Aulasic

Máster de Traducción Editorial y Literaria

Matricularse Más Información

Máster de Traducción Editorial y Literaria

Modalidad: Online

Inicio: 15 Abril

Precio: 1.782 € 1.350 € Matrícula avanzada

Certificado: Máster de traducción editorial y literaria

Programa: 240 horas

  1. Traducción de literatura infantil y juvenil (15/04 - 17/05/24)
  2. Traducción profesional de poesía (13/05 - 14/06/24)
  3. Traducción editorial (24/06 - 26/07/24)
  4. Traducción romántica y erótica (16/09 - 11/10/24)
  5. Traducción de novela negra (14/10 - 15/11/24)
  6. Traducción de literatura fantástica, ciencia-ficción y terror (18/11 - 20/12)

Combinación lingüística EN-ES

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 202 € + 9 cuotas mensuales de 127 € entre abril y diciembre de 2024.
Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón convocada, hasta la mitad de cada uno de los cursos, sin coste alguno. 

 

 

Traducción de literatura infantil y juvenil (15/04 - 17/05/24)
Tutoras: Laura Tomillo y Mariola Cortés

Módulo 1 Traducción del libro infantil

  • Los valores de cada editorial: conocimiento de la entidad que encarga la traducción
  • Álbum ilustrado
    • Formato
    • Tipografía
    • Espacio de la caja de texto
  • Traducción del libro infantil: primeras lecturas autónomas
  • Traducción de cómics infantiles
  • Traducción de poesía infantil
  • Plazos de entrega y cómo entregar el manuscrito

Material de soporte: 

  • Traducción de un álbum o libro infantil comentado
  • Bibliografía

Práctica: traducción de un álbum ilustrado


Módulo 2 Traducción para lectores del segmento Middle Grade

  • Evolución del lenguaje infantil y adaptación de las novelas clásicas al lenguaje actual
  • Recursos para facilitar la comprensión lectora
  • La importancia del humor
  • Traducción de libros de videojuegos
    • Medios digitales 
    • Nuevos géneros 
  • Plazos de entrega y cómo entregar el manuscrito
  • Los libros de prescripción

Material de soporte: comparativa entre traducciones de antaño de novelas clásicas y traducciones actuales

Práctica de traducción


Módulo 3 La novela juvenil y los crossover

  • La relevancia del tono y de la esencia de cada autor y cómo trasladarlos a la traducción
  • La importancia del argot
  • Mayor autonomía del traductor
  • Plazos de entrega y cómo entregar el manuscrito

Material de soporte: recursos online y bibliográficos

Práctica de traducción


Módulo 4 Trabajar con el editor

  • Decisiones relevantes
  • La importancia de adaptar el lenguaje a nuestros lectores
  • Traducción de las palabras inventadas y castellanización de términos y nombres propios
  • El uso de la cursiva
  • Recursos tipográficos
    • Libros de estilo de las editoriales
  • Adaptaciones del lenguaje para traducciones de diferentes países de habla hispana
  • Adaptaciones audiovisuales de libros

Práctica: traducción de un fragmento aplicando lo visto en el curso y corrección por parte de la editora, recreando un encargo real


Sesión online para comentar las salidas profesionales, las características específicas de este mercado y la relación con los editores



Traducción profesional de poesía (13/05 - 14/06/24)
Tutora: Mónica Caldeiro


Módulo 1. Consideraciones teóricas en la traducción de poesía

En este módulo introduciremos las cuestiones básicas que hay que tener en cuenta en el abordaje de la traducción de textos poéticos. 

Examinaremos cuestiones relacionadas con los siguientes temas: 

  • La relación entre forma y contenido y cómo ambos construyen la noción de sentido; 
  • cómo la poética no es solo útil para quien escribe sino también para quien traduce poesía y
  • el equilibrio necesario entre rigor y creatividad que debemos tener en cuenta en nuestro trabajo.

Material de soporte: 

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía

Prácticas: Traducciones.


Módulo 2. La forma y la idea: reescribiendo el sentido del texto poético

En este módulo abordaremos la complejidad que presenta la forma del texto poético desde poemas clásicos hasta contemporáneos y cómo forma y contenido forman una unidad de sentido total que es necesario preservar en nuestra traducción. 

Material de soporte:

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía específica

Prácticas: Traducciones por niveles de dificultad.


Módulo 3. La traducción de la imagen y el estilo del poema

En el tercer módulo abordaremos la dificultad que supone traducir imágenes y la problemática que puede representar encontrarnos con terminología especializada dentro de textos poéticos. 

Material de soporte:

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía específica

Prácticas: Traducciones por niveles de dificultad.


Módulo 4. Introducción a la traducción profesional de poesía

En el módulo 4 entraremos en cuestiones relativas al mercado de la traducción de poesía (porque existe) y cómo podemos hacernos un hueco en él. Hablaremos de sus peculiaridades, de cómo presentar un proyecto a una editorial y de cómo conseguir clientes. 

Material de soporte:

  • Presentación de un proyecto comentado. 

Seminario online con la tutora sobre traducción profesional de poesía.

Práctica final: Elaboración de un pequeño proyecto a partir de dos poemas (con su traducción).



 

Traducción editorial (24/06 - 26/07/24)
Tutora: Silvia Senz


Módulo 1. La traducción editorial: Especificidades

  • Propiedad intelectual, obligaciones y derechos del traductor
  • El derecho del traductor a corregir su obra en pruebas
  • La traducción y la revisión de la traducción en el proceso editorial
  • La norma editorial: los libros de estilo

Ejercicio


Módulo 2. Convenciones editoriales para traductores

  • Presentación de originales de traducción
  • Criterios de traducción/transcripción/adaptación/anotación
    • Ortotipografía
    • Ortografía técnica 
    • Onomástica
    • Toponimia
    • Convenciones culturales
  • La traducción neutra en el ámbito hispanohablante

Ejercicio
Prácticas de presentación de originales y traducción de convenciones


Módulo 3. La autocorrección en pruebas tipográficas

  • Qué son las pruebas tipográficas y quiénes las corrigen
  • Signos, método y técnicas de corrección tipográfica
  • Qué debe y que no debe corregir el traductor en pruebas tipográficas

Ejercicio
Prácticas de autocorrección


Módulo 4. Bibliografía y recursos en línea ( y cómo pueden salvarte la vida)

  • Libros y manuales de estilo (castellano, inglés, francés e italiano)
  • Códigos ortotipográficos (castellano, inglés, francés e italiano)
  • Obras de traducción onomástica (plurilingües)
  • Recursos para la traducción toponímica
  • Recursos para la transcripción y transliteración
  • Recursos para la traducción de citas textuales, citas bibliográficas y bibliografías
  • Recursos terminológicos y diccionarios visuales plurilingües

 
Ejercicio de documentación y traducción onomástica
Prácticas de traducción de bibliografías


Sesión online con la tutora



Traducción romántica y erótica – (16/09 - 11/10/24)
Tutora: Scheherezade Surià


Módulo 1. Introducción a la traducción romántico-erótica. Los clásicos

En este módulo comentaremos algunas de las obras clásicas más relevantes del género erótico-romántico.

También veremos aspectos prácticos de la traducción erótico-romántica como las técnicas de traducción aplicadas al formato de los diálogos o los errores más comunes en este género para empezar a traducir desde cero con solidez.

Material de soporte: 

  • Comparativa de traducciones
  • Glosario

Prácticas: Traducciones


Módulo 2. La novela romántica en la actualidad: histórica y moderna

En este apartado profundizaremos en los distintos géneros de la romántica, haciendo hincapié en los subgéneros más actuales, y veremos las estructuras, tópicos y líneas narrativas más habituales que nos ayudarán a entender mejor el contexto de cada historia.

Material de soporte: 

  • Comparativa de traducciones
  • Dossier con géneros y subgéneros

Prácticas: Traducciones


Módulo 3. La novela erótica, homoerótica y coqueteos con el BDSM

En este módulo descubriremos los entresijos de la novela erótica y veremos la gama de instrumental que podemos esperar en aquellas historias con BDSM. Además, estudiaremos también la traducción homoerótica con varios fragmentos actuales.

Material de soporte: 

  • Comparativa de traducciones
  • Glosario 

Prácticas: Traducciones 


Módulo 4. El mercado de la traducción romántico-erótica

En este módulo hablaremos de editoriales que publican el género, abarcando números y ventas. Veremos también cómo acceder a esta rama de la traducción y cómo se hace una propuesta editorial con su correspondiente informe de lectura.

Material de soporte: 

  • Modelos de informes de lectura

Práctica final: Traducción


Sesión online con la tutora



Traducción de novela negra (14/10 - 15/11/24)
Tutor: Toni Hill

Módulo 1. Breve repaso a la historia del género.

El objetivo del módulo es ver la evolución del género desde sus inicios, a mediados del siglo XIX hasta la actualidad y profundizar en las diferencias estilísticas y temáticas de las distintas corrientes.

Además, leeremos y comentaremos textos originales y traducciones de las obras y autores más representativos para así internarnos en lo que supone la traducción de novela negra.

  • La novela enigma británica
  • El hard boiled norteamericano
  • La intriga psicológica
  • Las series policiales

Prácticas: Revisión y comentario de traducciones de textos clásicos dentro del género.


Módulo 2. Aspectos importantes de la traducción literaria asociados a la novela negra.

En este módulo profundizaremos en la técnica de traducción de tres de los elementos más característicos dentro del género como pueden ser los diálogos, las escenas de acción y las descripciones de personas y ambientes.

  • Los diálogos (y sus acotaciones)
  • Las escenas de acción
  • Las descripciones

Material de soporte:

  • Terminología útil asociada a la novela negra

Prácticas: Traducción de fragmentos representativos de cada uno de los puntos tratados.


Módulo 3. Comparativa de grandes autores anglosajones

Aquí nos internaremos en los mundos de ficción de algunos grandes nombres del crimen anglosajón, analizaremos su prosa y la capacidad de transmitir la atmósfera de cada uno de sus universos, poniendo en práctica lo estudiado en el módulo anterior y haciendo hincapié en la necesidad de dotar de fluidez y expresividad al texto traducido.

  • Patricia Highsmith
  • Dennis Lehane
  • P. D. James
  • William Irish/James Hadley Chase

*Autores sujetos a modificación.

Practicas: Comparativa y traducción de fragmentos escogidos.


Módulo 4. Tendencias actuales de la novela negra.

En este último módulo nos centraremos en dos de las corrientes más populares en la actualidad y revisaremos los conceptos de los módulos anteriores.

  • El true crime - “A sangre fría” (Truman Capote)
  • El domestic noir - “La chica del tren” (Paula Hawkins)
  • La América profunda - “Kentucky seco” (Chris Offutt)

Sesión online con el tutor para comentar salidas profesionales y las características específicas de este mercado.

Práctica final: Traducción.



Traducción de literatura fantástica, ciencia-ficción y terror (18/11 - 20/12)
Tutor: Manuel de los Reyes


Módulo 1: Rasgos identificativos y características principales del género fantástico en el ámbito de la literatura


Introducción
  • Orígenes del género fantástico
  • Asentamiento y popularidad
El papel de la literatura de fantasía, ciencia-ficción y terror en el sector editorial actual
  • La literatura fantástica en cifras
  • Del papel a la pantalla y viceversa. Los formatos del género fantástico y la intertextualidad
Características de la literatura de fantasía, ciencia-ficción y terror
  • Los universos ficticios y la coherencia terminológica
  • Métodos, técnicas y estrategias más habituales en la traducción de género fantástico
  • ¿Encasillamiento o especialización? El género fantástico y sus escritores, editores, lectores y traductores

Material de soporte:

  • Bibliografía
  • Índice de editoriales y sellos dedicados al género
  • Glosario

Ejercicio
Prácticas de traducción


Módulo 2: La fantasía en el ámbito literario

Género y subgéneros
  • De J.R.R. Tolkien a George R.R. Martin, pasando por Robert E. Howard, Brandon Sanderson o J.K. Rowling
  • Presente, pasado y futuro de la fantasía
Con la cabeza en las nubes y los pies en la tierra
  • Actitud del traductor frente a los textos de temática fantástica
  • Neologismos y anacronismos. Rigurosidad e imaginación. Consejos y recomendaciones para el traductor
Elementos característicos de la literatura de fantasía
  • Bestiarios, grimorios y la cartografía de lugares inexistentes
  • Cuando la obra traducida trasciende a su traductor: los glosarios personales y las bases terminológicas colaborativas

Material de soporte:

  • Bibliografía
  • Análisis de traducciones

Ejercicio
Prácticas de traducción


Módulo 3: La ciencia-ficción en el ámbito literario

Antecedentes e historia del género
  • Pioneros de la ciencia-ficción
  • De Mary Shelley a Ursula K. Le Guin. De Julio Verne a Isaac Asimov. Del centro de la tierra a las naves en llamas más allá de Orión
  • Presente, pasado y futuro de la ciencia-ficción
Ucronía, ciberpunk, space opera
  • Los subgéneros dentro de la ciencia-ficción
La distopía que no cesa
  • 1984, Fahrenheit 451 y Un mundo feliz
  • Los Juegos del Hambre
  • El cuento de la criada
Desafíos que nos plantea la ciencia-ficción
  • Viajes en el tiempo, civilizaciones alienígenas y retos lingüísticos para el traductor
  • Terminología y rigurosidad léxica cuando cualquier tecnología lo suficientemente avanzada es indistinguible de la magia

Material de soporte:

  • Bibliografía

  • Análisis de traducciones

Ejercicio
Prácticas de traducción


Módulo 4: El terror en el ámbito literario

 
Las caras del miedo
  • De Stephen Hill a Joe Hill. ¿Todo queda en casa?
  • Novelas, colecciones de relatos, antologías
  • Editoriales especializadas. Público especializado
Elementos característicos del terror en la ficción
  • Casas encantadas, motosierras, octavos pasajeros y más
  • El terror no conoce fronteras: hibridación y subgéneros
Traducir con los ojos tapados
  • Actitud del traductor frente a aquellos textos orientados a incomodar y desasosegar al lector
  • Metarreferencialidad e intertextualidad. Consejos y recomendaciones para el traductor 

Material de soporte:

  • Bibliografía

  • Análisis de traducciones

Ejercicio

Práctica final: Traducción de un relato completo de fantasía, ciencia-ficción o terror

 

Sesión online con el tutor para profundizar en el perfil del traductor de fantasía, ciencia-ficción y terror, así como de las características específicas de estos géneros literarios.



 

  • He podido conocer muy a fondo el trabajo del traductor para una editorial. Una formación muy completa y exhaustiva.

    Patricia (Castellón)

  • Lo que más me ha gustado: los profesores, el temario y la flexibilidad de horarios.

    Irene (Girona)

  • Opinión

  • Opinión

  • OpiniónOpiniónOpinión

Objetivo:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción editorial y literaria de manera integral y con especial incidencia en aquellas especialidades más demandadas en el mercado real.

El itinerario tiene una alto nivel profesionalizador. Aborda tanto los conocimientos lingüísticos y técnicos necesarios como el acceso al mercado laboral específico, los agentes que lo componen y las características específicas del sector editorial. En este sentido entre los tutores, además de traductores en cada una de las especialidades, se encuentran especialistas en el sector editorial, autores y editores que aportan un amplio conocimiento sobre las estrategias para el acceso a este sector.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción editorial y literaria
  • Recién licenciados y estudiantes que busquen acceder al mercado laboral en esta especialidad
  • Otros profesionales que posean las capacidades lingüísticas necesarias

Para participar es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

 

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Editorial y Literaria

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el  15 de abril y el 20 de diciembre de 2024
Carga lectiva total: 280 horas

Itinerario de Máster de Traducción Editorial y Literaria
Este itinerario se compone de siete cursos online en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de Traducción Editorial y Literaria de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos. 

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez los tutores corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Editorial y Literaria podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Pueden realizarse dos cambios de convocatoria por cada uno de los cursos que compenen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universitat Pompeu Fabra, 2004)
Posgrado en Traducción literaria (Universitat Pompeu Fabra-IDEC, 2005)
Máster en Traducción audiovisual (Universitat Autònoma de Barcelona, 2011)


Biografía

En la actualidad traduce no solo para varias editoriales del país (Roca, RBA, La Galera, Fanbooks, Plaza y Valdés, Urano, etc.), sino también para agencias de traducción, estudios de doblaje y hasta autores, con los que trabaja codo con codo para que sus novelas vean la luz en español.


Curriculum Vitae
  • Licenciada en Filología Hispánica (especialidad: Lengua Española) por la Universidad de Barcelona (1990)
  • Máster en Edición por la Universidad de Barcelona-Fundació Bosch i Gimpera (1992)

Biografía

Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora en y para distintas editoriales de España y Bélgica. 

Desde 1997 ejerce también como profesora de edición, corrección de textos, estandarización del español, tipografía y estilo editorial en posgrados y maestrías de Traducción (Universitat Pompeu Fabra), Corrección (Universitat de Girona) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya, Universidad de Alcalá-IPECC, Idec-Universitat Pompeu Fabra), así como en asociaciones profesionales de traductores. Como docente de formación profesional continua, ha sido formadora en Editrain-Federación de Gremios de Editores de España e imparte el certificado profesional oficial «Assistència a l'Edició» para el Servei d'Ocupació Català.

Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001) y del Libro de estilo de Edebé (Barcelona: Grupo Edebé, 2009; no venal). Junto a Montserrat Alberte, dirigió y editó El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina, 2011), obra en colaboración de la que también es coautora. Ha publicado diversos artículos sobre procesos editoriales, estilo en los medios escritos y planificación del español en el suplemento cultural Ñ (Grupo Clarín), en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual, en la colección Nuevos Hispanismos (Vervuert/Iberoamericana) y en publicaciones del Institut d'Estudis Catalans, entre otros medios. En la red, ha sido administradora de los boletines sobre lengua y edición Infoeditexto e Infoedicat, y autora de los blogs Addenda et Corrigenda y De Editione.

 


Curriculum Vitae

Barcelona, 1966.

Licenciado en Psicología y Máster en Comunicación Empresarial. Escritor y traductor.


Biografía

Desde 1998 hasta la actualidad ha compaginado labores de editor free lance, corrector y traductor literario con la escritura de novela negra.

Su primera obra, El verano de los juguetes muertos (2011) tuvo un gran éxito de crítica y público, y fue publicada en una veintena de países. En febrero de este año acaba de ver la luz su sexta novela, una intriga psicológica titulada El oscuro adiós de Teresa Lanza

De su trabajo como traductor destacan autores como Jonathan Safran Foer, David Sedaris, Charlotte Brontë, Peter May o Dave Eggers. Traductor vinculado a Penguin Random House, sus traducciones pueden encontrarse en Lumen, Literatura Random, Grijalbo o Plaza y Janés. 


Curriculum Vitae

Es licenciada en Historia del Arte, con Certificado de Aptitudes Pedagógicas (CAP), Máster en Gestión cultural y Máster en Comunicación y Diseño gráfico. 


Biografía

Cuenta con una experiencia de más de diez años en el sector editorial, en el que comenzó coordinando el Máster en Edición de Santillana y la Universidad Complutense de Madrid. Desde entonces, ha ocupado diversos puestos como editora y redactora en varios grupos editoriales.
Actualmente, es editora en Penguin Random House Grupo Editorial, donde se ocupa, dentro del Departamento de Redacción, de la edición de mesa del catálogo de títulos publicados en Alfaguara Infantil y Juvenil y de los títulos de nueva creación de Lumen ilustrados y de Beascoa. 

 


Curriculum Vitae

Licenciada en Historia por la Universidad Complutense de Madrid, comenzó su andadura en el mundo literario y editorial tras realizar el Máster de Edición del Grupo Santillana y la Universidad Complutense de Madrid en el año 2010-2011, donde se graduó con sobresaliente con mención de excelencia. 


Biografía

Es bilingüe de inglés desde pequeña y obtuvo el certificado Proficiency con 17 años tras terminar sus estudios de bachillerato en Estados Unidos. Volvió a España en 1994 tras haber vivido y viajado con su familia por varios países desde su infancia. Estudio francés desde la niñez.
A raíz del Máster de Edición ha realizado trabajos en los siguientes ámbitos: traducción literaria directa e inversa del/al inglés; traducción directa de francés; corrección ortotipográfica y de estilo; edición de textos; gestión de derechos y negociación directa con autores, agencias e instituciones; informes de lectura para editoriales; maquetación de libros y conversión a formato electrónico epub. 
También habla y/o traduce italiano, portugués y latín. 


Curriculum Vitae

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (1996-2000)
Traductor literario especializado en literatura fantástica (2000-actualidad)


Biografía

En los albores de mi andadura profesional tuve ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics... Desde que cayó en mis manos la primera novela, sin embargo, no he vuelto a traducir otra cosa. Los más de veinte años que llevo traduciendo narrativa de forma ininterrumpida me han permitido verter multitud de obras a nuestro idioma, entre ellas algunas de autores tan emblemáticos como Stephen King, H.P. Lovecraft, Ken Follett, Suzanne Collins, Brandon Sanderson, Joe Hill o Isaac Asimov.
Mi página web contiene una lista con todos los títulos que he traducido, algunas muestras de mi trabajo y numerosas reseñas sobre mi labor.
Asimismo, en mi cuenta de Twitter hablo sobre todo de libros y traducción.

 


Curriculum Vitae

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).


Biografía

Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.

Saber más sobre Mónica Caldeiro:


Curriculum Vitae

Grafista (1987-actualidad)

  • En prensa escrita (1987-1997). Periódicos y revistas de Barcelona y Tarragona; montador de originales, maquetación, infografía, dirección de arte. 
  • En Masdeu Giménez SL (1993-2008). Estudio de servicios gráficos y editoriales, encargado de llevar a cabo o coordinar todas las diversas fases de la producción editorial, tanto en diseño y maquetación como en redacción, documentación, investigación lexicográfica, traducción, ilustración, infografía, edición de textos, etc. para editoriales (Planeta, Océano, RBA, Vox-Larousse...), instituciones (Cruz Roja, Àrea Metropolitana de Barcelona, Diputació de Barcelona...) y clientes particulares y corporativos.
  • Grafista freelance (2008-actualidad). Diseño y maquetación de todo tipo de publicaciones para todo tipo de clientes nacionales y extranjeros.

Traductor y editor freelance (1989-actualidad)

  • Traducción editorial inglés > español/catalán, edición, revisión técnica de traducciones, corrección de ortotipografía y estilo (Aguilar-Santillana, PRH, Gustavo Gili, Cinco Tintas, National Geographic, Difusión…).
  • Traducción, corrección y redacción de textos técnicos y otros para agencias de traducción y de comunicación (prensa, educación, técnicos, marketing, TIC…).

En instagram se puede consultar un CV mío visual y ameno.
Y en Twitter, entre otras cosas, hablo bastante de traducción y maquetación.


Biografía

Soy traductor y grafista desde finales de los años 80. He trabajado en prensa escrita, maquetando periódicos y revistas, desde la época de la tecnología analógica, cuando todo se hacía prácticamente a mano. Eso me ha dado una base muy sólida para manejarme con soltura con todo tipo de software de autoedición, diseño y tratamiento de textos e imágenes. Además, he sido traductor freelance en los años 90 y he codirigido un estudio de diseño gráfico y servicios editoriales en Barcelona durante quince años, hasta 2008. Desde entonces he vuelto a instalarme como autónomo y compatibilizo la traducción del inglés y el catalán con la maquetación y la edición de textos de casi cualquier tema imaginable para editoriales españolas, agencias de traducción y comunicación extranjeras y clientes corporativos.

Los alumnos que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.

En el caso de participación sin certificación (cuando el alumno no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.

Los alumnos que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación.  En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.



Element

Become a Member


Continue