Aulasic

Traducción de patentes (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de patentes (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 19 Septiembre

Precio: 310 €

La traducción de patentes es el paso indispensable para que estas sean admitidas en todos los países y que sus derechos sean preservados.

Por eso, la traducción del género patente crece, de año en año, al mismo ritmo que lo hacen las solicitudes de patentes.

No obstante, su traducción requiere el dominio de las convenciones formales en este tipo de documentos, por lo que existe una demanda siempre creciente de traductores especializados en traducción de patentes.

Con este curso podrás iniciarte en una especialidad que te permitirá ampliar tus horizontes y aumentar exponencialmente tus oportunidades laborales.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.


Máster de especialización en traducción de patentes

Módulo 1: Introducción a la traducción de patentes

  • Consideraciones iniciales
  • Cómo se originaron las patentes y cómo pueden alentar estas las actividades de invención e innovación
  • Situación actual de las solicitudes de patente y la traducción de patentes
  • Por qué y para qué se traducen patentes
  • Traducción de patentes: ¿gasto o inversión?
  • Curiosidades: el mito de la fregona y el "Chupa Chups" 

Prácticas y ejercicios


Módulo 2: El traductor de patentes

  • Dificultades a las que se enfrenta el traductor de patentes
  • Competencias requeridas
  • Fuentes de información sobre patentes

Anexo: Terminología

Prácticas y ejercicios


Módulo 3: La patente desde el punto de vista jurídico y legal

  • Introducción a la Propiedad Intelectual
  • Definición de "patente"
  • Tipos de patentes
  • El procedimiento de patente

Prácticas y ejercicios


Módulo 4: La patente desde el punto de vista documental

  • Estructura de la patente
  • Partes habituales de una solicitud de patente
    • Reivindicaciones
    • Descripción detallada (o memoria descriptiva)
    • Dibujos
    • Antecedentes
    • Resumen
    • Sumario o breve descripción de la invención

Anexo: Vistas de las figuras y denominación de estas y de sus componentes

Prácticas y ejercicios


Módulo 5: La traducción de patentes

  • Aspectos textuales y extratextuales
  • Léxico y sintaxis
  • Terminología
  • Ejemplo de traducción de patente del inglés al español

Caso práctico

Prácticas y ejercicios


Prueba final

Anexos:

  • Signos de corrección ortotipográfica
  • Tecnología para la traducción de pdf escaneados
  • Bibliografía

 

El propósito de este curso es formar expertos en traducción de patentes. Y para que estos puedan plasmar el significado pretendido, nuestro objetivo es acercarnos a la ceremonia, las convenciones, las instituciones y los participantes involucrados en las patentes, así como a las motivaciones e intenciones de estos últimos.

Estudiaremos, además, la estructura de las patentes, las partes que componen un documento de solicitud de patente, los requisitos que deben cumplir y los propósitos a los que sirven.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Soy licenciada en Biología (Universidad de Barcelona, 1981)

Estudié lengua inglesa en The Stratford-upon-Avon School of English Studies, Ealing College of Higher Education, Hammersmith College y Westminster College (Londres), British Institute (Barcelona) y en la Universidad Autónoma de Barcelona (Filología Anglogermánica).

Estoy acreditada con el Certificate of Proficiency in English Translation from English into Spanish and from Spanish into English de Cambridge.


Biografía

Empecé a trabajar por cuenta propia como traductora de documentos de diversas empresas de seguridad (alarmas) y distribuidores oficiales de las firmas Calvin Klein y Donna Karan (1991). Posteriormente, obtuve plaza como traductora en plantilla para la empresa IBM (1992-1994, Barcelona).

En 1995 volví a trabajar por cuenta propia y hasta la fecha como traductora de patentes de una agencia de propiedad industrial de Barcelona, alcanzando y superando con creces la cifra de 1.000 patentes traducidas, la práctica totalidad de las cuales se circunscribe al ámbito de las telecomunicaciones.

Recientemente, he participado en la preparación de un curso para traductores principiantes (en inglés) y colaborado en la iniciativa proTECT project.

And last but not least, soy exalumna de AulaSIC.

25ª ed.: del 19 de septiembre al 14 de octubre de 2022

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue