Modalidad: Online
ESTAMOS MIGRANDO A UN NUEVO PORTAL WEB. EN EL ENLACE SUPERIOR PODRÁN ENCONTRAR TODA LA INFORMACIÓN.
Valoro todos los conocimientos especializados que he obtenido.
Todos los cursos me han gustado mucho y en mi opinión, son muy completos e instructivos.
Puntuo con un 10 por el contenido de la formación, así como la participación activa de las tutoras y los conocimientos que ha compartido con nosotros al resolver las dudas.
Muy buen contenido.
A destacar la calidad de los temas.
La profesora Teresa París, es lo mejor. El temario de sus cursos, su experiencia y sabiduría.
Me encantó aprender sobre traducción vitivinícola, algo que era totalmente desconocido para mí, no solo desde el campo de la traducción, sino también en el recorrido desde la planta, la producción, la cata y hasta su comercialización.
Me ha gustado la variedad del aprendizaje.
Muy contenta de la base que se nos han dado en cada uno de los temas para conocer bien qué vamos a traducir.
La gran cantidad de información contextual sobre los temas estudiados y la excelente predisposición y aporte de los docentes.
Buenísima Teresa París en cada uno de los cursos que ella ha impartido.
Nota: En ocasiones los docentes escogen a sus nuevos colaboradores de entre el alumnado más destacado.
Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978
Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.
Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.
Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización.
Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.
Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, ha disfrutado de una beca Erasmus en Ratisbona (Alemania) y cursado el Máster en Traducción Especializada, en la Universidad de Córdoba. Con más de 25 años de experiencia en traducción, desarrollada en empresas de España, Holanda, Italia e Inglaterra, fundó Ceix Translations en 2002. Ha participado en la traducción de programas informáticos como Microsoft Windows, Microsoft Office, Adobe Acrobat/Reader, AutoDesk y, además de numerosos proyectos de traducción especializada en economía, turismo, medicina y, más recientemente, ha traducido al español un ensayo filosófico titulado De la resistencia. Un ensayo sobre el desafío del profesor Howard Caygill, publicado por Armaenia Editorial.
Desde 1999, compagina el ejercicio profesional de la traducción y la gestión de proyectos con la formación universitaria de traductores e intérpretes. Actualmente, imparte clase en el Grado de Traducción de la Universidad Complutense. Sus líneas de investigación principales son las Tecnologías Aplicadas a la Traducción, la Traducción Automática, la Gestión de Proyectos, la Localización y la Traducción especializada. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el neerlandés y el italiano. Pertenece a Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).
Estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona y posteriormente cursó un Máster en Estudios sobre Traducción en la University of Warwick (Reino Unido).
Durante un tiempo, trabajó en plantilla como traductora y revisora de español en Ginebra para la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. Como traductora autónoma, ha trabajado para la Organización Meteorológica Mundial (OMM), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), además de haber pasado un tiempo en la FAO en Roma.
Desde el año 2001 trabaja como traductora de español en la Organización Mundial del Turismo (OMT), donde ha sido impulsora de la creación de la base de datos terminológica TourisTerm.
Compagina su labor de traductora institucional con la traducción literaria, habiendo traducido a autores como Edith Wharton, Henry James y Herman Melville. Colabora además con la escuela Billar de Letras, donde ha impartido diversos talleres de traducción literaria y ha coordinado actividades relacionadas con la traducción. Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).
Graduada en Traducción e Interpretación (Universidad del País Vasco, 2018)
Correctora profesional (Cálamo y Cran, 2019)
Graduada en Comunicación (Universidad Internacional de La Rioja, 2021)
Especialista en Traducción y Marketing (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, 2021)
Máster en traducción gastronómica, enológica y turística (AulaSIC, 2022)
La traducción es un oficio en el que nunca se deja de aprender, y a Marta le gusta tomarse esta afirmación al pie de la letra. Exalumna (y futura alumna, seguro) de AulaSIC, no ha dejado de formarse con diferentes cursos y es una firme defensora y fan declarada de la enseñanza a distancia.
Se graduó como traductora de inglés y francés en 2018 y, desde entonces, ha estado trabajando con textos de los ámbitos del turismo, la propiedad intelectual, la gastronomía y el marketing.
Durante los últimos años, ha combinado la traducción y la corrección autónoma con su formación universitaria en Comunicación, con la que ha podido profundizar en otros temas muy ligados al mundo de las palabras, como el periodismo, la publicidad y la creación de contenidos.
Aprendiz del encuentro entre traducción y creatividad, a Marta le apasiona el mundo de la transcreación y, por ello, se especializó en esta rama en 2021 y ya acumula varios proyectos en el área.
También disfruta practicando yoga y entendiendo su filosofía y, aunque todavía no se atreve con el sánscrito, le encanta descubrir curiosidades sobre las lenguas, la etimología de las palabras y su arraigo en la cultura del lugar en el que se utilizan.
Es Doctora en Estudios Franceses por la Universidad Complutense de Madrid, Licenciada en Traducción e Interpretación por la misma universidad y Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas por la Escuela Oficial de Turismo de Madrid. Ha vivido muchos años en Francia donde estudió Lenguas modernas en la Université de Pau y des Pays de l’Adour (UPPA) y posee el nombramiento de Traductora-Intérprete jurada de francés otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Se dedica profesionalmente a la traducción e interpretación por cuenta propia (literatura, ensayo y documentos jurídicos y económicos), imparte varias asignaturas en el Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, y además se dedica a enseñar y explicar como guía oficial el patrimonio artístico y cultural de Madrid (visitas en las lenguas de trabajo de los doce museos o salas de exposiciones principales, y de los monumentos gestionados por Patrimonio Nacional). También realiza visitas en eventos privados, en los tres museos del «triángulo del arte»: el Museo del Prado, el Museo Thyssen-Bornemisza y el Museo Reina Sofía.
Su línea de investigación principal es la traducción en el ámbito museístico y el estudio del discurso y de los textos museísticos, de la palabra escrita y de la palabra hablada.
Su lengua materna es el español, y sus idiomas de trabajo, el francés, el italiano y el inglés.