Aulasic

Traducción de marketing deportivo (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de marketing deportivo (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 14 Octubre

Precio: 330 € 240 € Matrícula avanzada

El deporte se ha convertido en un producto y la transformación digital, junto con las nuevas tendencias, abren nuevos horizontes. El conocimiento de las marcas, la cultura y las nuevas formas de comunicación digital es crucial. Los sectores de trabajo son muy amplios: desde los eventos, pasando por el turismo deportivo, los patrocinios, los wearables o las aplicaciones de entrenamiento hasta el auge de los esports

En este curso te ofrecemos el equipamiento necesario para que te pongas en marcha hacia tu línea de meta. Te explicamos las reglas del juego y te desvelamos los entresijos del sector.

¿Quieres subirte al podio de la traducción de marketing deportivo? 

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.


Máster de Traducción Publicitaria

Módulo 1. La industria del deporte: pura emoción

  • Deporte y sociedad
  • El deporte femenino
  • Retos tecnológicos
  • Hacia dónde vamos: nuevas tendencias

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 2. Marketing general y marketing deportivo

  • Noción, origen y evolución del marketing deportivo
  • Fundamentos generales de marketing aplicados al marketing deportivo
  • La importancia de las marcas

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 3. El deporte como producto

  • Marcas, sport properties y fans
  • Patrocinio
  • Cobranding
  • Sportainment
  • Show me the money
  • ROI

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 4. Marketing deportivo y traducción

  • La clave del éxito: el contenido
  • Comunicación y publicidad
  • Transformación digital: nuevas formas de contenidos
  • La importancia del lenguaje inclusivo
  • El papel de los traductores

Práctica final

Encuentro virtual con la tutora: opciones de mercado para traductores en marketing deportivo


Material de soporte: vídeos, ejemplos y recursos


 

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.

Conocer las opciones de mercado que el marketing deportivo ofrece para la traducción.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en traducción e interpretación (Universidad de Granada, España, 1999)
Traductora e intérprete jurada (Ministerio de Asuntos Exteriores, España 2000)
Postgrado en localización de software y documentación técnica multilingüe (SDI Múnich, Alemania, 2005)
Máster en Marketing Deportivo en Unir – La Universidad en Internet (La Rioja, España, 2022)

Miembro asociado del Instituto de Traducción e Interpretación británico (ITI)
Miembro de la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ)


Biografía

María del Mar es una apasionada de las letras desde niña.

Estudió traducción en Granada y disfrutó de una beca Erasmus en Graz.

Ha trabajado en banca en España y Alemania, así como varios años en una startup de marketing en Alemania encargada de la creación de campañas para clientes españoles en diferentes sectores.

Además, ha sido responsable de calidad y gestora de proyectos en una agencia de traducción en Múnich.

Lleva un par de décadas trabajando en el sector de la traducción, especializada en documentación técnica, marketing y copywriting. Actualmente ejerce como autónoma a tiempo completo.
Trabaja como traductora de español para una conocida plataforma de ciclismo indoor donde traduce, corrige y realiza testeo y control de calidad. Para este cliente también ha redactado una guía de estilo y creado una base terminológica de ciclismo y running.


Contacto:

3ª edición: del 14 de octubre a 15 de noviembre de 2024.

 



Element

Become a Member


Continue