Aulasic

(Orto)tipografía para traductores y correctores

Matricularse Más Información

(Orto)tipografía para traductores y correctores

Modalidad: Online

Inicio: 27 Junio

Precio: 310 €

NUEVO CURSO

Curso teórico-práctico sobre tipografía y norma tipográfica (composición y compaginación) de publicaciones, ortotipografía del español y ortotipografía comparada español-francés/inglés/alemán, orientado a traductores y correctores de textos no científicos que deseen trabajar con diversos tipos de publicaciones (libros y revistas).

Este curso es una extensión del curso InDesign para traductores y del curso Edición de textos y corrección de estilo , que puede realizarse tanto en combinación con estos, como independientemente.

Formamos profesionales para el sector editorial.


Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.


Máster de traducción editorial y literaria

Módulo 1: Tipografía

  • Definición
  • Fuentes normativas y obras de referencia
  • Principios del canon tipográfico: estética, proporcionalidad, legibilidad y funcionalidad
  • Contenido de la norma tipográfica que afecta al texto
  • Tipometría
    • Las unidades de medida tipográfica
    • El tipómetro
  • Grafismos
    • La letra
      • Tipología (anatomía y clasificaciones)
      • El tipo físico y el tipo digital: partes y elementos dimensionales
      • La elección de los cuerpos
      • Las variantes de letra y su nomenclatura tipográfica
      • Las fuentes, o pólizas, y los glifos
      • Las letras capitulares
      • Errores y problemas habituales
    • Los signos
      • La variación tipográfica en los signos
      • Diferenciación de signos parecidos
    • Las cifras
      • Tipos de cifras según el tipo de numeral
      • Tipos de cifras según su altura tipográfica
      • Tipos de cifras según su anchura tipográfica
    • Tipos de párrafo
      • Párrafos textuales y su uso
      • Párrafos extratextuales y su uso
  • Blancos
    • Márgenes y su cálculo
    • Corondeles y su cálculo
    • Sangría y cuadratín, y su cálculo
    • El espacio
    • Prosa
    • Kerning
    • Espaciado
    • Alineación
  • La página de texto: elementos básicos
    • Sangre
    • Márgenes y caja de composición, y su cálculo
    • Contenido de la caja de composición de texto
      • Texto principal y estructura
      • Ilustraciones
      • Cuadros
      • Recuadros de texto
      • Notas
      • Textos marginales
    • Cruces de corte
    • Marcas de registro
    • Línea áurea, y su cálculo
    • Línea de folio y tipos de folio
    • Medianil
    • Columnas y corondeles, y su cálculo
    • Retículas

Ejercicio teórico.
Práctica de detección de problemas de maquetación.


Módulo 2: Las publicaciones

  • El libro
    • Tipología
    • Patrón estructural del libro
      • Partes externas
      • Partes internas y orden de la compaginación
  • Las publicaciones periódicas
    • Tipología
    • Patrón estructural de las revistas
      • Partes externas
      • Partes internas y orden de la compaginación

Ejercicio teórico.
Práctica de detección de detección de problemas de compaginación de un libro.


Módulo 3. Ortotipografía española y comparada

  • Diferenciación entre tipografía y ortotipografía
  • Fuentes normativas y obras de referencia
  • Ortotipografía española y comparada. Uso y grafía en español (y diferencias en francés, inglés y alemán) de:
    • Las abreviaciones (abreviaturas, acrónimos y siglas)
    • Los apartados y subapartados
    • Las citas textuales
    • Los diálogos
    • La división de palabras y separación de elementos a final de renglón
    • Los blancos (sangría, cortesía, líneas en blanco y espacios)
    • Las fechas
    • Las horas
    • Las llamadas de notas
    • Las mayúsculas y minúsculas
    • La puntuación de las cifras
    • La puntuación de los elementos textuales (texto general) y extratextuales (pies de figura, cuadros, notas...) de una publicación
    • Los signos y diacríticos
    • La coincidencia de signos
    • Las variantes de letra

Ejercicio teórico.


Prácticas finales:

  • Opción para correctores: Práctica de corrección de errores ortotipográficos en textos breves en castellano.
  • Opción para traductores: Práctica de traducción y adaptación ortotipográfica al castellano de textos breves en inglés, francés o alemán.
  • Esta es la primera convocatoria del curso, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

Dirigido a:

Correctores, traductores, filólogos y otros profesionales del sector lingüístico.

Objetivo: 

El curso aporta los conocimientos de normativa tipográfica y ortotipográfica necesarios para editar, corregir y maquetar diversos tipos de publicaciones de manera eficiente.

Además, el alumno aprenderá cuáles son las diferencias entre las tradiciones ortotipográficas del español y de otros idiomas (inglés, francés y alemán) y podrá aplicar este conocimiento a la traducción y corrección de textos.

 

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.


Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

No hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.  La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Filología Hispánica (especialidad: Lengua Española) por la Universidad de Barcelona (1990)
  • Máster en Edición por la Universidad de Barcelona-Fundació Bosch i Gimpera (1992)

Biografía

Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora en y para distintas editoriales de España y Bélgica. 

Desde 1997 ejerce también como profesora de edición, corrección de textos, estandarización del español, tipografía y estilo editorial en posgrados y maestrías de Traducción (Universitat Pompeu Fabra), Corrección (Universitat de Girona) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya, Universidad de Alcalá-IPECC, Idec-Universitat Pompeu Fabra), así como en asociaciones profesionales de traductores. Como docente de formación profesional continua, ha sido formadora en Editrain-Federación de Gremios de Editores de España e imparte el certificado profesional oficial «Assistència a l'Edició» para el Servei d'Ocupació Català.

Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001) y del Libro de estilo de Edebé (Barcelona: Grupo Edebé, 2009; no venal). Junto a Montserrat Alberte, dirigió y editó El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina, 2011), obra en colaboración de la que también es coautora. Ha publicado diversos artículos sobre procesos editoriales, estilo en los medios escritos y planificación del español en el suplemento cultural Ñ (Grupo Clarín), en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual, en la colección Nuevos Hispanismos (Vervuert/Iberoamericana) y en publicaciones del Institut d'Estudis Catalans, entre otros medios. En la red, ha sido administradora de los boletines sobre lengua y edición Infoeditexto e Infoedicat, y autora de los blogs Addenda et Corrigenda y De Editione.

 

1ª edición: del 27 de junio al 29 de julio de 2022

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue