Aulasic

Química para traductores médicos

Matricularse Más Información

Química para traductores médicos

Modalidad: Online

Inicio: 14 Febrero

Precio: 310 €

Para los traductores especializados en medicina o farmacéutica es indispensable tener conocimientos básicos de química, tanto a nivel conceptual como terminológico.

En este curso se abordan las principales ramas de la química desde una óptica lingüística y enfocada a la traducción médica y farmacéutica.

Los conocimientos impartidos podrán aplicarse en la traducción de artículos de investigación, patentes farmacéuticas, documentación técnica para el sector farmacéutico, materiales de formación y marketing para el sector farmacéutico.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

Últimas plazas para la edición de octubre de 2021.


Máster de especialización en traducción médica


 Miembro corporativo de ATA

Módulo 1: Química analítica

  • Conceptos básicos
    • Fraseología y terminología básica
    • Parámetros de calidad
    • Material de laboratorio, reactivos y preparación de muestras
    • Cómo expresar las cantidades y los resultados
  • La química analítica en el ámbito médico
    • Control de calidad en la industria farmacéutica.
    • Química analítica clínica.
    • Análisis de muestras para estudios de farmacocinética y de biomarcadores.
  • Técnicas instrumentales
    • Técnicas cromatográficas
    • Técnicas espectrofotométricas
    • Otras técnicas
  • La química analítica en las patentes

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Química orgánica

  • Conceptos básicos
    • Tipos de compuestos
    • Tipos de enlaces e interacciones
    • Principales reacciones químicas
    • Material y técnicas de laboratorio
    • Reactivos y disolventes
  • La traducción de los compuestos orgánicos
    • Nomenclatura de la IUPAC
    • Estereoisomería y quiralidad
    • La descripción de las estructuras químicas
    • Fuentes terminológicas para la búsqueda del nombre de los compuestos
  • Técnicas de caracterización de los compuestos
    • Resonancia magnética nuclear (NMR)
    • Espectrometría de masas (MS)
    • Infrarrojo (IR)
    • Difracción de rayos X
  • Química farmacéutica
    • Descubrimiento de fármacos (drug discovery)
    • Solubilidad, permeabilidad, logP y pKa
    • Formación de sales. Formas cristalinas y amorfas. Polimorfismo.
  • Las química orgánica en las patentes
    • La descripción de los compuestos químicos en las patentes
    • Construcciones sintácticas habituales

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: Química inorgánica, ciencia de materiales y nanotecnología

  • Química inorgánica
    • Nomenclatura de la IUPAC.
    • Química bioinorgánica. Metalómica.
    • Los compuestos inorgánicos en medicina: agentes de contraste y metalofármacos.
  • Ciencia de materiales
    • Conceptos clave en ciencia de los materiales.
    • Biomateriales
  • Nanotecnología
    • Tipos de nanomateriales: nanopartículas, grafeno, nanoestructuras.
    • Nanotecnología para aplicaciones farmacéuticas:
      • administración dirigida de fármacos
      • liberación controlada de fármacos con materiales biosensibles
    • Nanopartículas para el realce de imágenes médicas
    • Nanopartículas para kits diagnósticos.
    • Aplicaciones del grafeno en medicina.
  • Las patentes de nanomedicina y biomateriales

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Dificultades y trampas en la traducción de textos de química

  • Las preposiciones
  • Sustantivos en aposición y adjetivos
  • Términos polisémicos
  • Términos sinónimos
  • Términos de traducción engañosa
  • Las redundancias
  • La traducción de información implícita
  • Fraseología química
  • Los adverbios acabados en “-ly”
  • El contexto lo es todo

Ejercicio y práctica final

 

  • El curso es excelente. Personalmente, mis conocimientos de química son nulos y lo que buscaba era un curso con lo más importante relacionado con la traducción, que me permitiera tener recursos y entender la "lógica" detrás de estos textos sin tener conocimientos profundos (que en 4 semanas no voy a adquirir), y que me sirviera como punto de partida para luego profundizar por mi parte. El curso te permite aprovecharlo en función de tus conocimientos previos, y entiendo que puede ser un reto mayor o menor dependiendo de esto (sin ser imposible). Mar es una excelente profesora, muy flexible, amable y cercana, que respondió a todas las preguntas por más básicas que fueran y nos guió durante todo el curso.

    Karol (Málaga)

  • Tanto los materiales como la labor de la tutora son impecables. Se aprende muchísimo.

    Sara (Málaga)

  • He quedado muy satisfecho con el curso y es un muy buen material de consulta para el futuro.

    Iván (Alicante)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, que superó ampliamente mis expectativas. La tutora preparó un material muy informativo y detallado, que despejó todas mis dudas previas y me va a servir de base para próximas traducciones. También destaco su actitud profesional y generosa a la hora de explicar, brindar recursos y corregir.

    Alicia (Ezpeleta - Argentina)

  • Me ha gustado mucho el curso por el nivel y la calidad del contenido expuesto así como la dedicación de la tutora.

    Carola (Barcelona)

  • El curso es muy completo y cubre la mayoría del campo de la química y Mar es una verdadera experta, tanto en química como en traducción. Además se preocupa mucho por nosotros y en mejorar el material en base a nuestras dudas. Muy recomendable.

    Eñaut (Bizkaia)

  • Tenía expectativas sumamente amplias respecto a este curso, que fueron más que satisfechas en el transcurso de este. Ya he podido comenzar a implementar en encargos reales los conocimientos obtenidos aquí, logrando mi objetivo principal que era entregar traducciones de mayor nivel y exactitud.

    Verónica (Barcelona)

  • El curso me ha gustado mucho, porque se aporta muchísimo conocimiento y las explicaciones son claras. 

    Aida (Cádiz)

  • Me ha gustado mucho el curso y considero que es muy pertinente en mi experiencia como traductora de patentes. He resulto muchas dudas que se me habían planteado trabajando.

    María Teresa (Alicante)

  • Es un curso muy útil para quienes trabajamos como traductores médicos o de patentes y no tenemos formación en química.

    Marina (Montevideo - Uruguay)

  • El curso me ha parecido apasionante, tenía muchas ganas de ampliar mis conocimientos de química, que eran muy escasos. La parte teórica es muy densa (¡bravo! Es uno de los puntos fuertes del curso) y los vídeos son un recurso utilísimo.

    Esperanza (Madrid)

  • El curso me ha resultado extremadamente útil dado que aclara muchísimas de las dudas que se me presentan en la práctica como traductora de patentes médicas y químicas. El material es muy completo. Todo el curso es excelente.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

  • El material de estudio es excelente. El contenido de los libros es muy interesante y está bien presentado.

    Luciana (Santa Fe - Argentina)

  • Se trata de un curso estupendo y la profesora es una excelente didacta.

    Cristina (A Coruña)

  • El curso es excelente, al igual que la instructora.

    María José (Key Biscayne - Estados Unidos)

  • Me parece un curso muy útil para traductores que se encuentren puntualmente con conceptos de química o las dificultades que plantean este tipo de textos como es mi caso.

    Cristina (Madrid)

  • Me ha parecido una forma excelente para obtener una visión de conjunto sobre la química en poco tiempo, además de aportar un valioso material terminológico de este campo. Estoy muy satisfecho con el curso y ha cumplido perfectamente mis expectativas.

    Ricardo (Barcelona)

  • El material es muy bueno.

    María del Mar (Pamplona - Navarra)

  • El material teórico tiene mucho valor como referencia; sin duda lo consultaré a menudo. 

    María (Barcelona)

  • Muy contento con todo lo que he aprendido.

    Antoni (Salt Lake City - Estados Unidos)

  • Aborda terminología de uso muy frecuente con opciones de traducción claras y bien explicadas.

    María Laura (Montevideo - Uruguay)

  • Abarca de manera satisfactoria los ámbitos de la química a los que nos enfrentamos con mayor frecuencia en la traducción. Sin duda es un curso muy completo e interesante en términos de contenido. Muchos de los términos que en el pasado había tenido dudas sobre cómo traducir los encontré en los diversos módulos. Me parece que la tutora hizo un excelente trabajo en la compilación de información para este curso.

    María Jesús (Santiago - Chile)

  • Los materiales en sí son muy buenos.

    Vanessa (Córdoba)

  • He aprendido muchísimo con este curso. El material de estudio es muy completo y muy útil como referencia. La tutora es una experta y ha sido muy amable durante el curso.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

Dirigido a: traductores médicos y a traductores de patentes del ámbito médico que necesiten adquirir conocimientos de química, así como a profesionales de ciencias que deseen dar el salto a la traducción.

Objetivos: 

Este curso tiene un alto nivel de exigencia puesto que apuesta decididamente por la profesionalización de los traductores de especialidades médicas y científicas.

En este sentido, la tutora de este curso, que trabaja como revisora para un conocido fabricante a nivel mundial de equipos y material de laboratorio, suele recomendar como traductores a aquellos alumnos que destacan en el curso.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

María del Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.

5ª Edición: del 14 de febrero al 18 de marzo de 2022
6ª Edición: del 20 de junio al 22 de julio de 2022
7ª Edición: del 3 de octubre al 4 de noviembre de 2022

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 

 

¿Sabías que la traducción de los textos de química está plagada de trampas y falsos amigos? Por ejemplo:

  • ¿Sabías que en química muchas veces la traducción de “standard” no es “estándar”?
  • ¿Sabías que “water solubility” se puede traducir como “solubilidad en agua” o “solubilidad del agua” dependiendo del contexto?
  • ¿Sabías que en los textos de química muchos adjetivos se traducen como sustantivos?
  • ¿Sabes cuál es la diferencia entre un subproducto y un producto secundario?
  • ¿Sabías que en el lenguaje de la química en inglés muchas veces hay términos redundantes que no hace falta traducir?
  • ¿Sabías que el término “test” se traduce de manera totalmente distinta cuando es un sustantivo en aposición?
  • ¿Sabías que en química analítica el término “run”, como sustantivo o como verbo, se usa con hasta siete sentidos distintos que se traducen de maneras distintas?
  • ¿Sabías que en química, “packing” no tiene nada que ver con envasar o embalar?
  • ¿Sabías que en química la mejor traducción de “measure” muchas veces no es “medir”?
  • ¿Sabes qué diferencia hay entre “aroma compounds” y “aromatic compounds”?
  • ¿Sabías que un “alcoholic hydroxy group” no es un “grupo hidroxi alcohólico”, sino un “grupo hidroxilo de un alcohol”?
  • ¿Sabías que en el sector farmacéutico el término “assay” muchas veces no se traduce como “ensayo”?

Categorias: Cursos de especialidad - Traducción biomédica - Patentes



Element

Become a Member


Continue