Aulasic

Química para traductores

Matricularse Más Información

Química para traductores

Modalidad: Online

Inicio: 20 Mayo

Precio: 350 €

Para los traductores especializados en medicina o farmacéutica es indispensable tener conocimientos básicos de química, tanto a nivel conceptual como terminológico.

En este curso se abordan las principales ramas de la química desde una óptica lingüística y enfocada a la traducción médica y farmacéutica.

Los conocimientos impartidos podrán aplicarse en la traducción de artículos de investigación, patentes farmacéuticas, documentación técnica para el sector farmacéutico, materiales de formación y marketing para el sector farmacéutico.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Máster de Traducción Médica

Módulo 1: Química orgánica

  • La estructura química de los compuestos orgánicos
  • Isomería y quiralidad
  • Las reacciones químicas
  • Reactivos y disolventes
  • Material de laboratorio y fungibles
  • Las operaciones de laboratorio

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: La traducción del nombre de los compuestos orgánicos

  • Nomenclatura de la IUPAC
  • Otras cuestiones sobre el nombre de los compuestos
  • Los principales heterociclos
  • Fuentes terminológicas para la traducción del nombre de los compuestos

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: La traducción de textos de química orgánica

  • La traducción de textos de química orgánica
  • La química orgánica en las patentes

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Química farmacéutica

  • Conceptos clave
  • Las fases del desarrollo de fármacos
  • El diseño de fármacos
  • El metabolismo de los fármacos
  • La formación de sales. Formas cristalinas y amorfas. Polimorfismo

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 5 – Química inorgánica y ciencia de materiales

  • Química inorgánica
  • Ciencia de los materiales
  • Los excipientes
  • La caracterización de los materiales
  • Otras dificultades en la traducción de patentes de química

Ejercicio y práctica final



 

  • El curso es excelente. Personalmente, mis conocimientos de química son nulos y lo que buscaba era un curso con lo más importante relacionado con la traducción, que me permitiera tener recursos y entender la "lógica" detrás de estos textos sin tener conocimientos profundos (que en 4 semanas no voy a adquirir), y que me sirviera como punto de partida para luego profundizar por mi parte. El curso te permite aprovecharlo en función de tus conocimientos previos, y entiendo que puede ser un reto mayor o menor dependiendo de esto (sin ser imposible). Mar es una excelente profesora, muy flexible, amable y cercana, que respondió a todas las preguntas por más básicas que fueran y nos guió durante todo el curso.

    Karol (Málaga)

  • Tanto los materiales como la labor de la tutora son impecables. Se aprende muchísimo.

    Sara (Málaga)

  • He quedado muy satisfecho con el curso y es un muy buen material de consulta para el futuro.

    Iván (Alicante)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, que superó ampliamente mis expectativas. La tutora preparó un material muy informativo y detallado, que despejó todas mis dudas previas y me va a servir de base para próximas traducciones. También destaco su actitud profesional y generosa a la hora de explicar, brindar recursos y corregir.

    Alicia (Ezpeleta - Argentina)

  • Me ha gustado mucho el curso por el nivel y la calidad del contenido expuesto así como la dedicación de la tutora.

    Carola (Barcelona)

  • El curso es muy completo y cubre la mayoría del campo de la química y Mar es una verdadera experta, tanto en química como en traducción. Además se preocupa mucho por nosotros y en mejorar el material en base a nuestras dudas. Muy recomendable.

    Eñaut (Bizkaia)

  • Tenía expectativas sumamente amplias respecto a este curso, que fueron más que satisfechas en el transcurso de este. Ya he podido comenzar a implementar en encargos reales los conocimientos obtenidos aquí, logrando mi objetivo principal que era entregar traducciones de mayor nivel y exactitud.

    Verónica (Barcelona)

  • El curso me ha gustado mucho, porque se aporta muchísimo conocimiento y las explicaciones son claras. 

    Aida (Cádiz)

  • Me ha gustado mucho el curso y considero que es muy pertinente en mi experiencia como traductora de patentes. He resulto muchas dudas que se me habían planteado trabajando.

    María Teresa (Alicante)

  • Es un curso muy útil para quienes trabajamos como traductores médicos o de patentes y no tenemos formación en química.

    Marina (Montevideo - Uruguay)

  • El curso me ha parecido apasionante, tenía muchas ganas de ampliar mis conocimientos de química, que eran muy escasos. La parte teórica es muy densa (¡bravo! Es uno de los puntos fuertes del curso) y los vídeos son un recurso utilísimo.

    Esperanza (Madrid)

  • El curso me ha resultado extremadamente útil dado que aclara muchísimas de las dudas que se me presentan en la práctica como traductora de patentes médicas y químicas. El material es muy completo. Todo el curso es excelente.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

  • El material de estudio es excelente. El contenido de los libros es muy interesante y está bien presentado.

    Luciana (Santa Fe - Argentina)

  • Se trata de un curso estupendo y la profesora es una excelente didacta.

    Cristina (A Coruña)

  • El curso es excelente, al igual que la instructora.

    María José (Key Biscayne - Estados Unidos)

  • Me parece un curso muy útil para traductores que se encuentren puntualmente con conceptos de química o las dificultades que plantean este tipo de textos como es mi caso.

    Cristina (Madrid)

  • Me ha parecido una forma excelente para obtener una visión de conjunto sobre la química en poco tiempo, además de aportar un valioso material terminológico de este campo. Estoy muy satisfecho con el curso y ha cumplido perfectamente mis expectativas.

    Ricardo (Barcelona)

  • El material es muy bueno.

    María del Mar (Pamplona - Navarra)

  • El material teórico tiene mucho valor como referencia; sin duda lo consultaré a menudo. 

    María (Barcelona)

  • Muy contento con todo lo que he aprendido.

    Antoni (Salt Lake City - Estados Unidos)

  • Aborda terminología de uso muy frecuente con opciones de traducción claras y bien explicadas.

    María Laura (Montevideo - Uruguay)

  • Abarca de manera satisfactoria los ámbitos de la química a los que nos enfrentamos con mayor frecuencia en la traducción. Sin duda es un curso muy completo e interesante en términos de contenido. Muchos de los términos que en el pasado había tenido dudas sobre cómo traducir los encontré en los diversos módulos. Me parece que la tutora hizo un excelente trabajo en la compilación de información para este curso.

    María Jesús (Santiago - Chile)

  • Los materiales en sí son muy buenos.

    Vanessa (Córdoba)

  • He aprendido muchísimo con este curso. El material de estudio es muy completo y muy útil como referencia. La tutora es una experta y ha sido muy amable durante el curso.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • La información es buenísima y de calidad.

    Tania (Ciudad de México)

  • El material es muy completo y muy útil. Se aprende muchísimo con el curso.

    Irene (Granada)

  • Muy bueno el temario de cada módulo y la disposición de la tutora y la coordinadora para responder todas las dudas pertinentes.

    Ana Teresa (Santiago de Veraguas - Panamá)

  • Muy buen contenido de los apuntes.

    Andrea (Brabant - Paises Bajos)

  • El contenido del material del curso. En particular, los ejemplos prácticos de traducción intercalados en el contenido de los libros del curso, así como el Módulo dedicado específicamente a las 'Dificultades y trampas en la traducción'.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

  • Me ha gustado el enfoque en los problemas puntuales de traducción que encontramos en la práctica profesional y los recursos y materiales para seguir usando en el futuro. El contenido es excelente.

    Nora (Buenos Aires - Argentina)

  • El contenido teórico es muy bueno.

    Ana (Londres - Reino Unido)

  • Un contenido muy útil.

    Solange (Viña del Mar - Chile)

  • El material esta muy bien explicado y es suficiente para poder abordar la traducción de este tipo de textos

    Eduardo (Ecatepec - México)

  • Los ejercicios de traducción me han resultado muy provechosos, más aún porque Mar nos ha dado comentarios a cada uno de ellos.

    Lucia (Potomac - Estados Unidos)

  • Los videos explicativos en cada módulo me resultaron muy didácticos para entenderlos los conceptos principales con ejemplos claros.

    Agostina (Barcelona)

  • Recomendación

  • El contenido y las explicaciones de la materia son excelentes. Creo que es el mejor curso que he hecho en AulaSIC.

    Elisa (Girona)

  • Me ha gustado que al principio sean conceptos básicos para refrescar conocimientos.

    Eva (Guadalajara)

  • He aprendido mucho sobre una materia de la que no tenía ningún conocimiento. Los contenidos son muy informativos.

    Selena (Valencia)

  • El material se ha presentado de manera didáctica y clara, con abundantes ejemplos de traducción. He podido confeccionar un glosario y una pequeña memoria para incorporar en memoQ.

    Anastasia (Barcelona)

  • Curso exigente, buen feedback de la profesora, corrección individual de los ejercicios. Ejercicios de traducción variados.

    Angelika (Barcelona)

Dirigido a: traductores médicos y a traductores de patentes del ámbito médico que necesiten adquirir conocimientos de química, así como a profesionales de ciencias que deseen dar el salto a la traducción.

Objetivos:

Adquirir los conocimientos básicos de química y practicar la tradución de textos médicos y científicos de esta temática.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.


Artículos:

Key tools for accurate chemistry translation

12ª edición: del 20 de mayo al 21 de junio de 2024
13ª edición: del 21 de octubre al 22 de noviembre de 2024

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

 

 

¿Sabías que la traducción de los textos de química está plagada de trampas y falsos amigos? Por ejemplo:

  • ¿Sabías que en química muchas veces la traducción de “standard” no es “estándar”?
  • ¿Sabías que “water solubility” se puede traducir como “solubilidad en agua” o “solubilidad del agua” dependiendo del contexto?
  • ¿Sabías que en los textos de química muchos adjetivos se traducen como sustantivos?
  • ¿Sabes cuál es la diferencia entre un subproducto y un producto secundario?
  • ¿Sabías que en el lenguaje de la química en inglés muchas veces hay términos redundantes que no hace falta traducir?
  • ¿Sabías que el término “test” se traduce de manera totalmente distinta cuando es un sustantivo en aposición?
  • ¿Sabías que en química analítica el término “run”, como sustantivo o como verbo, se usa con hasta siete sentidos distintos que se traducen de maneras distintas?
  • ¿Sabías que en química, “packing” no tiene nada que ver con envasar o embalar?
  • ¿Sabías que en química la mejor traducción de “measure” muchas veces no es “medir”?
  • ¿Sabes qué diferencia hay entre “aroma compounds” y “aromatic compounds”?
  • ¿Sabías que un “alcoholic hydroxy group” no es un “grupo hidroxi alcohólico”, sino un “grupo hidroxilo de un alcohol”?
  • ¿Sabías que en el sector farmacéutico el término “assay” muchas veces no se traduce como “ensayo”?

Categorias: Cursos de especialidad - Traducción biomédica - Patentes



Element

Become a Member


Continue