Aulasic

Máster de Traducción Publicitaria

   

Máster de Traducción Publicitaria

Modalidad: Online

Precio: 2.400 €

Más Información

ESTAMOS MIGRANDO A UN NUEVO PORTAL WEB, EN EL LINK SUPERIOR PODRÁN ENCONTRAR TODA LA INFORMACIÓN.

 

Curriculum Vitae

Licenciatura en Traducción e Interpretación EN, FR - ES (Universidad Europea de Madrid, 2006)
Posgrado en Traducción médico-sanitaria (Universidad Jaume I e Imperial College London, 2010)
Fashion and Sustainability: Understanding Luxury Fashion in a Changing World (University of Arts London London College of Fashion, 2020)
Gender Representation in Media (Strathclyde University, Glasgow, 2020)
Correctora profesional certificada (Cálamo y Cran, 2009)
Baccalauréat francés 2002 (Saint Louis des Francais)


Biografía

Patricia traduce, corrige y redacta contenido para empresas de marketing y marcas de moda y cosmética, así como para agencias especializadas en comunicación, transcreación y publicidad. Además de su actividad como traductora, correctora y copywriter, también está especializándose en identidad de género en los medios de comunicación y en moda sostenible, aplicándolo en sus cursos y en su trabajo diario.

Lleva trabajando en el sector de la traducción desde que se licenció en 2006, primero como traductora técnica y médica, y posteriormente como traductora especializada en transcreación para moda, cosmética, arte, marketing y tecnología. También ha sido traductora en plantilla y gestora de proyectos en Madrid y Londres. Es bilingüe francés-español desde los 3 años y ha vivido varios años en Londres, Reino Unido, lo cual explica en parte su pasión y dedicación al sector de la moda desde niña. La alta costura y el prêt-à-porter no son sus únicos intereses, sino que son parte de su vehículo creativo, igual que el arte, la arquitectura y la literatura.

Traduce, revisa y crea contenido para marcas de alta gama como Louis Vuitton, Tommy Hilfiger, MADE.COM, Nike, Ralph Lauren, Belstaff, Charlotte Tilbury, para tiendas como Sephora y para plataformas multimarca como Net A Porter, Farfetch o Asos.


Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación - Universitat Pompeu Fabra
Máster en Mediación Lingüístico-Cultural - Università La Sapienza de Roma
Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales - Universitat Autònoma de Barcelona
Doctoranda del Departamento de Traducción e Interpretación - Universidad Autònoma de Barcelona


Biografía

Traductora e intérprete de francés, inglés, italiano, polaco – español y catalán desde 2010. Ha sido becaria de interpretación simultánea para Naciones Unidas en la FAO en Roma, jefa de becarios de comunicación y editora de contenidos en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. Especializada en marketing, comunicación, redes sociales, creación y redacción de contenido creativo, música, arte, recursos humanos, análisis de mercado y traducción jurídico-económica.

Ha presentado en varios congresos de traducción en España y en Europa en todas las lenguas en las que trabaja y ha impartido charlas, ciberseminarios y clases en Europa, Sudamérica y Centroamérica.

Autora del blog de traducción e interpretación https://20000lenguas.com y violinista que ha actuado en el Palau de la Música Catalana, el Gran Teatro del Liceo o la Filarmónica de Luxemburgo entre otras muchas salas de renombre.

Las principales líneas de investigación por las que se interesa son: cognición en traducción e interpretación; formación en traducción e interpretación y aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación.

Exalumna de AulaSIC :).


Curriculum Vitae

Licenciado en Traducción e Interpretación – Universidad de Córdoba, España
Máster en Traducción y Lenguaje Tecnológico – Swansea University, Reino Unido
Miembro cualificado del Instituto de traducción e interpretación británico (ITI)


Biografía

Traductor del inglés y el italiano al español desde 2014. Dirige con éxito su empresa Trust Your Brand proporcionando servicios de traducción y SEO en español y en otros idiomas europeos, gracias a una estrecha colaboración con otros lingüistas. Especializado en marketing y la traducción de páginas web optimizadas para los motores de búsqueda.  

Tiene una presencia activa en las redes sociales y le encanta asistir y hablar en conferencias y eventos dentro y fuera del sector de la traducción, para compartir sus conocimientos y continuar aprendiendo. 

Su experiencia como profesor se remonta a sus años como universitario. Tiene facilidad para transmitir sus conocimientos de una manera práctica y atractiva para facilitar el aprendizaje.  


Curriculum Vitae

Licenciada en traducción e interpretación (Universidad de Granada, España, 1999)
Traductora e intérprete jurada (Ministerio de Asuntos Exteriores, España 2000)
Postgrado en localización de software y documentación técnica multilingüe (SDI Múnich, Alemania, 2005)
Máster en Marketing Deportivo en Unir – La Universidad en Internet (La Rioja, España, 2022)

Miembro asociado del Instituto de Traducción e Interpretación británico (ITI)
Miembro de la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ)


Biografía

María del Mar es una apasionada de las letras desde niña.

Estudió traducción en Granada y disfrutó de una beca Erasmus en Graz.

Ha trabajado en banca en España y Alemania, así como varios años en una startup de marketing en Alemania encargada de la creación de campañas para clientes españoles en diferentes sectores.

Además, ha sido responsable de calidad y gestora de proyectos en una agencia de traducción en Múnich.

Lleva un par de décadas trabajando en el sector de la traducción, especializada en documentación técnica, marketing y copywriting. Actualmente ejerce como autónoma a tiempo completo.
Trabaja como traductora de español para una conocida plataforma de ciclismo indoor donde traduce, corrige y realiza testeo y control de calidad. Para este cliente también ha redactado una guía de estilo y creado una base terminológica de ciclismo y running.


Contacto:


Curriculum Vitae

Graduado en Lenguas y Literaturas Modernas (Francés – Inglés) – Universidad de Castilla-La Mancha
Máster en Traducción y Mediación Intercultural – Universidad de Salamanca
Máster en Marketing Digital – ESIC Business & Marketing School

 


Biografía

Siempre me he refugiado en las palabras: novelas, letras de canciones e incluso leyendas (seguramente igual que tú).
 
Y siempre me ha gustado escribir para hacer más amenos mis días.
 
Por eso decidí estudiar Lenguas Modernas y un Máster en Traducción. Al fin y al cabo, quería entender lo que significaban los relatos en otros idiomas y traducirlos al mío propio.
 
Años más tarde, me di cuenta de que había una forma de vivir escribiendo historias: el copywriting.
 
Me gustó porque consiste en contar la historia de un producto, de un servicio o de una empresa. El copywriting  también es comunicar emociones a través de las palabras para conectar a personas que se necesitan mutuamente en un mundo gigante con una oferta enorme.
 
Actualmente, es mi actividad principal como autónomo (junto a la traducción).
 
Copywriting es lo mismo que redacción publicitaria. Es decir, vender. En este curso no quiero enseñarte a vender a cualquier precio, pues todos sabemos que la línea entre la persuasión y la manipulación es muy fina.
 
Quiero poner mi granito de arena para que el mundo de la publicidad y el marketing esté lleno de profesionales éticos.
 
Apúntate conmigo y te enseño.

 


Curriculum Vitae

Grafista (1987-actualidad)

  • En prensa escrita (1987-1997). Periódicos y revistas de Barcelona y Tarragona; montador de originales, maquetación, infografía, dirección de arte. 
  • En Masdeu Giménez SL (1993-2008). Estudio de servicios gráficos y editoriales, encargado de llevar a cabo o coordinar todas las diversas fases de la producción editorial, tanto en diseño y maquetación como en redacción, documentación, investigación lexicográfica, traducción, ilustración, infografía, edición de textos, etc. para editoriales (Planeta, Océano, RBA, Vox-Larousse...), instituciones (Cruz Roja, Àrea Metropolitana de Barcelona, Diputació de Barcelona...) y clientes particulares y corporativos.
  • Grafista freelance (2008-actualidad). Diseño y maquetación de todo tipo de publicaciones para todo tipo de clientes nacionales y extranjeros.

Traductor y editor freelance (1989-actualidad)

  • Traducción editorial inglés > español/catalán, edición, revisión técnica de traducciones, corrección de ortotipografía y estilo (Aguilar-Santillana, PRH, Gustavo Gili, Cinco Tintas, National Geographic, Difusión…).
  • Traducción, corrección y redacción de textos técnicos y otros para agencias de traducción y de comunicación (prensa, educación, técnicos, marketing, TIC…).

En instagram se puede consultar un CV mío visual y ameno.
Y en Twitter, entre otras cosas, hablo bastante de traducción y maquetación.


Biografía

Soy traductor y grafista desde finales de los años 80. He trabajado en prensa escrita, maquetando periódicos y revistas, desde la época de la tecnología analógica, cuando todo se hacía prácticamente a mano. Eso me ha dado una base muy sólida para manejarme con soltura con todo tipo de software de autoedición, diseño y tratamiento de textos e imágenes. Además, he sido traductor freelance en los años 90 y he codirigido un estudio de diseño gráfico y servicios editoriales en Barcelona durante quince años, hasta 2008. Desde entonces he vuelto a instalarme como autónomo y compatibilizo la traducción del inglés y el catalán con la maquetación y la edición de textos de casi cualquier tema imaginable para editoriales españolas, agencias de traducción y comunicación extranjeras y clientes corporativos.



Element

Become a Member


Continue