Aulasic

Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)

Modalidad: Online

Precio: 350 €

El gran auge que ha experimentado el sector de las telecomunicaciones en las últimas décadas ha generado una creciente demanda de traducción especializada.

Dada la vital importancia que han adquirido las telecomunicaciones en el ámbito socioeconómico actual, no es de extrañar que estas posean una cultura, un lenguaje y una terminología propios.

Este curso pretende ayudar al traductor a encaminar su andadura hacia la traducción técnica de telecomunicaciones y a la traducción de patentes de esta especialidad.

¡Elige una especialidad con futuro!

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

ÚLTIMA EDICIÓN DEL CURSO.

Módulo 1: Introducción

  • Comunicación frente a telecomunicación
  • Historia de las telecomunicaciones
  • El futuro de las telecomunicaciones

Ejercicio


Módulo 2: Telecomunicaciones para traductores

  • Conceptos y definiciones básicas
  • Elementos de un sistema de telecomunicación
  • Magnitudes y unidades
  • Señales analógicas y digitales
  • Modulación
  • Multiplexación y conmutación
  • Transmisión de datos
  • Medios de transmisión
  • Perturbaciones
  • Errores: detección y corrección

Ejercicio


Módulo 3: El lenguaje de las telecomunicaciones

  • El lenguaje de las telecomunicaciones
  • Rasgos distintivos del LE
  • Rasgos relacionados con la objetividad
  • Rasgos relacionados con la universalidad
  • Rasgos relacionados con la claridad
  • Rasgos relacionados con la precisión
  • Rasgos relacionados con la revisabilidad de la terminología
  • Formación de términos especializados

Ejercicio


Módulo 4: La traducción de las telecomunicaciones

  • Dificultades en la traducción de las telecomunicaciones
  • Géneros textuales
  • Abreviaciones
  • Números
  • Calcos
  • Grupos nominales premodificadores
  • Fuentes de terminología de telecomunicaciones para traductores de inglés a español

Práctica


Anexos:

  • Glosario
  • La traducción de patentes
  • Alfabeto griego: uso en telecomunicaciones y áreas relacionadas

 

  • El curso me ha proporcionado un refuerzo del conocimiento que ya tenía, que era lo que buscaba. Es corto, la carga de trabajo es manejable y el entorno es muy cómodo para trabajar, sobre todo porque también está la opción de descargar los PDF y leerlos sin conexión. Estoy muy contenta, sobre todo porque ahora tengo mucho material de referencia para el futuro.

    Helen (Madrid)

  • Creo que se nos ha encauzado de forma muy concisa y a la vez efectiva hacia los conceptos más importantes y conflictivos para poder enfrentarnos con éxito hacia la traducción en este campo. El apoyo, tanto pedagógico como humano, ha sido excelente en todo momento. Muy satisfecha de haber realizado el curso y altamente recomendable su realización.

    Maria Antònia (Barcelona)

  • Lo recomendaría por los conocimientos que he adquirido y el progreso del curso durante el mes de duración.

    Cristina (Barcelona)

  • El curso proporciona una amplia terminología y los antecedentes para tener una comprensión sólida de ella.

    Andres (Quito - Ecuador)

  • Lo recomendaría porque me pareció bueno y útil.

    Viviana (San Daniele del Friuli - Italia)

  • Estoy sumamente satisfecha con la profesora y el contenido didáctico.

    Esmeralda (Santa Cruz de la Palma - Tenerife)

  • El curso es muy interesante y resulta una muy buena base para iniciarse en el sector. He aprendido mucho tanto con la parte teórica como con la parte práctica, con ejercicios de traducción muy variados. ¡Muchas gracias!

    Beatriz (Cornella de Llobregat - Barcelona)

  • Es un buen curso para empezar a especializarse en la materia, he aprendido mucho a nivel de conocimientos y me ha permitido ser consciente de algunos problemas de traducción que pueden surgir en esta temática.

    Tania (Collado Villalba - Madrid)

  • El curso ha cumplido con mis expectativas y he aprendido mucho. Los comentarios de las prácticas han sido muy útiles y considero que también he aprendido bastante de ellos.

    Laura (Madrid)

  • Es muy completo, quizás para alguien que sea de letras, como es mi caso, la terminología del temario teórico resulte un poco ardua, pero aun así ha satisfecho todas mis expectativas. Todo muy bien, muy contento con los comentarios y las valoraciones de la profesora. Te motivan a seguir en este apasionante camino de la traducción técnica.

    Enrique (Brunete - Madrid)

  • Dejar constancia que la forma en que se imparte el curso es muy satisfactoria y que tanto la Tutora (Núria) como la Coordinadora (Bárbara) me han hecho un seguimiento completo y constante.

    Estefania (Madrid)

  • Este curso me pareció muy enriquecedor y muy completo, y me permitirá sin duda añadir con toda confianza el tema de las telecomunicaciones a mis competencias como traductor. El contenido es ingente y el  curso nos deja bien encaminados para seguir profundizando en el tema de las telecomunicaciones. A pesar de ello, creo que por su naturaleza debería subdividirse en varios temas, y por qué no, crear un máster de telecomunicaciones.

    José Antonio (Hauts-de-Seine - Francia)

  • Recomendacion

  • El curso es bastante ilustrativo y la dedicación de la tutora es excepcional.

    Ana (Londres - Reino Unido)

  • La comunicación en el foro con la tutora Nuria de Andrés fue fantástica y su apoyo constante para superarme en la traducción técnica de telecomunicaciones fue inmejorable. El material del curso está bien redactado y cumple con la finalidad del curso. La recopilación de los enlaces de consulta es fenomenal y me servirá de gran ayuda.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

  • Me ha parecido un curso muy completo y práctico. La tutora tiene un excelente dominio de la materia basado en su amplia experiencia profesional y los ejercicios que plantea a lo largo del curso ayudan notablemente a comprender e interiorizar la materia. Además, emplea un método que motiva a los alumnos a participar activamente y desarrollar su potencial. También me ha gustado la combinación de distintos recursos pedagógicos (manual con el temario, foro con ejercicios, vídeos de temas específicos, enlaces para ampliar contenidos, etc.). También, la coordinadora resuelve rápidamente cualquier duda técnica que los alumnos puedan tener. Estoy plenamente satisfecho con este curso. Todo ha sido excelente, gracias.

    Ricardo (Barcelona)

  • El material es muy bueno y didáctico, pero la profesora Núria merece todos los créditos. Estuvo presente todos los días del curso proponiendo ejercicios, respondiendo preguntas y asegurándose de que todos alcanzáramos los objetivos propuestos. Recomendaría este curso a todos mis colegas.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

  • La dinámica de los ejercicios diarios ayuda muchísimo para ampliar los conocimientos teóricos y resolver problemas de traducción. El conocimiento de la tutora y toda la información que ella aporta son excelentes.

    Laura (Buenos Aires - Argentina)

  • El contenido es excelente.

    Elisa (Girona)

Objetivos:

El propósito de este curso es formar traductores expertos que puedan cubrir las necesidades de especialistas en el sector de las telecomunicaciones, de gran auge en las últimas décadas.

La formación se abordará tanto desde el punto de vista lingüístico como desde el punto de vista extralingüístico con vistas a elaborar un texto lo más fiel posible al original.

Dirigido a:

Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción telecomunicaciones.

Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda.

Gestores de proyectos.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Soy licenciada en Biología (Universidad de Barcelona, 1981)

Estudié lengua inglesa en The Stratford-upon-Avon School of English Studies, Ealing College of Higher Education, Hammersmith College y Westminster College (Londres), British Institute (Barcelona) y en la Universidad Autónoma de Barcelona (Filología Anglogermánica).

Estoy acreditada con el Certificate of Proficiency in English Translation from English into Spanish and from Spanish into English de Cambridge.


Biografía

Empecé a trabajar por cuenta propia como traductora de documentos de diversas empresas de seguridad (alarmas) y distribuidores oficiales de las firmas Calvin Klein y Donna Karan (1991). Posteriormente, obtuve plaza como traductora en plantilla para la empresa IBM (1992-1994, Barcelona).

En 1995 volví a trabajar por cuenta propia y hasta la fecha como traductora de patentes de una agencia de propiedad industrial de Barcelona, alcanzando y superando con creces la cifra de 1.000 patentes traducidas, la práctica totalidad de las cuales se circunscribe al ámbito de las telecomunicaciones.

Recientemente, he participado en la preparación de un curso para traductores principiantes (en inglés) y colaborado en la iniciativa proTECT project.

And last but not least, soy exalumna de AulaSIC.

16ª edición: del 1 al 26 de abril de 2024 - ÚLTIMA EDICIÓN DEL CURSO



Element

Become a Member


Continue