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
 

ÚLTIMA EDICIÓN DEL CURSO


Máster de traducción médica

Módulo 1:  (Videos - Acceso abierto durante todo el periodo lectivo)
Tutor: José Antonio de la Riva

 

Traducción médica con Cosnautas 

  • Cosnautas: cometido, principios y funcionamiento general
  • Utilidad de los recursos de Cosnautas en relación con las posibles fases del proceso de traducción
  • Recursos en otros pares de idiomas y desarrollos en curso

Módulo 2:  (Acceso abierto durante todo el periodo lectivo)
Tutora: Laura Munoa

 

Recursos en línea para la traducción medicofarmacéutica: el Árbol de Cos y otras yerbas: 

  • El Árbol de Cos: Descripción y análisis de recursos
  • Una visión global de las principales ayudas en línea

Módulo 3:  (Video - Acceso abierto durante todo el periodo lectivo)
Tutor: Juan Manuel Igea

 

El sistema inmunitario 

Exposición de las características básicas del sistema inmunitario, sus trastornos y las aplicaciones médicas de la inmunología y de cómo resolver dudas en torno a su traducción con el Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica de Cosnautas.

  • Descripción general del sistema inmunitario 
  • La palabra más importante: inmunidad 
  • Una primera división formal: inmunidad innata e inmunidad adaptativa 
  • El objetivo: el antígeno 
  • Componentes fundamentales del sistema inmunitario 

 

  • Ejercicio de evaluación

Módulo 4:  (Videos - Acceso abierto durante todo el periodo lectivo)
Tutoras: María Verónica Saladrigas y Laura Munoa

 

Descubrimiento y desarrollo farmacéutico a vista de pájaro: 

  • Conceptos básicos
  • Etapas principales

 

  • Práctica: Ejercicios de traducción de textos breves referidos a las etapas del proceso de descubrimiento y desarrollo farmacéutico
  • Ejercicio de evaluación

Módulo 5:  (periodo lectivo entre el 13 y el 20 de junio)
Tutor: Fernando Navarro

 

El Libro rojo y Siglas médicas

  • Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico
  • Práctica: Ejercicio con corrección razonada y debate en foro con el tutor

 

  • Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español
  • Práctica: Ejercicio con corrección razonada y debate en foro con el tutor

Módulo 6:  (periodo lectivo entre el 21 y el 30 de junio)
Tutora: Paz Gómez Polledo

 

Productos sanitarios y dispositivos médicos

  • Definición
  • Breve exposición de los diferentes productos sanitarios atendiendo a su: 
    • Clasificación
    • Categoría
  • Tipos de textos sobre productos sanitarios que traduce un traductor médico
  • Utilización de Cosnautas como recurso para la traducción de textos sobre productos sanitarios

 

  • Práctica: Traducción con corrección razonada y debate en foro con la tutora
  • Ejercicio de evaluación

 

  • Esta es la primera convocatoria del curso, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

Conocer los recursos de la plataforma Cosnautas y dominar su uso en la práctica de la traducción médica en la combinación EN-ES.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas


Campus virtual

La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. 

El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso. Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, prácticas, ejercicios...

Además, desde el propio campus, pueden descargase los videos y los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.

El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.


Desarrollo del curso

La formación es asíncrona, por lo que cada participante puede organizar su propio horario de estudio según sus necesidades. No obstante, cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final.

Cada uno de los módulos está impartido por el profesor responsable de cada uno de los recursos de Cosnautas que se trabajan en el curso. 

Los cuatro primeros módulos no están tutorizados y pueden llevarse a cabo durante todo el periodo lectivo. 

Los dos últimos módulos deben realizarse, necesariamente, durante el periodo de disponibilidad de tutoría, que está reflejado en el desarrollo del temario y los participantes deberán realizar las prácticas y ejercicios en los plazos que se estipulen.
La comunicación con los tutores para formular dudas y debatir sobre las prácticas y ejercicios se llevará a cabo a través de un foro de contacto abierto a todos los participantes.

Además, el equipo pedagógico incluye también a una asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares durante todo el periodo lectivo.


Evaluación

Durante el curso se realizan los ejercicios y prácticas que están detallados en el temario. 

Cada uno de ellos supone un porcentaje de la nota global. Dicho porcentaje se notifica al inicio del curso y la superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.

Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el campus virtual.

Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina de Empresa (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)

National Certification in Surgical Technology. Liaison Council on Certification for the Surgical Technologist. Englewood, CO. (EE. UU.) (1992).


Biografía

He ejercido la Medicina como cirujana, médico forense y médico de empresa desde 1983. En 1986 comenzó mi actividad profesional como traductora médica de inglés a español y diez años después la de correctora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español.

Mi currículo docente se inició en 2005, en la Fundación Universitaria Estema (Valencia), donde en 2006 creé, coordiné e impartí el primer curso de Traducción médica. Posteriormente, en 2017, colaboré en el máster Traducción Especializada (EN/FR/DE_ES) del IDEP de la Universidad de Córdoba y participé en el IX curso de Traducción Médica de la UIMP (Santander, 2021). Desde 2018 estoy vinculada a AulaSIC, donde imparto dos cursos –sobre traducción en la industria farmacéutica y de productos sanitarios– y participo en el máster de especialización en traducción médica. A lo largo de estos años he impartido conferencias y talleres sobre diversos aspectos de la traducción biosanitaria en la Fundación Universitaria Estema, la Universidad de Murcia, la Universidad de Alicante, la Fundación Dr. Antoni Esteve y diversas asociaciones españolas y argentinas.

Soy socia cofundadora de Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica y miembro de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Formo parte del consejo editorial de «Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción».

Tengo pasión por la terminología y la elaboración de diccionarios. De ahí que escriba sobre terminología médica en mi blog Traducción médica y la AEMPS y que haya publicado varios diccionarios de diversos temas médicos, entre ellos el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios en Cosnautas.


Curriculum Vitae

Médico especialista en farmacología clínica, muy pronto colgué el fonendo y la bata blanca para ganarme la vida como médico de palabras. Llevo treinta y cinco años ejerciendo como traductor médico, y me apasiona todo lo relacionado con el lenguaje de la medicina.

Socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica; fundador y primer director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; socio de honor de Tremédica, de Asetrad, de IAPTI y de UniCo; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro del Consejo Asesor de la Iniciativa Medes (Medicina en Español).


Biografía

Muchos me conocen sobre todo como autor del «Libro Rojo» o Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico en Cosnautas o como divulgador del lenguaje médico a través de la sección «Laboratorio del lenguaje» en Diario Médico (en el origen de la colección Medicina en español, con seis tomos ya publicados); pero fui también director técnico del Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina.


Curriculum Vitae

José Antonio de la Riva Fort es profesor universitario y editor. Licenciado en Filología Clásica, máster en Edición y doctor en Lenguajes y Manifestaciones Artísticas y Literarias, su vida profesional ha discurrido entre la enseñanza de lenguas y literaturas clásicas, y las profesiones del lenguaje (redacción, traducción, corrección, edición y gestión de proyectos), en particular del ámbito médico. 

Es el director de la editorial Cosnautas, una plataforma de recursos para traductores e intérpretes médicos especializados. 


Biografía

Entre sus intereses principales figuran la historia antigua, la literatura latina clásica y la retórica de la ciencia

 


Curriculum Vitae

Soy licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Salamanca y traductora autónoma desde 1988. He traducido para agencias, editoriales, sociedades médicas, laboratorios farmacéuticos, la Comisión Europea y organismos internacionales como la OMS, la UNESCO y el ACNUDH.


Biografía

Participé en la fundación de la lista de distribución MedTrad y las asociaciones profesionales Asetrad y Tremédica, fui subdirectora de la revista Panace@, a cuyo consejo editorial pertenezco, y en 2013 me uní a Fernando Navarro y José Antonio de la Riva para crear la plataforma Cosnautas, en la cual me encargo de recopilar los recursos en línea para la traducción medicofarmacéutica que integran el Árbol de Cos.


Curriculum Vitae

Soy doctora en ciencias biológicas con especialidad en biología molecular por la Universidad de Buenos Aires.

Tengo 28 años de experiencia como traductora, revisora y terminóloga en el par inglés-español, de los cuales 25 los he desempeñado en el Departamento de Registro Farmacéutico de Novartis Pharma AG en Suiza donde, desde 2015, dirijo el Servicio de Idiomas para Hispanoamérica.

Soy miembro de MedTrad y Tremédica, fui socia cofundadora de Tremédica y fundadora de la revista Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, además de actual miembro de su Consejo editorial.  He publicado artículos y glosarios en la revista Panace@ y soy autora del «DIC» o Diccionario de investigación clínica en Cosnautas.  


Biografía

Nieta de catalanes nacida en la Argentina, mi interés por la traducción médica remonta a mis épocas de estudiante de biología, cuando me propusieron traducir para un laboratorio farmacéutico mientras cursaba las últimas materias de la licenciatura.

Tras el doctorado y ya instalada en Suiza, decidí cambiar definitivamente la bata de laboratorio por el teclado de traductor y en mi país de adopción, Suiza, di oficialmente mis primeros pasos como traductora técnica en organismos internacionales.

Mi pasión por la terminología nace unos años más tarde, en 1997, con mi primer contrato como traductora en Novartis Pharma AG, empresa en la que fui ocupando puestos de progresiva responsabilidad.  


Curriculum Vitae

Juan Manuel Igea Aznar procede de una familia navarra, nació y se formó en Madrid, donde se doctoró en 1992 y en la actualidad desarrolla su labor profesional en Salamanca. En esta ciudad combina desde hace más de 20 años su labor clínica como médico alergólogo con su trabajo como revisor y traductor médico. 


Biografía

Ha publicado numerosos artículos y escritos sobre alergología y traducción en revistas nacionales e internacionales e impartido cursos y conferencias. Además, ha traducido para las editoriales más relevantes decenas de libros y cientos de artículos sobre diversas disciplinas médicas, pero en especial sobre los campos de la inmunología y la alergología. Ha sido coautor de varios capítulos de libros y escrito como autor único «La alergia: la epidemia del siglo XXI» (2005), el «Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (1ª ed.)» (2008) y «La toxina polínica hervida y el origen de la inmunoterapia» (2010). Ha sido presidente de la Sociedad Castellano-Leonesa de Alergología e Inmunología Clínica, Miembro del Comité de Alergia al Látex de la SEAIC y coordinador del ASMCAL de AEPNAA. En la actualidad forma parte también de un nuevo sello editorial destinado a recuperar y traducir obras médicas de gran relevancia histórica para la que ha traducido títulos como «Una Investigación sobre las Causas y Efectos de las Variolae Vaccinae» (1798) de Edward Jenner y «Estudios experimentales sobre la fiebre del heno» (1873) de Charles Blackley. Su motor profesional ha sido y sigue siendo fomentar una comunión entre ciencia y humanidades, proceso para el cual el estudio del lenguaje científico ha resultado ser un método óptimo.

Última edición: del 9 de octubre al 3 de noviembre de 2023 - Periodo tutorizado: del 17 de octubre al 3 de noviembre



Element

Become a Member


Continue