Aulasic

Traducción veterinaria (EN-ES)

   

Traducción veterinaria (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 14 Octubre

Precio: 350 €

Matricularse Más Información

Este curso te aportará los conocimientos especializados y la terminología específica que te habilitarán para la traducción en el sector veterinario.

La traducción veterinaria es un sector con características propias que requiere profesionales especializados en este ámbito específico de la traducción biomédica.

En ella confluyen varias disciplinas como la medicina, la cirugía, la producción animal, la seguridad alimentaria, la biología o la conservación animal, que deben ser abordadas desde la perspectiva de la veterinaria.

Con un amplio mercado y una escasez de profesionales preparados, la especialización en traducción para el sector veterinario es una opción de éxito.

Elige la especialización en traducción veterinaria ¡El mercado te espera!

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Máster de Traducción Médica

Módulo 1: Conocer el sector veterinario

En este módulo se verán qué funciones tiene el veterinario en la sociedad, qué formación recibe durante la carrera y qué necesidades puede tener como receptor de traducciones.

  • Qué engloba el sector veterinario (medicina y cirugía animal, producción ganadera, ciencia y tecnología de los alimentos).
  • Formación del veterinario.
  • Funciones del veterinario.
  • Similitudes y diferencias con la traducción médica. ¿Puede un traductor médico traducir sobre veterinaria?
  • Contexto de trabajo de un veterinario. Qué tipo de terminología maneja. El veterinario como productor y receptor de textos.

Ejercicios y prácticas de traducción



Módulo 2: La traducción en medicina y cirugía animal

Este es uno de los sectores de especialización del veterinario. El traductor se enfrenta en este caso a una multitud de especialidades médicas, similares en ocasiones a la medicina humana, pero que muchas veces suponen más de un reto terminológico.

  • Tipos de estructuras clínicas, personal, asociaciones de veterinarios, especialidades, etc.
  • El animal como paciente y el propietario como cliente.
  • Tipos de documentos que se pueden traducir.
  • Principales dificultades de la traducción de estos textos.
  • Errores más frecuentes.

Ejercicios y prácticas de traducción



Módulo 3: La traducción en producción animal

Este sector de la traducción veterinaria es completamente diferente al tratado en el módulo anterior. En él, el veterinario debe saber gestionar la salud de una explotación ganadera, para lo cual tendrá que tener bases de economía y estar al tanto de toda la reglamentación europea y nacional en materia de bienestar animal y seguridad alimentaria. El traductor se enfrentará por tanto a textos con términos médicos y económicos, y deberá dominar la terminología que utiliza el ganadero.

  • Confluencia de otros campos, como la agronomía o la economía.
  • Variación terminológica entre países y regiones.
  • Variación terminológica entre veterinario y ganadero (receptor "semiespecializado" de las traducciones).
  • Principales dificultades de la traducción de estos textos.
  • Errores más frecuentes.

Ejercicios y prácticas de traducción



Módulo 4: La traducción veterinaria en el sector institucional

Son varias las instituciones internacionales que legislan y se ocupan de temas relacionados con la veterinaria (trazabilidad de los alimentos de origen animal, control de la alimentación que reciben los animales, fármacos autorizados, etc.). La traducción en este ámbito institucional también requiere conocimientos veterinarios.

  • Organismos internacionales (FAO, OIE, UNESCO, Agencia Europea del Medicamento, CIHEAM, etc.)
  • Breve descripción de las funciones de cada organismo, qué documentación producen, qué terminología dictan, etc.
  • Principales dificultades de la traducción de estos textos.
  • Errores más frecuentes.

Ejercicios y prácticas de traducción



Módulo 5: El mercado de la traducción veterinaria en la actualidad

Tras haber visto los sectores más importantes en los que puede trabajar un veterinario, veremos en este módulo cuál es el mercado de la traducción veterinaria y cómo podemos acceder a él.

  • Situación del mercado de la traducción veterinaria.
  • Tipos de clientes.
  • Tipos de texto.
  • Recursos para el traductor.
  • Vías de especialización.

Ejercicios y prácticas de traducción

Sesión monográfica en video: ¿Qué clientes puedo buscar en traducción veterinaria?


Glosario especializado

  • Agradecimiento y reconocimiento de un gran esfuerzo y un trabajo muy profesional y bien hecho.

    Claire (Madrid)

  • El trabajo de Nathalie ha sido muy bueno.

    Marta (Barcelona)

  • Estoy francamente sorprendido e ilusionado de los conocimientos que he adquirido a lo largo del curso. Ha superado con creces mis expectativas. No tengo palabras de agradecimiento suficientes.

    Omar (Torre del Mar - Málaga)

  • En mi opinión, es un curso que aporta mucha información valiosa para iniciar el ejercicio profesional de traductor autónomo en el sector veterinario. No obstante, además de recomendarlo, diría que es necesario poder dedicar al curso el tiempo que requiere. Este curso de traducción veterinaria ha superado mis expectativas en cuanto a información sobre el sector y fuentes de documentación para facilitarnos la búsqueda terminológica y de clientes. Además, la orientación que hemos recibido a lo largo del curso me ha resultado muy valiosa.

    José Manuel (Getafe - Madrid)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, especialmente con la profesora. Es un curso muy bien preparado, con un material excelente y la dedicación de Nathalie y sus conocimientos son sobresalientes. Tenemos una amplia base teórica gracias al material aportado y a todos los recursos recomendados. Enhorabuena a AulaSic por este curso y por haber fichado a una profesora excelente.

    Rossana (Ordes)

  • La alta puntuación que le pongo al curso se debe a la calidad de los contenidos, la efectividad de la tutora y la coordinadora y la rapidez y precisión en las respuestas.

    Estrella (Palma de Mallorca - Baleares)

  • He quedado bastante satisfecha con el curso en general. Son muchos conocimientos a asimilar en un plazo corto de tiempo, pero como introducción al mundo de la traducción veterinaria ha estado muy bien. Todo estupendo. Gracias Nathalie y Rosa por todo lo aprendido y por vuestra atención.

    Victoria (Valencia)

  • Nathalie no solo domina su materia sino que además sabe transmitirla y transmitir su entusiasmo por ella. Además, se adapta a los alumnos, buscando recursos para resolver sus dudas cuando surgen. En definitiva, un curso muy interesante en todos los sentidos.

    Nuria (Valdepeñas - Ciudad Real)

  • Me ha parecido un curso muy completo y una buena forma de introducirse en la traducción veterinaria.

    Nagore (Errenteria - Gipuzkoa)

  • Es un curso muy interesante, muy bien estructurado y lleno de información muy valiosa.

    Natalia (Torrevieja - Alicante)

  • El curso ha cumplido con mis expectativas. Incluye contenidos teóricos y prácticos. Hay un seguimiento personalizado, tanto por parte de la tutora como por parte de la coordinadora. He aprendido muchísimo sobre la traducción en este sector y cuento con las herramientas para seguir especializándome. En términos generales, el curso me ha dado la confianza y los conocimientos para adentrarme profesionalmente en la traducción veterinaria.

    Lucrecia (Morges - Suiza)

  • La organización y el material del curso que me parecieron buenos.

    América (Courbevoie - Francia)

  • Ha sido un curso muy práctico y dinámico. El contenido del curso y las dudas y respuestas de los miembros del curso han sido muy útiles para aprender la materia y seguir avanzando en conocimientos.

    Evelyn (San Jose de la Rinconada - Sevilla)

  • Estoy muy satisfecha con el curso. Me pareció muy interesante y he aprendido mucho. También se agradece la abundancia de recursos recomendados.

    María (Vigo - Pontevedra)

  • Se ofrece mucho material que ayuda mucho a comprender el variado mundo de la veterinaria.

    Xavier (Teddington - Reino Unido)

  • Este curso es muy interesante. En mi caso, no tenía formación sobre veterinaria (ni medicina humana) y he aprendido mucho. El módulo de anatomía me resultó especialmente complicado porque hay muchos términos, pero están bien explicados y el curso es fácil de seguir en todo momento, siempre que se le dedique tiempo de estudio, claro. Considero que este curso es una buena introducción al mundo de la veterinaria y me apetece seguir formándome y especializarme. Además, se proporcionan recursos para ello, algo que agradezco.

    Ana María (Sevilla)

  • Me parece un curso excelente y muy bien estructurado. El hecho de que se imparta en línea y esté tan bien organizado es de agradecer. La materia se adapta perfectamente a las expectativas del curso.

    Marta (Candelaria - Santa Cruz de Tenerife)

  • He disfrutado muchísimo del curso y la organización ha sido excelente. Nathalie ha conseguido que quiera seguir especializándome en este campo, el cual me parece fascinante (¡y complicado!). Mi valoración es muy positiva y no dudaré en recomendarlo a otros colegas de profesión. Muchas gracias por todo a las dos.

    Vanessa (Madrid)

  • Creo que el curso ofreció una cantidad de información abundante ("meduloso" diríamos), y la profesora respondía las dudas muy rápidamente. Los contenidos estaban bien planeados y distribuidos.

    Elisa (Minneapolis - Estados Unidos)

  • Antes de empezar el curso, mis conocimientos sobre traducción veterinaria eran prácticamente nulos. Aún me queda mucho por aprender, pero he aprendido muchísimo durante este mes. Nathalie ha sabido transmitirnos sus conocimientos de forma excelente, nos ha proporcionado muchísimo material, innumerables recursos para que sigamos formándonos por nuestra cuenta y, lo más importante, nos ha contagiado esa pasión que siente por la veterinaria y, al menos en mi caso, ha conseguido que me interese aún más el tema y quiera seguir ahondando en él. En mi opinión ha sido una buena inversión tanto de dinero como de tiempo.

    Laura (Madrid)

  • Mi principal motivación para la puntuación ha sido la grandísima organización de este curso y la dedicación tanto de la tutora como de la coordinadora. Creo que ha sido un curso muy productivo y he aprendido muchísimo. Ahora sólo falta ir poniendo en práctica los conocimientos adquiridos. Debería durar más tiempo para poder tocar más aspectos. Me ha gustado tanto y ha sido tal la motivación que cuanto más hubiera durado, mejor.

    Inés (Tona - Barcelona)

  • He aprendido mucho durante el curso a manos de una tutora con un muy amplio conocimiento en la materia, que ha sabido responder bien a todas mis dudas.

    Gabriel (Marmolejo - Jaen)

  • El curso ha sido una maravilla y ha colmado todas mis expectativas.
    Nathalie es una profesora magnífica, tanto en el trato como en la forma de explicar, así que he podido sacarle el máximo provecho. He aprendido muchísimo y espero ampliar la formación recibida, ya sea trabajando en proyectos de traducción veterinaria como mediante lecturas recomendadas. Rosa también ha sido una coordinadora perfecta así que muchas gracias de nuevo por todo.

    Natalia (Badajoz)

  • Lo recomendaría porque creo que el curso aporta los conocimientos necesarios para adentrarse en la especialización de Veterinaria.

    Nuria (Sheffield - Reino Unido)

  • Me ha parecido un curso excelente. Muy completo y muy complejo. Creo que Nathalie ha hecho un trabajo fantástico en la recopilación de material y en la estructuración del curso, y además ha respondido siempre a todas nuestras dudas y preguntas con prontitud.

    Beatriz (Barcelona)

  • El curso ha sido muy interesante y me ha proporcionado abundante material tanto didáctico como de consulta para comprender un poco mejor el mundo veterinario y poder desenvolverme con un poco más de soltura en él. La profesora es una gran profesional y se nota en la calidad del material y las respuestas a las preguntas que le ibamos formulando. La actividad generada en los foros y el poder compartir nuestras dudas y consultar las de otros me ha parecido muy enriquecedor.

    Dalia (Ejea de los Caballeros - Zaragoza)

  • En mi humilde opinión, el curso tiene un material muy interesante y una estupenda tutora.

    Rodrigo (Playa Puebla de Farnals - Valencia)

  • La docente ha sido estupenda y el contenido ha estado muy bien.

    Maria (Vigo - Pontevedra)

  • Me ha parecido muy útil toda la información tanto práctica como teórica del curso. Los materiales están muy bien preparados y aportan muchísima información. Son unos recursos que me van a servir para toda la vida. La terminología proporcionada para la parte aviar y porcina es excelente.

    Esther (Terrassa - Barcelona)

  • He obtenido muchos recursos que los guardaré en paño cerrado :-).

    Marta (Ribes de Freser - Girona)

  • Me ha parecido un curso muy útil; proporciona muchísima información clara y detallada e incluye prácticas que ayudan a aplicar los conocimientos. Además, la atención, tanto de Nathalie como de Rosa, ha sido excelente. Han resuelto todas nuestras dudas muy rápida y adecuadamente y han seguido nuestro progreso muy de cerca. Gracias por todo.

    Jennifer (Vitoria - Álava)

  • Natalia

  • Nathalie ha sido una profesora estupenda, con un amplio conocimiento en el área de traducción veterinaria. Nos ha guiado durante todo el curso, respondiendo a todas nuestras dudas y aportando recursos muy útiles.

    María (Vila-real - Castellón)

  • El curso ha sido muy interesante. La verdad es que es mucha información y muy completa y es de agradecer el hecho de que los temarios se puedan descargar para poder consultarlos en el futuro. Habéis respondido todas las preguntas y las respuestas han sido claras y resolutivas y bastante aclaratorias. En general, he quedado muy contenta.

    Sara (Sevilla)

  • Un curso interesante y bien explicado, sin ninguna incidencia. El material está bien pensado y organizado, y no han quedado dudas pendientes.

    Mónica (Lardero - La Rioja)

  • Este curso aporta un punto de vista diferente a la profesión. Es de los pocos cursos que he visto dedicados a este sector. Además, resulta un complemento para tanto profesionales de la veterinaria que dominen los idiomas como para los traductores que, obviamente, ya dominan las lenguas y desean especializarse en una materia que no controlan tanto. Se trata de la comunión experto-traductor, traductor-experto. Una gran experiencia que ha merecido la pena con una profesional que es la prueba de la comunión experto-traductor. Muy buen curso y recomendable al 100%.

    Cristina (Toro - Zamora)

  • El curso me ha gustado mucho ya que me ha proporcionado conocimientos en el campo de la traducción veterinaria. Había muchos términos que me sonaban ya que mi padre junto con mis tíos tienen una granja bovina.

    Ángela (Rubi - Barcelona)

  • Ines

  • Recomendación

  • El curso y su contenido me parecen extraordinarios.

    María Victoria (Rubí - Barcelona)

  • Este es el primer curso que hago que tiene 2 prácticas y una evaluación por módulo. Me parece que esto aumentó el tiempo que tuve que dedicarle al curso.

    Analía (Commerce City - Estados Unidos)

  • Es un curso sumamente completo, con mucho material, un sinfín de fuentes de consulta y terminología. Tanto la tutora como la coordinadora han sido superexpeditivas para responder las consultas de los participantes y muy amables. Siento que he aprovechado muy bien el tiempo y que el curso me ha proporcionado bastantes herramientas para seguir indagando en el campo de la veterinaria

    Carla Brenda (Buenos Aires - Argentina)

  • El contenido del curso me parece excelente.

    Diana (Palencia)

  • Considero que el curso es muy completo para los que deseamos comenzar a aprender sobre medicina veterinaria en el marco de la traducción. Además, las actividades están bien organizadas y las tutoras están siempre presentes para ayudar a los alumnos.

    Sofía (Córdoba - Argentina)

  • En general, estoy muy satisfecha de haberme inscrito en este curso, he aprendido mucho y estoy deseando seguir aprendiendo sobre la traducción veterinaria.

    Carolina (Jaén)

  • Es increíble, lo bien que se ha puesto todo el material didáctico en este curso. La veterinaria es muy amplia y hemos podido ver de forma general y también en detalle de los aspectos más importantes. Hay un trabajo increíble de poner toda esta información junta.

    Fina (Granollers - Barcelona)

  • El curso está muy bien, muy completo y proporciona muchísimos conocimientos sobre veterinaria.

    Elena (Sevilla)

  • Curso de alta calidad.

    Fiona (Zuid - Holland)

  • Es un buen curso para alguien que quiera meterse en el mundo de la traducción veterinaria, ya que contiene mucha información básica pero fundamental, además de otra información que sería más difícil de encontrar.

    Elena (Cardona - Barcelona)

  • El curso aporta bastante información al traductor para poder hacer frente a la traducción de un texto especializado del sector veterinario.

    Elizabeth (Las Palmas)

  • El curso me pareció muy bueno. Mucho material interesante.

    Stella (Buenos Aires - Argentina)

  • Estoy muy satisfecho con el contenido del curso, la organización y el desempeño de la tutora y la coordinadora.

    Aris Michel (Ciudad de México)

  • Estoy muy contenta con el contenido del curso y me ha interesado muchísimo. Ha sido mucho más allá de lo que esperaba. Si habrían unos cursos adicionales sobre traducción veterinaria en más campos y en el futuro, desde luego me interesaría tomarlos.

    Dianna (Florida - Estados Unidos)

  • El curso me pareció muy bueno, educativo y completo. La tutora es muy profesional y sabe mucho.

    Laura (Ciudad de México)

  • Es un curso muy completo. Yo pensaba que solo aprenderíamos sobre la veterinaria en sí, pero me ha parecido excelente que también hayan incluido temas sobre la crianza de los animales. 

    Tania (México)

  • Se obtiene un buen conocimiento para comenzar en este sector de la traducción 

    Elena (Madrid)

  • Tanto la tutora como la coordinadora han sido excelentes. 

    Mercè (Coimbra - Portugal)

  • Lo interesante que me ha parecido el curso y los conocimientos adquiridos.

    Amaia (Zaragoza)

  • Ha sido un curso muy enriquecedor, ya que me ha descubierto un campo que no conocía. Además, la manera en la que nos ha transmitido los conocimientos la tutora ha sido fantástica. Por otra parte, también se consiguen muchos recursos que pueden ser muy útiles en el futuro. Definitivamente, es muy recomendable.

    Cristina (Madrid)

  • Aprendí muchísimo y tanto la tutora como Barbara han sido de muchísima ayuda. 

    Laura (Cali - Colombia)

  • Me encanto, y cubre mas de lo que esperaba en este campo. Fue una agradable sorpresa el mercado de oportunidad que hay en especializarse en este  campo. Gracias

    Karin (Madrid)

  • Muchas gracias por el curso, una manera excelente de introducirse poco a poco en un campo en el que tenía poca experiencia. He aprendido mucho y me he hecho con mucho material para seguir aprendiendo.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • Es un curso con el que he aprendido mucho y se nota que la tutora conoce del tema, además, resuelve las dudas muy rápido y dando explicaciones claras.

    Eva (Guadalajara)

  • Es un curso que da una visión general muy completa de lo que representa la traducción veterinaria y proporciona muchísima información para poder consultar tanto en el trabajo diario como para poder seguir formándonos en este campo.

    Montserrat (Barcelona)

  • Los materiales y la metodología me parecen muy interesantes e instructivos. La profesora es muy clara en sus explicaciones tanto por escrito como en los video clips que también son muy útiles. He aprendido muchísimo de un tema que no tenía el menor conocimiento y me ha despertado el interés por aprender más.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • El curso me ha encantado. El material preparado por la tutora responde perfectamente a las necesidades de un traductor con experiencia en traducción médica pero sin conocimientos de veterinaria, como es mi caso.

    Juana (Granada)

  • Creo que ha sido un curso intenso pero ideal para adquirir unos conocimientos básicos de la traducción veterinaria. Me ha encantado puesto que no conocía nada del sector y, además, estoy muy satisfecha con la profesora y con todo el material y conocimiento aportado, así que toda puntuación que pueda poner es poca. Me he quedado con ganas de hacer un mes más de curso.

    Nuria (Barcelona)

  • Este curso supero mi expectativa y el contenido es buena calidad. Gracias por los aportes, recursos, y consejos de como podemos seguir en esta rama.

    Hilda (Barcelona)

  • Es un curso que superó ampliamente mis expectativas. Estoy muy conforme.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

  • Todos estos cursos son magníficos y a todos les he dado la puntuación más alta. Para este hubiese querido tener la opción de 20 pues me ha parecido más que excelente. A lo mejor por la novedad del tema considero que he aprendido muchísimo, pero también se debe a la calidad superior de nuestra instructora, Nathalie Fernández. El material de estudio es muy completo, así como el uso de los recursos multimedia.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Me gustó mucho la dinámica de los videos en los módulos y la conferencia de la profesora, y las explicaciones de las traducciones en video.

    Sayverth (Florida - Estados Unidos)

  • He descubierto que es un ámbito que me gusta mucho pero más difícil de lo que pensaba.

    Mònica (Barcelona)

  • Me pareció un curso excelente, tanto por su contenido como por la profesional a cargo.

    Yaninai (Santa Fe - Argentina)

  • El curso aporta muchísima información tanto terminológica como teórica sobre el campo, que además es muy desafiante.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

  • El curso está bien estructurado y entrega mucho material para poder aprender nuevos términos y procedimientos en que la traducción especializada puede ser necesaria. Valoro mucho la realización de los ejercicios, ya que me han permitido estar consciente de mis errores y poder mejorar a lo largo del curso.

    Rocío (Santiago - Chile)

  • Me parece un curso buenísimo, muy completo y con muy buenos materiales.

    Mónica (Barcelona)

  • Recomendación

  • Me ha parecido un curso excelente. El contenido es muy interesante y se nos ofrecen muchísimos recursos para continuar formándonos.

    Sara (Madrid)

  • Bajo mi punto de vista, el material y el contenido del curso son adecuados, he quedado muy satisfecha. También Barbara han hecho un gran trabajo. Finalmente, en cuanto a Nathalie, tengo que decir que es una profesora y una profesional excelente. Siempre ha respondido con mucha amabilidad a nuestras preguntas.

    Gema (Valencia)

  • Hemos trabajado demasiado la parte de animales de producción. Me hubiera gustado entrar más en detalle en la parte de animales de compañía. Agradezco que la profesora haya dedicado unas páginas al bienestar animal. ¡Ojalá en un futuro el sistema de producción de alimentos cambie a mejor!

    Arantxa (Barcelona)

  • Estoy muy conforme con la forma en la que se ha presentado la información en el material del curso y, sobre todo, por la muy buena predisposición de la tutora de responder a cualquiera de nuestras consultas y de que no queden dudas sobre ningún tema. La verdad que no estaba muy entusiasmada con traducción veterinaria, en parte por desconocimiento y en parte porque no me gusta mucho lo de los animalitos, pero Nathalie a desarrollado el curso de tal manera que me vi fascinada por lo que iba aprendiendo. Ha sido una muy buena experiencia.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

  • Es un curso que está muy bien para dar un primer paso en el mundo de la traducción veterinaria. Hay que documentarse muchísimo para poder llegar a trabajar como traductor veterinario pero este curso es fundamental para conocer lo básico y saber cómo formarnos correctamente. Nathalie es una fuente de conocimiento, explica muy bien y se nota que le gusta lo que hace. El curso es fantástico y me ha abierto los ojos muchísimo. Sé que me queda mucho por aprender, pero este ha sido el empujoncito que me hacía falta para atreverme con estos materiales. Nathalie y Barbara han estado al pie del cañón en todo momento y he disfrutado también mucho leyendo a mis compañeras.

    Sandra (New Jersey - Estados Unidos)

  • El curso está muy bien organizado, el material es didáctico y auténtico, y la tutora espondió todas nuestras consultas de forma muy veloz y con entusiasmo, lo cual me incentivó a participar aún más. Es evidente que sabe mucho y puede transmitir sus conocimientos. La felicito por ser tan buena profesora y profesional.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

  • Me ha fascinado conocer el tema, y me parece que hay un gran horizonte de oportunidades de trabajo.

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Es el curso que más he disfrutado de todo el itinerario de especialización en traducción médica.

    Paula (Toledo)

  • Es muy interesante para adentrarse en la traducción veterinaria..

    Sofía (Asturias)

  • Me sorprendí bastante cuando vi este curso porque no sabía que existía la especialización en traducción veterinaria y tenía muchas ganas de empezarlo. He disfrutado mucho realizándolo y aprendiendo todo lo que he aprendido sobre veterinaria adaptada a la traducción. Es un curso perfecto que une traducción y veterinaria, por lo que lo recomendaría a todas aquellas personas que estuvieran interesadas en aprender sobre el tema.

    Marta (Badajoz)

  • Este curso forma parte del máster de especialización en traducción médica, por tanto, no era necesariamente el de mi mayor interés. Sin embargo, me ha parecido muy útil, muy bien preparado y muy relevante. Ha sido toda una sorpresa.
    Me ha parecido un curso muy completo, con información y recursos realmente adecuados al tipo de textos que nos podemos encontrar.

    Pascual (Valencia)

  • El curso es muy interesante y enriquecedor. No es un campo muy conocido y el temario ofrece una visión para entenderlo mejor. La tutora, Nathalie, posee buenos conocimientos y los sabe transmitir. Y se toma la molestia de contestar a las preguntas surgidas durante el curso ofreciendo respuestas elaboradas en las que se nota que se ha tomado la molestia de investigar.

    Virginia (Madrid)

  • Muy útil e informativo.

    Natalia (Santa Fe - Argentina)

  • Estoy muy contenta con el curso de veterinaria. Abrió un mundo nuevo y con muy buena información.

    Wiveka (Coyoacan - México)

  • No sabía nada de traducción veterinaria y creo que el curso da una buena introducción. Me ha parecido un curso muy útil y bien organizado.

    Carmen (Santiago - Chile)

  • Cumplió con mis expectativas.

    Gabriela (Buenos Aires - Argentina)

  • Es un curso introductorio integral para traductores sin conocimiento en el área.

    Andrea (Noord Brabant- Paises Bajos)

  • He quedado muy satisfecha con el curso.

    Ana (Minessota - Estados Unidos)

  • No tenía conocimientos en el área y el curso me motivó y enriquecí mi formación.

    M. Carla (Santa Fe - Argentina)

  • Primero, el curso está muy bien planteado con esa idea de abrirnos los ojos sobre todas otras facetas del mundo veterinario que la mayoría de la gente desconoce. Segundo está muy bien explicado y Nathalie nos ha aportado mucha terminología de traducción difícil o engañosa de una manera muy didáctica.

    Eñaut (Bizkaia)

  • Para mí el mejor módulo de todos los ofrecidos en el marco del Master de Traducción Médica (sin querer menosprecior los otros), quizá porque la medicina veterinaria era para mí un campo totalmente nuevo y además, fascinante. La selección de temas me ha parecido perfecta para acercarse a un campo tan amplio. La doble calificación de la tutora en medicina veterinaria y traducción se ve reflejada en la exposición de los temas y su relevancia. 

    Michael (Westfalen - Alemania)

  • Material excelente y tutora muy bien preparada que sabe transmitir perfectamente su entusiasmo por el tema.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

  • Estoy muy contenta con el curso. Al principio no estaba segura de por qué formaba parte del Itinerario y realmente me sorprendió para bien. Creo que es un curso ambicioso con bastantes ejercicios y traducciones de prueba. Lamentablemente, no pude dedicarle el tiempo que hubiera querido por motivos laborales, pero lo que pude investigar y aprender en las unidades me deja muy interesada en el tema. Quizás el aspecto de la redacción sea uno de los más difíciles; si bien la profesora hace hincapié en que su propuesta es solo una de muchas opciones, toma tiempo encontrar el estilo propio especialmente en un campo que, al menos en mi caso, es totalmente nuevo. Un campo totalmente desconocido y fascinante para tener un primer acercamiento a la materia.

    Dafne (Londres - Reino Unido)

  • Se aprende mucho.

    Nazareth (Málaga)

  • Me gustó mucho que la tutora haya grabado videos comentando las traducciones.

    Chari (Guatemala)

  • Realmente me sorprendió. No es un área en el que me haya interesado antes, y la tutora lo ha hecho realmente didáctico e interesante. He aprendido mucho y ha superado mis expectativas. Totalmente recomendable.

    Gonzalo (Guaymallén - Argentina)

  • Me gustó la profesionalidad de Nathalie y todo el material proporcionado.

    Triana (Sevilla)

  • Es un ámbito desconocido para mí por lo que he aprendido mucho y me ha resultado interesante.

    Irene (Granada)

  • La información está bien complementada con los archivos multimedia para un mejor aprendizaje audio visual.

    Jahaira (Lima - Perú)

  • Me gustó la disposición de la tutora para explicar los temas, tanto en el material escrito como en los videos explicando las traducciones y el seminario final.

    Martin (London - Reino Unido)

  • Definitivamente aprendí muchísimo.

    Jorge (Huntsville - Estados Unidos)

  • Me ha gustado mucho la metodología usada en este módulo, pues los vídeos resultan muy útiles y eficaces a la hora de corregir las traducciones o seguir el desarrollo del curso.

    Maria (Valencia)

  • Me ha gustado que la tutora se haya implicado tanto en el curso y haya preparado vídeos para resolver dudas. Por otro lado, el material complementario ha sido muy valioso para aprender más cosas nuevas.

    Andrea (Valencia)

  • Los libros de estudio, las traducciones comentadas por la tutora (tanto los comentarios escritos como los vídeos) y el seminario. Quisiera destacar también el interés mostrado por la tutora en contribuir a la accesibilidad de los materiales.

    Ane (Éibar - Guipúzcoa)

  • La gran preparación y disposición de la profesora.

    Ana Gloria (Valladolid)

  • El poder conocer los diferentes ámbitos en los que trabaja el veterinario y saber a qué cosas nos podremos enfrentar siendo traductores veterinarios.

    Mari Paz (Ciudad Real)

  • Es un curso muy completo, que no solo enseña conceptos de la traducción veterinaria, sino también proporciona recursos para el futuro profesional.

    Gregorio (Montreal - Canadá)

  • Encantada con los recursos.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

  • El material es extenso y brinda mucha terminología específica.

    Mara (Winnipeg - Canadá)

  • La organización de la terminología, los recursos didácticos y la rapidez y eficacia de la tutora resolviendo dudas.

    Mª Esther (Peñarroya - Córdoba)

  • Lo que más me ha gustado de este curso ha sido todo el material didáctico y visual que se nos ha ofrecido, lo cual ha hecho que aumente mi confianza enormemente a la hora de traducir textos relacionados con la veterinaria. Además, también me han sido muy útiles los modelos de traducción que ofrecía la tutora y el vídeo explicando la traducción, ya que así podía ver otras opciones a la hora de traducir, así como la consiguiente justificación para utilizar ciertos términos en vez de otros. El foro, por su parte, también ha sido una parte fundamental del proceso de aprendizaje, puesto que ahí se han podido resolver todas nuestras dudas y se nos ha ofrecido una explicación para que entendiésemos mejor aquello sobre lo que dudábamos.

    María José (Torreperogil - Jaén)

  • El nivel de especialización y los conocimientos de base que aporta.

    Laura (Málaga)

  • Valoro poder encontrar información centralizada sobre este área de especialidad.

    Sonia (Granada)

  • El curso me ha parecido muy bien enfocado y estructurado, los temas han sido de mucha relevancia y gracias a ello he recopilado un glosario con casi 500 términos nuevos. Sin duda ha sido un curso muy enriquecedor.

    Blanca (Salamanca)

  • La tutora ha sido fantástica, tiene la paciencia y dedicación necesaria para que aprendamos acerca de esta área que muchos nunca hemos estudiado ¡y nos deja con ganas de avanzar y estudiar el campo que más nos atraiga! Me resultaron especialmente esclarecedores los videos que compartió para cada devolución de trabajos de traducción.

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

  • Muy contenta de haber aprendido tanta terminología.

    Marta (Castellar del Vallès - Barcelona)

  • Es un tema que no conocía, así que todo fue provechoso.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

  • Apreció de este curso la gran cantidad de información que se aporta y la facilidad para aprender.

    Aitana (Zamora)

  • Para mí, lo mejor de este curso han sido las traducciones; mientras más, mejor. 

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

  • La cantidad de recursos. De hecho ya soy socia de cosnautas y la monografía sobre la traducción de artículos científicos me ha encantado también.

    María Noelia (Madrid)

  • Aprendí muchísimo.

    Stefanía (Sant Andreu - Barcelona)

  • El contenido está muy bien organizado.

    Solange (Viña del Mar - Chile)

  • El temario ha sido muy interesante.

    Ana Teresa (Santiago - Panamá)

  • Los recursos provistos tienen una gran calidad.

    Sara (Castellón)

  • Opinión

  • Quiero comentar que lo que más me gustó de este curso es el tutor. Tuve la oportunidad de conocerlo el año pasado y estoy realmente encantada con sus conocimientos, su manera de enseñar y, por sobre todas las cosas, su humildad a la hora de compartir todo lo que esté a su alcance para que todos seamos mejores profesionales. Es un verdadero placer tener un colega con su calidad humana y profesional. Por otro lado, la plataforma virtual es muy útil, fácil de usar y muy completa.

    Soledad (Buenos Aires - Argentina)

  • Me ha encantado que hayamos hecho traducciones todas las semanas y que Nathalie haya respondido a tantas preguntas en el foro y tan bien.

    Sara (Castellón)

  • Mucho material para seguir estudiando e incorporar todo lo nuevo. Me parece muy completo, eso me gustó mucho. Por lo general uno se queda con ganas de saber más o cree que no le dan toda información. Por suerte, todo lo contrario. Me sirvió mucho y tengo que practicar y estudiar bastante para recordar todo lo que aprendí en este curso. Los felicito.

    Estefania (Buenos Aires - Argentina)

  • Profundidad, profesionalismo, excelencia.

    Mariví (Miranda - Venezuela)

  • Hay muy buen material de estudio.

    Cristina (Málaga)

  • Todo muy bien. He hecho este curso en el contexto del Máster de Traducción Médica y no tenía demasiado interés inicialmente en el ámbito de la veterinaria, pero he aprendido muchas cosas útiles, me he llevado reflexiones y me ha picado la curiosidad de algo que no me esperaba. Hay distintas evaluaciones y aunque algunas sean autocorregidas, siento que me obligan a reflexionar. Hay bastante variedad en cómo se presenta la información (vídeos, presentaciones, el libro, etc.).

    Karol (Málaga)

  • Me ha gustado mucho el contenido y cómo está organizado.

    Sandra (Barcelona)

  • - El temario ha sido extenso y muy interesante.
    - El temario incluye gran cantidad de recursos para seguir estudiando.
    - La parte práctica te ayuda a afianzar el temario.

    Claudia (Tenerife - Canarias)

  • Se abordan varios aspectos de la traducción veterinaria, no centrándose únicamente en un solo aspecto.

    Macarena (Madrid)

  • Me llevo toda una gama de conocimientos e información valiosa que antes no tenía.

    Madeleyn (Miranda - Venezuela)

  • La información en el curso ha sido muy interesante y definitivamente he aprendido mucho sobre este campo.

    María José (Lima - Perú)

  • Certificado

  • Certificado

    ¡Disfruté mucho del curso, me pareció superinteresante y completo!

  • CertificadoOpinión

  • RecomendaciónCertificado

Objetivos:

El curso pretende aportar los conocimientos necesarios en esta especialidad científica. Prepara a los traductores para poder trabajar con soltura en el sector veterinario.

La combinación lingüística de trabajo es inglés - español.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en el sector de la traducción veterinaria.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad de alto nivel.
  • Gestores de proyectos.
  • Profesionales que se encarguen de la traducción de textos de especialidad veterinaria.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Veterinaria (Universidad de Córdoba)

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Valencia)


Biografía

Tras trabajar un tiempo como veterinaria, realizó la licenciatura en traducción, llevada por su pasión por los idiomas y por todo lo relativo a la comunicación en la rama científica.

En la actualidad combina su labor como editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) con su trabajo como traductora autónoma. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el español.

"Mi intención al impartir este curso es dar a conocer la traducción en el sector veterinario, tan desconocida como apasionante. Espero poder aportar a los participantes las pistas necesarias para empezar a especializarse en este campo, un ámbito tan presente en nuestro día a día y, al mismo tiempo, tan peculiar dentro de las disciplinas científicas."

27.ª edición: del 14 de octubre al 8 de noviembre de 2024 

28.ª edición: del 9 de junio al 4 de julio de 2025

 



Element

Become a Member


Continue