Aulasic

Traducción romántica y erótica (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción romántica y erótica (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 16 Septiembre

Precio: 330 € 240 € Matrícula avanzada

¡Sentirás pasión por la traducción!

Un curso eminentemente práctico cuyo objetivo es conocer y practicar la traducción romántica y erótica, una vertiente de la traducción editorial con un mercado continuamente al alza, pero muy poco tratada en general y con muchos mitos por desmontar.

Scheherezade Surià, una de las más reconocidas traductoras en esta especialidad, te proporcionará las herramientas básicas para introducirte en este mundo tan apasionante como apasionado.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
 


Máster de Traducción Editorial y Literaria

Módulo 1. Introducción a la traducción romántico-erótica. Los clásicos

En este módulo comentaremos algunas de las obras clásicas más relevantes del género erótico-romántico.

También veremos aspectos prácticos de la traducción erótico-romántica como las técnicas de traducción aplicadas al formato de los diálogos o los errores más comunes en este género para empezar a traducir desde cero con solidez.

Material de soporte: 

  • Comparativa de traducciones
  • Glosario

Prácticas: Traducciones


Módulo 2. La novela romántica en la actualidad: histórica y moderna

En este apartado profundizaremos en los distintos géneros de la romántica, haciendo hincapié en los subgéneros más actuales, y veremos las estructuras, tópicos y líneas narrativas más habituales que nos ayudarán a entender mejor el contexto de cada historia.

Material de soporte: 

  • Comparativa de traducciones
  • Dossier con géneros y subgéneros

Prácticas: Traducciones


Módulo 3. La novela erótica, homoerótica y coqueteos con el BDSM

En este módulo descubriremos los entresijos de la novela erótica y veremos la gama de instrumental que podemos esperar en aquellas historias con BDSM. Además, estudiaremos también la traducción homoerótica con varios fragmentos actuales.

Material de soporte: 

  • Comparativa de traducciones
  • Glosario 

Prácticas: Traducciones 


Módulo 4. El mercado de la traducción romántico-erótica

En este módulo hablaremos de editoriales que publican el género, abarcando números y ventas. Veremos también cómo acceder a esta rama de la traducción y cómo se hace una propuesta editorial con su correspondiente informe de lectura.

Material de soporte: 

  • Modelos de informes de lectura

Sesión online con la tutora.

Práctica final: Traducción

  • Me gustan mucho los cursos de AulaSic. Ya he hecho varios, y sistemáticamente están muy bien organizados, el contenido es muy útil, los instructores son de primera y la calidad es muy alta. Por otro lado, Scheherezade es una extraordinaria comunicadora, prepara unos materiales buenísimos y ha conseguido que el grupo se relacione e intercambie pareceres, lo cual, en mi opinión, ha aportado otra dimensión al aprendizaje virtual. Personalmente tenía muchas ganas de meterle mano a la traducción editorial, así que ojalá organicéis otros cursos de traducción literaria en el futuro, porque me apunto seguro. Muchas gracias. 

    Prado (Tampa - Florida - EEUU)

  • Buen curso para los que se inician, supongo que a un profesional con más experiencia en otros géneros pueda parecerle que se puede profundizar más.

    Raquel (Soto del Real - Madrid)

  • Es un tema muy interesante, tanto para el sector de la traducción literaria como para cualquier otro profesional. No solemos tener muchos conocimientos sobre ello y es otra especialización a tener muy en cuenta, sobre todo sabiendo que la literatura romántica es una de las más demandadas en el sector.

    Irene (Albacete)

  • Es un curso práctico, útil e interesante, que además tiene utilidad en el mercado profesional.

    Beatriz (Madrid)

  • La tutora ha proporcionado mucho material útil, mucha información concisa y las prácticas me han permitido enfrentarme a distintos tipos de textos con distintos niveles de dificultad. Incluir el seminario on-line me parece un añadido, y la plataforma muy manejable.

    Isabel (Madrid)

  • El curso era lo que buscaba y me siento satisfecha. La tutora se ha mostrado muy cercana y profesional a la vez. ¡Estoy encantada! No cambiaría nada.

    Susanna (Tarragona)

  • Ha sido muy informativo y la profesora sabe de qué habla y transmite muy bien sus conocimientos.

    Minerva (Las Palmas)

  • Ha respondido a la perfección a mis expectativas. El único problema, si acaso, ¡es que se me ha hecho muy corto!

    Noemí (Madrid)

  • El curso es perfecto para quienes queremos desarrollar otras habilidades fuera de nuestras áreas de trabajo (en mi caso lo jurídico y turístico). Está bien estructurado y tiene un ritmo ágil que facilita la comprensión de nuevas estrategias y palabras.

    Rocío (Santiago - Chile)

  • El curso me ha parecido magnífico, tanto por parte de los materiales que nos han proporcionado como por parte de Scherezade y Barbara. He aprendido muchísimo y volvería a repetir sin ninguna duda.

    Úrsula (Pontevedra)

  • Un curso distinto, muy completo e interesante. La variedad de textos trabajados proporcionan una idea muy clara de las dificultades y retos a los que se enfrentará un traductor/a si traduce erótica.

    Rosa (Córdoba)

  • Recomendaría este curso porque me ha ayudado a introducirme en un campo de la traducción del cual tenía muy poco conocimiento. Además, considero que los contenidos del curso son muy interesantes, relevantes y están bien explicados y organizados (módulos). Y lo más importante: es muy práctico (como tiene que ser un curso de traducción), lo cual me ha permitido poner en práctica las habilidades que he adquirido y ganar confianza en el terreno de la traducción literaria.

    Helena (Terrassa - Barcelona)

  • Opinión curso Traducción romántica y erótica.

  • Opinión curso Traducción romántica y erótica.

  • Me ha gustado mucho el curso y me ha parecido muy útil e instructivo. Sería interesante para otras ediciones ver el tema de novela gráfica/cómic erótico.

    Ana (Murcia)

  • El dominio del tema que tiene Scherezade Surià y la facilidad con la que lo comparte.

    Pilar (Valencia)

  • He aprendido muchísimo. Siempre me daba miedo la traducción literaria, pero siento que la forma en la que se ha dado el contenido ha hecho que no tenga tanto miedo y haya aprendido con más facilidad de la que pensaba. Me gusta que tampoco se hayan dado notas a las traducciones, ya que esto es, al fin y al cabo, un curso que se hace para aprender, así que pienso que se aprende más con los comentarios de la tutora que de un simple número. Me ha gustado mucho y siento que me a va a servir mucho de cara al futuro. Muchas gracias.

    Katrina (Málaga)

  • Me ha encantado el curso. Sigo desde hace tiempo a Scheherezade y sabía que no iba a decepcionar. Es un gran ejemplo a seguir. Lo recomendaré sin duda. 

    Noelia (Ciudad Real)

  • La satisfacción por lo aprendido.

    Manuel (Tarragona)

  • Creo que es un curso diferente, que te aporta conocimientos nuevos de algo que quizá se considera demasiado tabú. 

    Sandra (Valencia)

  • El curso me ha encantado, ¡es de 10! Todo lo que he aprendido y lo que Scheherezade me ha corregido y aconsejado realmente me ha ayudado mucho. No quiero que se acabe.

    Ángela (Madrid)

  • Ha complementado muy bien nociones sobre traducción del género que no había visto durante la carrera de Traducción. Me he quedado con ganas de más pero con muy buen sabor de boca. He disfrutado mucho traduciendo este tipo de textos, además de haber adquirido bastantes conocimientos nuevos de manera fácil y, en definitiva. Me ha gustado muchísimo el curso.

    Lydia (Valencia)

  • Mi valoración general del curso es excelente, tanto en la parte administrativa como en la docente. Scheherezade es una magnífica profesional y su dominio de la materia es absoluto. He aprendido mucho y espero que este curso me ayude a aportar algo positivo a este sector. El curso ha respondido a todas mis expectativas. ¡Muchas gracias! 

    David (Barcelona)

  • Contenido interesante, prácticas adecuadas para practicar y muy biena profesora. Muy interesante la sesión online con la profesora.

    Anna (Barcelona)

  • Los objetivos del curso son concretos, el material pedagógico es adecuado y el curso exige un trabajo riguroso.

    Silvia (New York - Estados Unidos)

  • Me ha servido para ampliar mis conocimientos sobre el campo de la traducción erótica y romántica y afianzar los que ya tenía. Es un curso muy interesante y, al estar centrado sobre todo en el aspecto práctico de este sector, se hace mucho más ameno y permite aprender mucho más de esta forma. Estoy muy satisfecha con los contenidos, con la plataforma, con las pruebas y, especialmente, con la maravillosa labor de Scheherezade y de Barbara. :)

    Raquel (Jaen)

  • Ha sido un lujo aprender e interactuar directamente como Scheherezade. sus correcciones han sido increíbles. Me gustó muchísimo y cumplió (y superó) mis expectativas

    Berenice (Queretaro - México)

  • El curso me ha encantado. Me aclaró varias dudas que tenía desde hace tiempo y pienso que, con la práctica y recordando lo que aprendí acá, mis traducciones mejorarán muchísimo más.  ¡Muchas gracias!

    Patricia (Venezuela)

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • He adquirido muchos conocimientos sobre el tema. Además me parece una rama de la traducción súpercuriosa.

    Sofía (Madrid)

  • Estoy muy contenta con el curso.

    Esther (Málaga)

  • El curso está muy bien enfocado, porque se centra sobre todo en la práctica, que al fin y al cabo, es como se aprende a traducir.

    Celia I. (Sant Feliu de Llobregat - Barcelona)

  • Contenido adecuado y personalizado. Ejercicios muy prácticos.

    Andrea (Albacete)

  • El curso me ha resultado muy interesante y me ha encantado que la parte práctica sea tan importante. A fin de cuentas, a traducir se aprende traduciendo.

    Ana Esther (Villamayor - Salamanca)

  • He aprendido muchísimo, aunque no haya conseguido una nota alta, y creo que cualquier persona que se sienta atraída por este tipo de traducción y de novela, no puede perdérselo.

    Sheila (Daimiel - Ciudad Real)

  • Es un curso muy interesante.

    Ariadna (Guadalupe - Murcia)

  • Se abordan temas muy interesantes, el material didáctico es muy útil y la atención y el trato recibidos han sido muy buenos. Ha sido una experiencia muy enriquecedora. Agradezco mucho la atención y la amabilidad por parte de Scheherezade y todas las aportaciones de mis compañeras. He aprendido mucho. ¡Muchísimas gracias!

    Ana María (La Mamola - Granada)

  • El contenido me parece muy útil e interesante y tanto la tutora como la coordinadora han sido excelentes.

    Clara Isabel (Puente Genil - Córdoba)

  • Me ha parecido que hemos tratado todos los puntos más importante en la traducción de estos géneros, hemos recibido muchos recursos y hemos aprendido mucho.

    Lorena (Ingolstadt - Alemania)

  • Estoy contenta con el curso.

    Teresa (Sevilla)

  • Me ha gustado mucho el curso y creo que todos los contenidos y materiales son relevantes y ayudan a conocer más a fondo este género.

    Estel (Granada)

  • Una vez más, AulaSIC ofrece un curso magnífico con una profesora competente, dedicada a su trabajo y sus alumnos. Como siempre, el curso me ha parecido demasiado corto, pero ha sido muy productivo y he aprendido muchísimo.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

  • Lo más instructivo del curso es que la tutora me ha hecho comprender que cada subgénero debe moverse por unos términos concretos.

    Eva María (España)

  • Nunca había encontrado un curso de traducción de este género. Es una buena manera de entrar en contacto con la traducción de novelas románticas y eróticas en general.

    María (Hellín - Albacete)

  • Lo que más me ha satisfecho es que se dé prioridad a la práctica. La teoría estaba bien repartida, pero lo que mejor me ha venido han sido las traducciones semanales que se adecuaban perfectamente a lo aprendido en la teoría.

    Almudena (Dos Hermanas - Sevilla)

  • La gran cantidad de teoría que hemos recibido. No solo de vocabulario (que ha sido infinitamente útil a la hora de realizar las prácticas y, espero, lo será en un futuro), sino también en cuanto a la novela romántica en general (estilo, tono, diferencias de subgéneros y cómo tratarlo todo en general). Y, por supuesto, el último módulo, que nos da una gran pista de cómo empezar a buscar trabajo, cosa que se agradece muchísimo cuando eres nueva en el mundillo

    Paul (Madrid)

  • El aspecto que más me ha satisfecho son las prácticas y las recomendaciones de lecturas.

    Aina (Palma - Baleares)

  • Las dedicación de la tutora a la resolución de dudas y la corrección de las prácticas.

    Laura (Zaragoza)

  • Tener de primera mano los conocimientos de alguien que trabaja en el sector. Muy interesante.

    Mariano (Casarabonela - Málaga)

  • Recomendacion

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Me ha gustado poder aplicar los conocimientos teóricos a la práctica y que se realice un seguimiento (es decir, la tutora va corrigiendo y comentando cada ejercicio propuesto con diligencia).

    Ana María (Córdoba)

  • Los contenidos fueron muy interesantes y bien explicados. Me percaté de cosas que necesito seguir trabajando para mejorar como traductora. ¡Excelente trabajo por parte de todos!

    María del Carmen (Metepec - México)

  • El seminario ha sido muy interesante, y las correcciones y comentarios de Scheherezade ayudan mucho a mejorar.

    Ester (Girona)

  • La pertinencia de la información, los consejos personales de la tutora y el seminario sobre el mundo editorial (me ha aportado una versión realista del sector y gracias a ello sé qué esperar). En general me siento mucho más preparada (y optimista) para comenzar en el mundo laboral.

    Gema (Salamanca)

  • Me ha parecido un curso muy completo, que toca todos los aspectos posibles sobre este tipo de género, además de aportar una vista sobre el mercado editorial y el mundo profesional que lo rodea. El contenido me ha parecido muy útil y las prácticas me han ayudado a trabajar y mejorar en la traducción de este género literario.

    Ainhoa (Santander - Cantabria)

  • Lo que más me ha gustado, el feedback de la tutora y la información orientativa para entrar en el mercado. No creo que haya algún punto destacable en cuanto a mejoría. Un curso 100 % recomendable.

    Noelia (Santiago de Compostela - Galicia)

  • Recomendación

  • Es muy dinámico y el material muy completo. Las correcciones de Scheherezade son muy detalladas; me vienen genial.

    Carmen Soraya (Granada)

  • Me han gustado mucho las prácticas comentadas .

    Susana (Girona)

  • La cantidad de material proporcionado. Todo muy útil y muy bien explicado. Me ha gustado mucho el curso.

    Irene (Girona)

  • Me encanta la orientación tan práctica del curso.

    Sonia (Madrid)

  • Destacaría la cercanía hacia el alumno, disponibilidad y conocimiento de la tutora. Los recursos aportados. Sobre todo, la corrección de las prácticas por parte de la tutora.

    Elena María (Alicante)

  • La temática y los ejercicios, son variados y se centran en lo importante.

    Marta María (Granada)

  • Me ha gustado realizar prácticas con textos de novelas reales.

    Laura (Barcelona)

  • He aprendido mucho sobre el tema de guiones en los diálogos y el mercado de la traducción.

    Esther (Barcelona)

  • Los contenidos y las pruebas de traducción me han parecido realmente útiles, he aprendido mucho.

    María Jesús (Madrid)

  • Lo que más me gustado: Los recursos proporcionados por la tutora, poder recibir las correcciones individuales y una muestra de la traducción real publicada, el hecho de poder gestionar libremente el tiempo de estudio/práctica.

    Natalia (España)

  • Me ha encantado que la teoría estuviera explicada de una forma tan clara y que los ejercicios se centraran en enseñarnos cómo actuar ante las dificultades que se suelen presentar con más frecuencia en estos textos.

    Patricia (Teruel)

  • Muy contenta con la corrección de las prácticas por parte de la tutora y la cantidad de recursos y direcciones útiles que nos ha proporcionado.

    Maria del Carmen (Ávila)

  • El material ofrecido (sobre todo, glosarios específicos) y las prácticas.

    Mariona (Girona)

  • Certificado

  • Certificado

El objetivo de este curso es dar a conocer y practicar la traducción romántica y erótica en la combinación EN-ES.

Además en el curso se hará énfasis en el mercado específico de este tipo de traducción y en las oportunidades para introducirse en él.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universitat Pompeu Fabra, 2004)
Posgrado en Traducción literaria (Universitat Pompeu Fabra-IDEC, 2005)
Máster en Traducción audiovisual (Universitat Autònoma de Barcelona, 2011)


Biografía

En la actualidad traduce no solo para varias editoriales del país (Roca, RBA, La Galera, Fanbooks, Plaza y Valdés, Urano, etc.), sino también para agencias de traducción, estudios de doblaje y hasta autores, con los que trabaja codo con codo para que sus novelas vean la luz en español.

15ª edición: del 16 de septiembre al 11 de octubre de 2024

 



Element

Become a Member


Continue