Aulasic

Traducción de literatura fantástica, ciencia-ficción y terror (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de literatura fantástica, ciencia-ficción y terror (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 7 Noviembre

Precio: 310 €

Nuevo curso

Traducir en los límites de la imaginación

Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; cenobitas, replicantes, midiclorianos; kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas.

Ahora bien, ¿sabrías diferenciar la ci-fi hard de una space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird?

En este curso aprenderás cómo abordar la traducción de un texto para el que aparentemente no existe más límite que la imaginación. 


Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

PLAZAS AGOTADAS PARA LA EDICIÓN DE SEPTIEMBRE


Máster de traducción editorial y literaria

Módulo 1: Rasgos identificativos y características principales del género fantástico en el ámbito de la literatura
Introducción
  • Orígenes del género fantástico
  • Asentamiento y popularidad
El papel de la literatura de fantasía, ciencia-ficción y terror en el sector editorial actual
  • La literatura fantástica en cifras
  • Del papel a la pantalla y viceversa. Los formatos del género fantástico y la intertextualidad
Características de la literatura de fantasía, ciencia-ficción y terror
  • Los universos ficticios y la coherencia terminológica
  • Métodos, técnicas y estrategias más habituales en la traducción de género fantástico
  • ¿Encasillamiento o especialización? El género fantástico y sus escritores, editores, lectores y traductores
Material de soporte:
  • Bibliografía
  • Índice de editoriales y sellos dedicados al género
  • Glosario
Ejercicio
Prácticas de traducción

Módulo 2: La fantasía en el ámbito literario

Género y subgéneros
  • De J.R.R. Tolkien a George R.R. Martin, pasando por Robert E. Howard, Brandon Sanderson o J.K. Rowling
  • Presente, pasado y futuro de la fantasía
Con la cabeza en las nubes y los pies en la tierra
  • Actitud del traductor frente a los textos de temática fantástica
  • Neologismos y anacronismos. Rigurosidad e imaginación. Consejos y recomendaciones para el traductor
Elementos característicos de la literatura de fantasía
  • Bestiarios, grimorios y la cartografía de lugares inexistentes
  • Cuando la obra traducida trasciende a su traductor: los glosarios personales y las bases terminológicas colaborativas
Material de soporte:
  • Bibliografía
  • Análisis de traducciones
Ejercicio
Prácticas de traducción

Módulo 3: La ciencia-ficción en el ámbito literario

Antecedentes e historia del género
  • Pioneros de la ciencia-ficción
  • De Mary Shelley a Ursula K. Le Guin. De Julio Verne a Isaac Asimov. Del centro de la tierra a las naves en llamas más allá de Orión
  • Presente, pasado y futuro de la ciencia-ficción
Ucronía, ciberpunk, space opera
  • Los subgéneros dentro de la ciencia-ficción
La distopía que no cesa
  • 1984, Fahrenheit 451 y Un mundo feliz
  • Los Juegos del Hambre
  • El cuento de la criada
Desafíos que nos plantea la ciencia-ficción
  • Viajes en el tiempo, civilizaciones alienígenas y retos lingüísticos para el traductor
  • Terminología y rigurosidad léxica cuando cualquier tecnología lo suficientemente avanzada es indistinguible de la magia
Material de soporte:
  • Bibliografía
  • Análisis de traducciones
Ejercicio
Prácticas de traducción

Módulo 4: El terror en el ámbito literario
 
Las caras del miedo
  • De Stephen Hill a Joe Hill. ¿Todo queda en casa?
  • Novelas, colecciones de relatos, antologías
  • Editoriales especializadas. Público especializado
Elementos característicos del terror en la ficción
  • Casas encantadas, motosierras, octavos pasajeros y más
  • El terror no conoce fronteras: hibridación y subgéneros
Traducir con los ojos tapados
  • Actitud del traductor frente a aquellos textos orientados a incomodar y desasosegar al lector
  • Metarreferencialidad e intertextualidad. Consejos y recomendaciones para el traductor 
Material de soporte:
  • Bibliografía
  • Análisis de traducciones
Ejercicio
Práctica final: Traducción de un relato completo de fantasía, ciencia-ficción o terror
 

Sesión online con el tutor para profundizar en el perfil del traductor de fantasía, ciencia-ficción y terror, así como de las características específicas de estos géneros literarios.
 
 
  • Esta es la primera convocatoria del curso, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

  • Recomendación curso

Dirigido a:

Profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico.

Objetivos:

El objetivo de este curso es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine.

Desde un punto de vista eminentemente práctico, se trabajarán los diálogos, las descripciones, el estilo, el lenguaje especializado, los neologismos y la creación de glosarios, entre otras cuestiones propias de los textos de temática fantástica.

Los ejemplos y ejercicios propuestos se basarán en traducciones del inglés al español. 

Además, durante el curso se hará énfasis tanto el mercado específico de este tipo de traducciones como en las oportunidades para introducirse en el mismo.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas al tutor en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, el tutor imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre este mercado específico, sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (1996-2000)
Traductor literario especializado en literatura fantástica (2000-actualidad)


Biografía

En los albores de mi andadura profesional tuve ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics... Desde que cayó en mis manos la primera novela, sin embargo, no he vuelto a traducir otra cosa. Los más de veinte años que llevo traduciendo narrativa de forma ininterrumpida me han permitido verter multitud de obras a nuestro idioma, entre ellas algunas de autores tan emblemáticos como Stephen King, H.P. Lovecraft, Ken Follett, Suzanne Collins, Brandon Sanderson, Joe Hill o Isaac Asimov.
Mi página web contiene una lista con todos los títulos que he traducido, algunas muestras de mi trabajo y numerosas reseñas sobre mi labor.
Asimismo, en mi cuenta de Twitter hablo sobre todo de libros y traducción.

 

1ª edición: del 19 de septiembre al 21 de octubre de 2022 - Plazas agotadas
2ª edición:
 del 7 de noviembre al 9 de diciembre de 2022 

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.



Element

Become a Member


Continue