Modalidad: Online
NUEVO MÁSTER
Combinación lingüística EN-ES
Carga lectiva: 200 horas
Programa:
* Es posible solicitar el cambio de edición de cada uno de los módulos. Siempre que el cambio se solicite antes de la mitad del periodo lectivo, no tiene coste alguno.
Sé de los primeros en posicionarte en una especialidad con demanda creciente y que implica un alto compromiso con el medio ambiente.
Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 236 € + 7 cuotas mensuales de 191 € entre septiembre de 2024 y marzo de 2025.
Traducción ecológica y medioambiental (09/09 - 11/10/2024)
Docente: Teresa París
Introducción
Recursos terminológicos
Módulo 1: Fundamentos históricos y biológicos para la gestión medioambiental
Introducción
Definiciones e historia
Anexo I: Referencias definiciones e historia
Bases biológicas
Anexo II: Referencias bases biológicas
Ejercicio
Traducción: La taxonomía
Módulo 2 – Fundamentos químicos para la gestión medioambiental
Bases químicas
Anexo III: Referencias bases químicas
Ejercicio
Traducción: La lluvia ácida
Módulo 3 – Conocimientos fundamentales en física para la gestión medioambiental
Bases físicas
Anexo IV: Referencias bases físicas
Ejercicio
Traducción: La isla de calor urbana
Módulo 4 – Ámbitos y ramas de la ecología
Introducción
Métodos de estudio de la ecología
Ramas de la ecología
Anexo V: Referencias ámbitos y ramas de la ecología
Ejercicio
Traducción
Módulo 5 – Aplicaciones prácticas
Introducción
Consecuencias en el medio ambiente
Aplicaciones prácticas
Anexo VI: Referencias aplicaciones prácticas
Ejercicio
Sesión online presencial con la tutora
Traducción final
La traducción en energías renovables (14/10 - 15/11/2024)
Docente: Aida Ferrer
Módulo 1: Introducción a las energías renovables
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 2: La energía del viento y del sol, ¿un recurso sostenible?
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 3: Agua dulce, marea y olas
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 4: ¿Se pueden aprovechar la materia orgánica y la energía calorífica contenida en el interior de la Tierra?
Ejercicio
Práctica de traducción
Práctica de traducción final
Sesión online presencial con la tutora sobre la situación actual del mercado laboral de la traducción
Traducción en emergencias y desastres (18/11- 20/12)
Docente: Teresa París
Introducción
Referencias generales
Vídeo de introducción
Módulo 1: Introducción al análisis y gestión de riesgos desastres
Anexo 1: Referencias de la introducción y del módulo
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 2 – Generadores de riesgos
Anexo 2: Referencias del módulo 2
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 3 – La gestión de emergencias
Anexo 3: Referencias del módulo 3
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 4 – Marcos normativos y logística
Anexo 4: Referencias del módulo 4
Ejercicio
Sesión online presencial con la tutora
Traducción final
Química para traductores (27/01 - 28/02/2025)
Docente: Mar Jiménez Quesada
Módulo 1: Química orgánica
Material complementario: Traducciones comentadas
Ejercicio y práctica de traducción
Módulo 2: La traducción del nombre de los compuestos orgánicos
Material complementario: Traducciones comentadas
Ejercicio y práctica de traducción
Módulo 3: La traducción de textos de química orgánica
Material complementario: Traducciones comentadas
Ejercicio y práctica de traducción
Módulo 4: Química farmacéutica
Material complementario: Traducciones comentadas
Ejercicio y práctica de traducción
Módulo 5 – Química inorgánica y ciencia de materiales
Ejercicio y práctica final
Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (17/03 - 11/04/2025)
Docente: Gonzalo Claros
Módulo 1: La escritura de números y unidades
Módulo 2: Ortotipografía y estilo básicos
Módulo 3: Ortotipografía científica
Módulo 4: Los errores que no hay que cometer
Objetivo:
El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción en ámbito del medio ambiente y la sostenibilidad de manera integral y con especial incidencia en aquellas especialidades más demandadas en el mercado real.
El itinerario tiene una alto nivel profesionalizador. Aborda tanto los conocimientos lingüísticos y técnicos necesarios como el acceso al mercado laboral específico.
Dirigido a:
Para participar es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES. Se recomienda, además, tener conocimiento y práctica previa en traducción.
Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Publicitaria
Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.
Lengua vehicular: español
Duración: Desde el 9 de septiembre de 2024 al 11 de abril de 2025
Carga lectiva total: 200 horas
Itinerario de Máster de Traducción en Medio Ambiente y Sostenibilidad
Este itinerario se compone de siete cursos online en los que el alumnado participa de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de Traducción Publicitaria de AulaSIC.
Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos.
La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez las tutoras corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Publicitaria podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo.
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.
Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumna, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumnado finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutoras a través del foro de cada curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Las tutoras responden a las preguntas del alumnado en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a una asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá tus necesidades particulares.
El alumnado puede participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a las tutoras en el foro o participando en los debates iniciados por las tutoras u otras participantes.
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de las participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque desde coordinación pedagógica se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumna organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.
Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.
Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.
En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).
Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.
Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978
Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.
Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.
Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización.
Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.
Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.
Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.
Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.
Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años. De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.
Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.
Artículos:
Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UOC)
Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante) [cursando]
Curso de Introducción a la Economía Verde (UNITAR)
French Beginner 2 & 3 (Glasgow College)
Aida trabaja como intérprete y traductora de catalán, español, inglés y alemán en Glasgow desde 2020. A lo largo de los años, se ha especializado en el ámbito de las energías renovables, la sostenibilidad y el cambio climático.
Ha trabajado como intérprete en eventos como la COP, el Día Mundial del Agua para la UNESCO, formaciones en materia de hidrógeno verde, ruedas de prensa, entre otros. En traducción, colabora con clientes enfocados en el sector medioambiental y agrícola, así como el desarrollo humanitario internacional.
Compagina su labor con la docencia: es profesora asociada a la Universidad de VIC/UOC de interpretación, e imparte este curso. Por último, en sus ratos libres le encanta nadar y leer, y está aprendiendo Lengua de Signos Británica.
Artículos:
Las energías renovables, el cambio climático y nuestra profesión
Un, dos, tres… ¡Zoom! O cómo adaptarse a la interpretación remota!
Las alumnas que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.
En el caso de participación sin certificación (cuando la alumna no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.
Las alumnas que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación. En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.