Modalidad: Online
Certificado: Máster de Traducción Editorial y Literaria
Carga lectiva: 280 horas en horario libre
Programa:
* Es posible solicitar el cambio de edición de cada uno de los módulos. Siempre que el cambio se solicite antes de la mitad del periodo lectivo, no tiene coste alguno.
Combinación lingüística EN-ES
Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 312€ + 8 cuotas mensuales de 221 € entre septiembre de 2024 y abril de 2025.
Módulo 1 Traducción del libro infantil
Material de soporte:
Práctica: traducción de un álbum ilustrado
Módulo 2 Traducción para lectores del segmento Middle Grade
Material de soporte: comparativa entre traducciones de antaño de novelas clásicas y traducciones actuales
Práctica de traducción
Módulo 3 La novela juvenil y los crossover
Material de soporte: recursos online y bibliográficos
Práctica de traducción
Módulo 4 Trabajar con el editor
Práctica: traducción de un fragmento aplicando lo visto en el curso y corrección por parte de la editora, recreando un encargo real
Sesión online para comentar las salidas profesionales, las características específicas de este mercado y la relación con los editores
Módulo 1. Breve repaso a la historia del género.
El objetivo del módulo es ver la evolución del género desde sus inicios, a mediados del siglo XIX hasta la actualidad y profundizar en las diferencias estilísticas y temáticas de las distintas corrientes.
Además, leeremos y comentaremos textos originales y traducciones de las obras y autores más representativos para así internarnos en lo que supone la traducción de novela negra.
Prácticas: Revisión y comentario de traducciones de textos clásicos dentro del género.
Módulo 2. Aspectos importantes de la traducción literaria asociados a la novela negra.
En este módulo profundizaremos en la técnica de traducción de tres de los elementos más característicos dentro del género como pueden ser los diálogos, las escenas de acción y las descripciones de personas y ambientes.
Material de soporte:
Prácticas: Traducción de fragmentos representativos de cada uno de los puntos tratados.
Módulo 3. Comparativa de grandes autores anglosajones
Aquí nos internaremos en los mundos de ficción de algunos grandes nombres del crimen anglosajón, analizaremos su prosa y la capacidad de transmitir la atmósfera de cada uno de sus universos, poniendo en práctica lo estudiado en el módulo anterior y haciendo hincapié en la necesidad de dotar de fluidez y expresividad al texto traducido.
*Autores sujetos a modificación.
Practicas: Comparativa y traducción de fragmentos escogidos.
Módulo 4. Tendencias actuales de la novela negra.
En este último módulo nos centraremos en dos de las corrientes más populares en la actualidad y revisaremos los conceptos de los módulos anteriores.
Sesión online con el tutor para comentar salidas profesionales y las características específicas de este mercado.
Práctica final: Traducción.
Traducción de literatura fantástica, ciencia-ficción y terror (18/11 - 20/12/24)
Tutor: Manuel de los Reyes
Módulo 1: Rasgos identificativos y características principales del género fantástico en el ámbito de la literatura
Material de soporte:
Ejercicio
Prácticas de traducción
Módulo 2: La fantasía en el ámbito literario
Material de soporte:
Ejercicio
Prácticas de traducción
Módulo 3: La ciencia-ficción en el ámbito literario
Material de soporte:
Bibliografía
Análisis de traducciones
Ejercicio
Prácticas de traducción
Módulo 4: El terror en el ámbito literario
Material de soporte:
Bibliografía
Análisis de traducciones
Ejercicio
Práctica final: Traducción de un relato completo de fantasía, ciencia-ficción o terror
Sesión online con el tutor para profundizar en el perfil del traductor de fantasía, ciencia-ficción y terror, así como de las características específicas de estos géneros literarios.
Módulo 1. La traducción editorial: Especificidades
Ejercicio
Módulo 2. Convenciones editoriales para traductores
Ejercicio
Prácticas de presentación de originales y traducción de convenciones
Módulo 3. La autocorrección en pruebas tipográficas
Ejercicio
Prácticas de autocorrección
Módulo 4. Bibliografía y recursos en línea ( y cómo pueden salvarte la vida)
Ejercicio de documentación y traducción onomástica
Prácticas de traducción de bibliografías
Sesión online con la tutora
Traducción romántica y erótica – (10/02 - 07/03/25)
Tutora: Scheherezade Surià
Módulo 1. Introducción a la traducción romántico-erótica. Los clásicos
En este módulo comentaremos algunas de las obras clásicas más relevantes del género erótico-romántico.
También veremos aspectos prácticos de la traducción erótico-romántica como las técnicas de traducción aplicadas al formato de los diálogos o los errores más comunes en este género para empezar a traducir desde cero con solidez.
Material de soporte:
Prácticas: Traducciones
Módulo 2. La novela romántica en la actualidad: histórica y moderna
En este apartado profundizaremos en los distintos géneros de la romántica, haciendo hincapié en los subgéneros más actuales, y veremos las estructuras, tópicos y líneas narrativas más habituales que nos ayudarán a entender mejor el contexto de cada historia.
Material de soporte:
Prácticas: Traducciones
Módulo 3. La novela erótica, homoerótica y coqueteos con el BDSM
En este módulo descubriremos los entresijos de la novela erótica y veremos la gama de instrumental que podemos esperar en aquellas historias con BDSM. Además, estudiaremos también la traducción homoerótica con varios fragmentos actuales.
Material de soporte:
Prácticas: Traducciones
Módulo 4. El mercado de la traducción romántico-erótica
En este módulo hablaremos de editoriales que publican el género, abarcando números y ventas. Veremos también cómo acceder a esta rama de la traducción y cómo se hace una propuesta editorial con su correspondiente informe de lectura.
Material de soporte:
Práctica final: Traducción
Sesión online con la tutora
Traducción profesional de poesía (10/03 - 11/04/25)
Tutora: Mónica Caldeiro
Módulo 1. Consideraciones teóricas en la traducción de poesía
En este módulo introduciremos las cuestiones básicas que hay que tener en cuenta en el abordaje de la traducción de textos poéticos.
Examinaremos cuestiones relacionadas con los siguientes temas:
Material de soporte:
Prácticas: Traducciones.
Módulo 2. La forma y la idea: reescribiendo el sentido del texto poético
En este módulo abordaremos la complejidad que presenta la forma del texto poético desde poemas clásicos hasta contemporáneos y cómo forma y contenido forman una unidad de sentido total que es necesario preservar en nuestra traducción.
Material de soporte:
Prácticas: Traducciones por niveles de dificultad.
Módulo 3. La traducción de la imagen y el estilo del poema
En el tercer módulo abordaremos la dificultad que supone traducir imágenes y la problemática que puede representar encontrarnos con terminología especializada dentro de textos poéticos.
Material de soporte:
Prácticas: Traducciones por niveles de dificultad.
Módulo 4. Introducción a la traducción profesional de poesía
En el módulo 4 entraremos en cuestiones relativas al mercado de la traducción de poesía (porque existe) y cómo podemos hacernos un hueco en él. Hablaremos de sus peculiaridades, de cómo presentar un proyecto a una editorial y de cómo conseguir clientes.
Material de soporte:
Seminario online con la tutora sobre traducción profesional de poesía.
Práctica final: Elaboración de un pequeño proyecto a partir de dos poemas (con su traducción).
Módulo 1. Creación, edición, preparación y corrección de originales: profesionales, tareas, criterios y flujos de trabajo
Ejercicio
Módulo 2. Normas, estándares y reglamentos de aplicación en edición y corrección de textos
Ejercicio
Módulo 3. Bibliografía y recursos en línea para la edición y corrección de textos (y su uso)
Práctica de aplicación de la herramienta de revisión y control de cambios
Módulo 4. Aspectos normativos y textuales
Prácticas de corrección normativa
Módulo 5. La edición de textos y la corrección de estilo
Práctica de aplicación de signos de corrección de estilo en papel
Prácticas de corrección de estilo
Videoseminario sobre los aspectos socioprofesionales de la edición y la corrección de textos
Objetivo:
El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción editorial y literaria de manera integral y con especial incidencia en aquellas especialidades más demandadas en el mercado real.
El itinerario tiene una alto nivel profesionalizador. Aborda tanto los conocimientos lingüísticos y técnicos necesarios como el acceso al mercado laboral específico, los agentes que lo componen y las características específicas del sector editorial. En este sentido entre los tutores, además de traductores en cada una de las especialidades, se encuentran especialistas en el sector editorial, autores y editores que aportan un amplio conocimiento sobre las estrategias para el acceso a este sector.
Dirigido a:
Para participar es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.
Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Editorial y Literaria
Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.
Lengua vehicular: español
Duración: Entre el 9 de septiembre de 2024 y el 30 de mayo de 2025
Carga lectiva total: 280 horas
Itinerario de Máster de Traducción Editorial y Literaria
Este itinerario se compone de siete cursos online en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de Traducción Editorial y Literaria de AulaSIC.
Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos.
La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez los tutores corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Editorial y Literaria podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo.
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.
Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.
Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.
Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universitat Pompeu Fabra, 2004)
Posgrado en Traducción literaria (Universitat Pompeu Fabra-IDEC, 2005)
Máster en Traducción audiovisual (Universitat Autònoma de Barcelona, 2011)
En la actualidad traduce no solo para varias editoriales del país (Roca, RBA, La Galera, Fanbooks, Plaza y Valdés, Urano, etc.), sino también para agencias de traducción, estudios de doblaje y hasta autores, con los que trabaja codo con codo para que sus novelas vean la luz en español.
Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora en y para distintas editoriales de España y Bélgica.
Desde 1997 ejerce también como profesora de edición, corrección de textos, estandarización del español, tipografía y estilo editorial en posgrados y maestrías de Traducción (Universitat Pompeu Fabra), Corrección (Universitat de Girona) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya, Universidad de Alcalá-IPECC, Idec-Universitat Pompeu Fabra), así como en asociaciones profesionales de traductores. Como docente de formación profesional continua, ha sido formadora en Editrain-Federación de Gremios de Editores de España e imparte el certificado profesional oficial «Assistència a l'Edició» para el Servei d'Ocupació Català.
Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001) y del Libro de estilo de Edebé (Barcelona: Grupo Edebé, 2009; no venal). Junto a Montserrat Alberte, dirigió y editó El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina, 2011), obra en colaboración de la que también es coautora. Ha publicado diversos artículos sobre procesos editoriales, estilo en los medios escritos y planificación del español en el suplemento cultural Ñ (Grupo Clarín), en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual, en la colección Nuevos Hispanismos (Vervuert/Iberoamericana) y en publicaciones del Institut d'Estudis Catalans, entre otros medios. En la red, ha sido administradora de los boletines sobre lengua y edición Infoeditexto e Infoedicat, y autora de los blogs Addenda et Corrigenda y De Editione.
Barcelona, 1966.
Licenciado en Psicología y Máster en Comunicación Empresarial. Escritor y traductor.
Desde 1998 hasta la actualidad ha compaginado labores de editor free lance, corrector y traductor literario con la escritura de novela negra.
Su primera obra, El verano de los juguetes muertos (2011) tuvo un gran éxito de crítica y público, y fue publicada en una veintena de países. En febrero de este año acaba de ver la luz su sexta novela, una intriga psicológica titulada El oscuro adiós de Teresa Lanza.
De su trabajo como traductor destacan autores como Jonathan Safran Foer, David Sedaris, Charlotte Brontë, Peter May o Dave Eggers. Traductor vinculado a Penguin Random House, sus traducciones pueden encontrarse en Lumen, Literatura Random, Grijalbo o Plaza y Janés.
Es licenciada en Historia del Arte, con Certificado de Aptitudes Pedagógicas (CAP), Máster en Gestión cultural y Máster en Comunicación y Diseño gráfico.
Cuenta con una experiencia de más de diez años en el sector editorial, en el que comenzó coordinando el Máster en Edición de Santillana y la Universidad Complutense de Madrid. Desde entonces, ha ocupado diversos puestos como editora y redactora en varios grupos editoriales.
Actualmente, es editora en Penguin Random House Grupo Editorial, donde se ocupa, dentro del Departamento de Redacción, de la edición de mesa del catálogo de títulos publicados en Alfaguara Infantil y Juvenil y de los títulos de nueva creación de Lumen ilustrados y de Beascoa.
Licenciada en Historia por la Universidad Complutense de Madrid, comenzó su andadura en el mundo literario y editorial tras realizar el Máster de Edición del Grupo Santillana y la Universidad Complutense de Madrid en el año 2010-2011, donde se graduó con sobresaliente con mención de excelencia.
Es bilingüe de inglés desde pequeña y obtuvo el certificado Proficiency con 17 años tras terminar sus estudios de bachillerato en Estados Unidos. Volvió a España en 1994 tras haber vivido y viajado con su familia por varios países desde su infancia. Estudio francés desde la niñez.
A raíz del Máster de Edición ha realizado trabajos en los siguientes ámbitos: traducción literaria directa e inversa del/al inglés; traducción directa de francés; corrección ortotipográfica y de estilo; edición de textos; gestión de derechos y negociación directa con autores, agencias e instituciones; informes de lectura para editoriales; maquetación de libros y conversión a formato electrónico epub.
También habla y/o traduce italiano, portugués y latín.
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (1996-2000)
Traductor literario especializado en literatura fantástica (2000-actualidad)
En los albores de mi andadura profesional tuve ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics... Desde que cayó en mis manos la primera novela, sin embargo, no he vuelto a traducir otra cosa. Los más de veinte años que llevo traduciendo narrativa de forma ininterrumpida me han permitido verter multitud de obras a nuestro idioma, entre ellas algunas de autores tan emblemáticos como Stephen King, H.P. Lovecraft, Ken Follett, Suzanne Collins, Brandon Sanderson, Joe Hill o Isaac Asimov.
Mi página web contiene una lista con todos los títulos que he traducido, algunas muestras de mi trabajo y numerosas reseñas sobre mi labor.
Asimismo, en mi cuenta de Twitter hablo sobre todo de libros y traducción.
Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).
Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.
Saber más sobre Mónica Caldeiro:
Los alumnos que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.
En el caso de participación sin certificación (cuando el alumno no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.
Los alumnos que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación. En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.