Aulasic

Máster de Traducción en Medio Ambiente y Sostenibilidad

   

Máster de Traducción en Medio Ambiente y Sostenibilidad

Modalidad: Online

Precio: 1.575 €

NUEVO MÁSTER

Combinación lingüística EN-ES

Carga lectiva: 200 horas

Programa: 

  • Traducción ecológica y medioambiental  (09/09 - 11/10/2024)
  • La traducción en energías renovables (14/10 - 15/11/2024)
  • Traducción en emergencias y desastres (18/11 - 20/12/2024)
  • Química para traductores (27/01 - 28/02/2025)
  • Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (17/03 - 11/04/2025)

* Es posible solicitar el cambio de edición de cada uno de los módulos. Siempre que el cambio se solicite antes de la mitad del periodo lectivo, no tiene coste alguno.

Sé de los primeros en posicionarte en una especialidad con demanda creciente y que implica un alto compromiso con el medio ambiente.

 

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 236 € + 7 cuotas mensuales de 191 € entre septiembre de 2024 y marzo de 2025.

Traducción ecológica y medioambiental (09/09 - 11/10/2024)
Docente: Teresa París


Introducción

Recursos terminológicos


Módulo 1: Fundamentos históricos y biológicos para la gestión medioambiental

Introducción

Definiciones e historia

Anexo I: Referencias definiciones e historia

Bases biológicas

  • Las características vitales
  • Los individuos, las especies, las poblaciones, las comunidades y otras clasificaciones relacionadas con la taxonomía.
  • Las propiedades emergentes
  • La pirámide organizacional de la materia
  • Las moléculas
  • Las células
  • Los niveles tróficos
  • Los ciclos biogeoquímicos
  • Un poco más de terminología

Anexo II: Referencias bases biológicas

Ejercicio

Traducción: La taxonomía


Módulo 2 – Fundamentos químicos para la gestión medioambiental

Bases químicas

  • Historia de la química
  • Las diversas ramas de la química
  • La materia
  • El universo micro
  • Los contaminantes
  • La ecología química
  • Conclusión

Anexo III: Referencias bases químicas

Ejercicio

Traducción: La lluvia ácida


Módulo 3 – Conocimientos fundamentales en física para la gestión medioambiental

Bases físicas

  • Breve historia y ramas de la física
  • El calor y la temperatura
  • Los cambios de fase
  • La propagación del calor
  • Las ondas electromagnéticas
  • El efecto invernadero y el calentamiento de la Tierra
  • Los movimientos de masas de aire
  • La isla de calor urbana

Anexo IV: Referencias bases físicas

Ejercicio

Traducción: La isla de calor urbana


Módulo 4 – Ámbitos y ramas de la ecología

Introducción

Métodos de estudio de la ecología

  • Autoecología
  • Sinecología

Ramas de la ecología

  • Ecología de sistemas
  • Autoecología
  • Sinecología
  • Ecología de poblaciones o ecología demográfica
  • Ecología humana
  • Ecosofía y ecofilosofía (¡No es lo mismo!)
  • Ecología microbiana
  • Ecología matemática
  • Ecología urbana
  • Ecología de la recreación
  • Ecología del paisaje
  • Limnología
  • Dendroecología
  • Ecología regional

Anexo V: Referencias ámbitos y ramas de la ecología

Ejercicio

Traducción


Módulo 5 – Aplicaciones prácticas

Introducción

Consecuencias en el medio ambiente

  • La actividad humana y sus repercusiones
  • Los recursos naturales
  • Algunos problemas medioambientales
    • El suelo/contaminación del suelo
    • La superpoblación

Aplicaciones prácticas

  • Energías renovables
  • Seguridad hídrica
  • Gestión integral del riesgo de desastres
  • Gestión de residuos
  • Turismo sostenible y ecoturismo
  • Responsabilidad medioambiental institucional (en la empresa)
  • Marketing verde
  • Acuerdos internacionales en materia de Medio Ambiente.

Anexo VI: Referencias aplicaciones prácticas

Ejercicio


Sesión online presencial con la tutora

Traducción final



La traducción en energías renovables (14/10 - 15/11/2024)
Docente: Aida Ferrer


Módulo 1: Introducción a las energías renovables

  • El cambio climático: panorama actual
    • Introducción
    • Acuerdos internacionales
  • ¿Qué son las energías renovables?
    • ¿Cuántos tipos hay?
    • Legislación
  • Mitos sobre las energías renovables
    • ¿Son totalmente limpias?
    • ¿Pueden ayudar a combatir contra el cambio climático?
  • Un poco de sostenibilidad medioambiental… ¿cómo puedo reducir mi huella de carbono?

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 2: La energía del viento y del sol, ¿un recurso sostenible? 

  • La energía solar
    • Terminología
    • Antecedentes
    • Definición
    • La radiación solar. Tecnología y aplicaciones
    • Tipo de placas solares. Materiales y conexión de los módulos
    • Tipo de instalaciones
  • La energía eólica
    • Terminología
    • Antecedentes
    • Definición
    • Tipo de vientos
    • Tipo de aerogeneradores
    • Tipo de instalaciones
    • Tecnología y aplicaciones

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 3: Agua dulce, marea y olas

  • La energía hidráulica
    • Terminología
    • Introducción y definición
    • La energía hidroeléctrica
    • Tipo de instalaciones
    • Tipo de turbinas
  • Recursos en el agua salada
    • La energía mareomotriz
    • La energía undimotriz u olamotriz
    • Mareomotérmica
  • Instalaciones industriales
  • Ventajas y desventajas del procedimiento hidráulico

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 4: ¿Se pueden aprovechar la materia orgánica y la energía calorífica contenida en el interior de la Tierra? 

  • Biomasa y biogás
    • Introducción
    • Impacto económico y medio ambiental
    • Aprovechamiento energético
  • El hidrógeno
    • Introducción
    • Generación de hidrógeno
    • Instalaciones y aplicaciones
  • La energía geotérmica
    • Introducción
    • Recursos geotérmicos
    • Instalaciones y aplicaciones

Ejercicio
Práctica de traducción


Práctica de traducción final

Sesión online presencial con la tutora sobre la situación actual del mercado laboral de la traducción

  • ¿Qué posibilidades de trabajo ofrecen las energías renovables?
  • La situación en el mercado, ¿es igual en todos los países? 
  • Ventajas y desventajas de esta especialización


Traducción en emergencias y desastres (18/11- 20/12)
Docente: Teresa París


Introducción

Referencias generales

Vídeo de introducción


Módulo 1: Introducción al análisis y gestión de riesgos desastres

  • Historia
  • Definiciones
  • Gestión integral del riesgo de desastres (GIRD)

Anexo 1: Referencias de la introducción y del módulo 

Ejercicio

Práctica de traducción


Módulo 2 – Generadores de riesgos

  • Introducción – Clasificación de los riesgos
  • Procesos naturales generadores de riesgo
  • Procesos antropogénicos o antrópicos generadores de riesgo

Anexo 2: Referencias del módulo 2

Ejercicio

Práctica de traducción


Módulo 3 – La gestión de emergencias

  • Introducción
  • Estrategias de intervención
  • Respuesta ante desastres naturales 
  • Respuesta ante desastres antrópicos y tecnológicos
  • Comunicación ante riesgos de desastres y en situaciones de emergencia

Anexo 3: Referencias del módulo 3

Ejercicio

Práctica de traducción


Módulo 4 – Marcos normativos y logística 

  • Introducción
  • Marcos normativos internacionales
  • Estructuras territoriales y ámbitos espaciales
  • Operaciones humanitarias

Anexo 4: Referencias del módulo 4

Ejercicio


Sesión online presencial con la tutora

Traducción final



Química para traductores (27/01 - 28/02/2025)
Docente: Mar Jiménez Quesada


Módulo 1: Química orgánica

  • La estructura química de los compuestos orgánicos
  • Isomería y quiralidad
  • Las reacciones químicas
  • Reactivos y disolventes
  • Material de laboratorio y fungibles
  • Las operaciones de laboratorio

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: La traducción del nombre de los compuestos orgánicos

  • Nomenclatura de la IUPAC
  • Otras cuestiones sobre el nombre de los compuestos
  • Los principales heterociclos
  • Fuentes terminológicas para la traducción del nombre de los compuestos

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: La traducción de textos de química orgánica

  • La traducción de textos de química orgánica
  • La química orgánica en las patentes

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Química farmacéutica

  • Conceptos clave
  • Las fases del desarrollo de fármacos
  • El diseño de fármacos
  • El metabolismo de los fármacos
  • La formación de sales. Formas cristalinas y amorfas. Polimorfismo

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 5 – Química inorgánica y ciencia de materiales

  • Química inorgánica
  • Ciencia de los materiales
  • Los excipientes
  • La caracterización de los materiales
  • Otras dificultades en la traducción de química

Ejercicio y práctica final



Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (17/03 - 11/04/2025)

Docente: Gonzalo Claros


Módulo 1: La escritura de números y unidades

  • ¿Qué normativa hay que aplicar?
  • Separación de miles y decimales
  • Separación de números y unidades
  • Apuntes sobre el Sistema Internacional de Unidades
    • Unidades en vigor
    • Unidades aceptadas
    • Unidades a evitar
    • Cómo convertir las unidades
    • Prefijos
    • ¿Singulares o plurales?

Módulo 2: Ortotipografía y estilo básicos

  • Las letras griegas
  • Las operaciones matemáticas
  • Las enumeraciones
  • Mayúsculas y minúsculas
  • Los antropónimos
  • Cursivas
  • Fechas y horas

Módulo 3: Ortotipografía científica

  • La sangría
  • Los signos de puntuación:
    • punto, coma, dos puntos
    • comillas, raya, guión, paréntesis, corchetes
    • raya, guión y signo menos
    • otros
  • Abreviaciones:
    • acortamientos
    • abreviaturas
    • siglas
    • símbolos

Módulo 4: Los errores que no hay que cometer

  • ¿Explicar o traducir?
  • Verbos en lugar de construcciones nominales
  • Abuso de la pasiva
  • Cuidado con el plural distributivo
  • Cómo evitar los adverbios de modo acabados en -mente
  • El gerundio, solo para simultaneidad
  • Reserva «no» para los verbos
  • Como se usan los antropónimos
  • No personalices los objetos inanimados

Objetivo:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción en ámbito del medio ambiente y la sostenibilidad de manera integral y con especial incidencia en aquellas especialidades más demandadas en el mercado real.

El itinerario tiene una alto nivel profesionalizador. Aborda tanto los conocimientos lingüísticos y técnicos necesarios como el acceso al mercado laboral específico.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción sobre temáticas medioambientales
  • Recién licenciados y estudiantes que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con muy altas expectativas de futuro y que a la vez les permita contribuir, con su trabajo, a construir un mundo mejor

Para participar es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES. Se recomienda, además, tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Publicitaria

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Desde el 9 de septiembre de 2024 al 11 de abril de 2025
Carga lectiva total: 200 horas

Itinerario de Máster de Traducción en Medio Ambiente y Sostenibilidad
Este itinerario se compone de siete cursos online en los que el alumnado participa de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de Traducción Publicitaria de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos. 

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez las tutoras corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Publicitaria podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumna, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumnado finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutoras a través del foro de cada curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Las tutoras responden a las preguntas del alumnado en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a una asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá tus necesidades particulares.
El alumnado puede participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a las tutoras en el foro o participando en los debates iniciados por las tutoras u otras participantes.

Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de las participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque desde coordinación pedagógica se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumna organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.


Curriculum Vitae

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978

 

Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.


Biografía

Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización. 

Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.

Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.

 



Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.


Artículos:

Key tools for accurate chemistry translation


Curriculum Vitae

Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UOC) 
Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante) [cursando]
Curso de Introducción a la Economía Verde (UNITAR)
French Beginner 2 & 3 (Glasgow College)

 


Biografía

Aida trabaja como intérprete y traductora de catalán, español, inglés y alemán en Glasgow desde 2020. A lo largo de los años, se ha especializado en el ámbito de las energías renovables, la sostenibilidad y el cambio climático.

Ha trabajado como intérprete en eventos como la COP, el Día Mundial del Agua para la UNESCO, formaciones en materia de hidrógeno verde, ruedas de prensa, entre otros. En traducción, colabora con clientes enfocados en el sector medioambiental y agrícola, así como el desarrollo humanitario internacional.

Compagina su labor con la docencia: es profesora asociada a la Universidad de VIC/UOC de interpretación, e imparte este curso. Por último, en sus ratos libres le encanta nadar y leer, y está aprendiendo Lengua de Signos Británica.

Artículos:
Las energías renovables, el cambio climático y nuestra profesión
Un, dos, tres… ¡Zoom! O cómo adaptarse a la interpretación remota!

Las alumnas que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.

En el caso de participación sin certificación (cuando la alumna no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.

Las alumnas que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación.  En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.



Element

Become a Member


Continue