Modalidad: Online
Certificado: Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística
Carga lectiva: 210 horas en horario libre
Programa:
* Es posible solicitar el cambio de edición de cada uno de los módulos. Siempre que el cambio se solicite antes de la mitad del periodo lectivo, no tiene coste alguno.
Esta formación se imparte también en la combinación EN-ES
Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 225 € + 6 cuotas mensuales de 212 € entre septiembre de 2024 y febrero de 2025.
Traducción gastronómica (16/09 - 18/10/2024)
Traducción 1: La traducción de textos culinarios
Ejercicios y prácticas
Anexo 1: Recetas mexicanas
Traducción 2: Aspectos culturales de la traducción gastronómica
Traducción 3: Grandes chefs
Ejercicios y prácticas
Anexo 2: Cocina cajún
Traducción 4: Carta de restaurante
Traducción 5: La crema
Traducción 6: Publicidad en el sector alimentario
Traducción 7: Ficha de producto
Ejercicios y prácticas
Anexo 3: Recetas fáciles para recibir y lucirse. Parte 1: Aperitivos
Anexo 4: Recetas fáciles para recibir y lucirse. Parte 2: Menús
Ejercicio final
Traducción de repostería y pastelería (21/10 - 15/11/2024)
Módulo 1: Aspectos generales
Ejercicio 1
Traducción 1 - Receta de repostería
Módulo 2: Aspectos técnicos
Ejercicio 2
Traducción 2 – Receta masa choux
Anexo 1 - Grasas y aceites
Anexo 2 - La leche
Anexo 3 - El chocolate
Módulo 3: Estrellas satélite
Traducción 3 – Enfriamiento con nitrógeno
Ejercicio final
Anexo 4 - Referencias y bibliografía
Anexo 5 - Recetario
Traducción vitivinícola (18/11 - 20/12/2024)
Introducción
Módulo 1: La vid y el vino - Cuestiones generales
Traducción 1 sobre barricas
Traducción 2 sobre Historia del vino
Cuestionario 1
Cuestionario 2
Anexos:
Módulo 2: La vid y el vino - Cuestiones específicas a la vitivinicultura
Hoja de Excel para elaboración de glosario
Traducción 3 sobre plantas prefiloxéricas
Hoja de Excel para elaboración de glosario
Cuestionario 3
Anexo: Referencias
Módulo 3: Aplicaciones prácticas y posibles ámbitos clienterlares
Traducción 4 de una descripción de un vino
Cuestionario 4
Traducción 5 de una parte de un folleto promocional
Anexo 4: Referencias
Módulo 4: Traducción y lenguaje en el ámbito vitivinícola
Traducción 6
Traducción 7
Anexos:
Examen final
Anexo: Recetario de platos elaborados con vino u otras bebidas alcohólicas
Traducción gastronómica del queso (20/01 - 07/02/25)
Introducción
Módulo 1: Aspectos relacionados con la producción y elaboración del queso
La materia prima: la leche
Procesos de elaboración
Instalaciones
Ejercicio 1
Traducción 1
Módulo 2 – Aspectos relacionados con el queso como producto terminado
Tipos de quesos
Las variedades de quesos y otras características particulares de elaboración
Principales quesos del Mundo
Conservación, consumo y datos curiosos
Ejercicio 2
Traducción 2
Módulo 3 – Aspectos relacionados con el consumo de queso
Compra, corte, presentación y cata de los quesos
Valor nutricional del queso
Normativas
Conclusión
Ejercicio final
Anexo 1 – Presentación sobre Indicaciones Geográficas
Anexo 2 – Referencias
Anexo 3 - Glosarios
Anexo 4 - Recetas con queso
Traducción en el sector turístico (17/02 - 21/03/25)
MÓDULO 1:
Practicas y ejercicios
MÓDULO 2
Practicas y ejercicios
MÓDULO 3
Practicas y ejercicios
MÓDULO 4
Ejercicio final
Ver las opiniones de este máster en la página de información de la combinación lingüística (EN - ES)
Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.
Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.
Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción gastronómica y vitivinícola.
Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación FR-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.
Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Gastronómica, Enológica y Turística
Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.
Lengua vehicular: español
Duración: Entre el 16 de septiembre de 2024 y el 21 de marzo de 2025
Carga lectiva total: 210 horas
Itinerario de Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística
Este itinerario se compone de cinco cursos online en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción Gastronómica, Enológica y Turística de AulaSIC.
Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los cinco cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los cinco cursos.
La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez las tutoras corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo.
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.
Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutoras a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Las tutoras responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a las tutoras en el foro o participando en los debates iniciados por las tutoras u otros participantes.
Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.
Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978
Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.
Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.
Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización.
Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.
Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.
Graduada en Traducción e Interpretación (Universidad del País Vasco, 2018)
Correctora profesional (Cálamo y Cran, 2019)
Graduada en Comunicación (Universidad Internacional de La Rioja, 2021)
Especialista en Traducción y Marketing (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, 2021)
Máster en traducción gastronómica, enológica y turística (AulaSIC, 2022)
La traducción es un oficio en el que nunca se deja de aprender, y a Marta le gusta tomarse esta afirmación al pie de la letra. Exalumna (y futura alumna, seguro) de AulaSIC, no ha dejado de formarse con diferentes cursos y es una firme defensora y fan declarada de la enseñanza a distancia.
Se graduó como traductora de inglés y francés en 2018 y, desde entonces, ha estado trabajando con textos de los ámbitos del turismo, la propiedad intelectual, la gastronomía y el marketing.
Durante los últimos años, ha combinado la traducción y la corrección autónoma con su formación universitaria en Comunicación, con la que ha podido profundizar en otros temas muy ligados al mundo de las palabras, como el periodismo, la publicidad y la creación de contenidos.
Aprendiz del encuentro entre traducción y creatividad, a Marta le apasiona el mundo de la transcreación y, por ello, se especializó en esta rama en 2021 y ya acumula varios proyectos en el área.
También disfruta practicando yoga y entendiendo su filosofía y, aunque todavía no se atreve con el sánscrito, le encanta descubrir curiosidades sobre las lenguas, la etimología de las palabras y su arraigo en la cultura del lugar en el que se utilizan.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, ha disfrutado de una beca Erasmus en Ratisbona (Alemania) y cursado el Máster en Traducción Especializada, en la Universidad de Córdoba. Con más de 25 años de experiencia en traducción, desarrollada en empresas de España, Holanda, Italia e Inglaterra, fundó Ceix Translations en 2002. Ha participado en la traducción de programas informáticos como Microsoft Windows, Microsoft Office, Adobe Acrobat/Reader, AutoDesk y, además de numerosos proyectos de traducción especializada en economía, turismo, medicina y, más recientemente, ha traducido al español un ensayo filosófico titulado De la resistencia. Un ensayo sobre el desafío del profesor Howard Caygill, publicado por Armaenia Editorial.
Desde 1999, compagina el ejercicio profesional de la traducción y la gestión de proyectos con la formación universitaria de traductores e intérpretes. Actualmente, imparte clase en el Grado de Traducción de la Universidad Complutense. Sus líneas de investigación principales son las Tecnologías Aplicadas a la Traducción, la Traducción Automática, la Gestión de Proyectos, la Localización y la Traducción especializada. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el neerlandés y el italiano. Pertenece a Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).
Estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona y posteriormente cursó un Máster en Estudios sobre Traducción en la University of Warwick (Reino Unido).
Durante un tiempo, trabajó en plantilla como traductora y revisora de español en Ginebra para la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. Como traductora autónoma, ha trabajado para la Organización Meteorológica Mundial (OMM), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), además de haber pasado un tiempo en la FAO en Roma.
Desde el año 2001 trabaja como traductora de español en la Organización Mundial del Turismo (OMT), donde ha sido impulsora de la creación de la base de datos terminológica TourisTerm.
Compagina su labor de traductora institucional con la traducción literaria, habiendo traducido a autores como Edith Wharton, Henry James y Herman Melville. Colabora además con la escuela Billar de Letras, donde ha impartido diversos talleres de traducción literaria y ha coordinado actividades relacionadas con la traducción. Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).
Es Doctora en Estudios Franceses por la Universidad Complutense de Madrid, Licenciada en Traducción e Interpretación por la misma universidad y Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas por la Escuela Oficial de Turismo de Madrid. Ha vivido muchos años en Francia donde estudió Lenguas modernas en la Université de Pau y des Pays de l’Adour (UPPA) y posee el nombramiento de Traductora-Intérprete jurada de francés otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Se dedica profesionalmente a la traducción e interpretación por cuenta propia (literatura, ensayo y documentos jurídicos y económicos), imparte varias asignaturas en el Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, y además se dedica a enseñar y explicar como guía oficial el patrimonio artístico y cultural de Madrid (visitas en las lenguas de trabajo de los doce museos o salas de exposiciones principales, y de los monumentos gestionados por Patrimonio Nacional). También realiza visitas en eventos privados, en los tres museos del «triángulo del arte»: el Museo del Prado, el Museo Thyssen-Bornemisza y el Museo Reina Sofía.
Su línea de investigación principal es la traducción en el ámbito museístico y el estudio del discurso y de los textos museísticos, de la palabra escrita y de la palabra hablada.
Su lengua materna es el español, y sus idiomas de trabajo, el francés, el italiano y el inglés.