Aulasic

Opiniones

Opiniones del curso Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)

Ver todas las opiniones


  • Son personas muy amables, abiertas y educadas y aunque sea a la distancia se nota el compromiso, lo cual es importante para mi como participante. Yo personalmente soy una persona audiovisual a la hora de aprender, así que me han ayudado mucho los vídeos de instrucciones, porque al leer tengo que releer si busco ciertos aspectos a pesar de haberlos marcado antes en el texto. 

    Carina (Madrid)

  • Excelente la metodología utilizada, no solo en el aprendizaje por medio de cuestionarios y prácticas sino también en el autoaprendizaje mediante los foros con la tutora y el resto de las compañeras. Aunque entiendo que la duración del curso es la adecuada, me hubiese gustado que durase más. Supongo que de lo mucho que lo he disfrutado me da pena que el curso esté a punto de acabar. :`(

    Nieves (Granada)

  • La profesora ha estado siempre pendiente de contestar a nuestras dudas. Se nota que controla la materia. Me ha resultado corto el curso. Me he quedado con ganas de más.

    María Teresa (Las Palmas)

  • Muy buena organización del curso, todos los materiales que ha proporcionado la tutora, las prácticas tanto obligatorias como opcionales y la atención a la hora de resolver dudas y cuestiones.

    Sara (Valencia)

  • Es un curso muy completo que te abre las puertas al mercado de la traducción audiovisual.

    Aránzazu (Madrid)

  • Ha sido un curso en el que ha habido mucha práctica y eso es esencial para la vida real de un traductor.

    Esmeralda (Islas Baleares)

  • Me ha gustado mucho el curso y siento que he afianzado conocimientos previos a la vez que he aprendido cosas nuevas sobre esta modalidad de traducción.

    Lydia (Valencia)

  • Creo que la relación duración/precio/calidad es muy adecuada para alguien que busque una aproximación inmediata, práctica y útil a la materia.

    Raquel (Madrid)

  • En un tiempo breve se aprende de forma práctica todo un campo de la traducción. Muchas gracias. ¡Buen trabajo!

    Daniel (Málaga)

  • Ha estado todo muy bien, la verdad, me ha encantado aprender y practicar tanto. Hay un montón de teoría, pero creo que es necesaria. Un placer trabajar con Yolanda, ha sido una tutora magnífica que ha estado pendiente de nosotros en todo momento y con la que nos hemos llevado genial. Además, sus correcciones son muy personales y se toma su tiempo para valorarte bien. 10/10.

    Ángela (Voltoire - Francia)

  • He aprendido mucho y he ganado en rapidez. El feedback ha sido magnífico. He aprendido mucho del feedback recibido por tutora y compañeros. No puedo tener queja alguna, en absoluto. El curso es excelente y la forma de impartirlo, materiales y metodología son magníficos. 

    Vicente (Alicante)

  • El curso está muy bien planteado. Creo que es una muy buena aproximación a lo que supone la tarea de subtitular y aporta los conocimientos necesarios.

    Andrea (Vigo)

  • Siempre es bueno aprender algo nuevo, la verdad es que el subtitulaje suena como algo simple pero he aprendido que tiene muchos aspectos que se deben de cuidar, no solo traducir y escribir.

    Diana (Nuevo León - México)

  • La tutora sabe del tema y mucho. El material es bueno en lo relativo a obtener una noción general sobre la subtitulación. Sin embargo, el software Subtitle Workshop, aparentemente sencillo, me dio muchos problemas en el ejercicio 4, que es bastante difícil por el tipo de personajes seleccionados en el video. 

    Ramón (Hessen - Alemania)

  • La satisfacción con respecto al curso es muy alta.

    Olga (Barcelona)

  • El nivel del curso es bueno, la relación con el centro también y el coste me ha parecido adecuado.

    Felipe (Barcelona)

  • Las prácticas son muy apropiadas y muy útiles para afianzar el contenido.

    Andrea (Villava - Navarra)

  • Semana a semana luchamos con los programas recomendados, y poco a poco hemos conseguido los objetivos. Empezamos con la condensación, luego la localización, y al final, los requisitos de pormenores. Una progresión lógica y eficaz.

    Claire (Chestertown - Estados Unidos)

  • Se nota que la tutora conece a fondo la materia y sabe transmitir sus conocimientos. Además, las correcciones tan detalladas en vídeo paso a paso que nos ido enviando de las prácticas son muy útiles para ver los errores en profundidad y fijar los conceptos.

    Iria (Ferrol - A Coruña)

  • Muy satisfecha con la pedagogía y la paciencia de la tutora a la hora de corregir las prácticas.

    Judith (Fort-de-France - Martinica)

  • Muy buenos conocimientos de la tutora, es una profesional. Las correcciones de la tutora son magníficas.

    Violeta Elena (Granada)

  • Opinión

  • Opinión

  • Me ha gustado todo en general, no había tocado nunca nada de subtitulación y he aprendido muchísimo.

    Mireia (Girona)

  • Las correcciones "in vivo" con los vídeos son fantásticos.

    Marta (Barcelona)

  • La parte teórica está muy bien organizada y la parte práctica/técnica también. Los videotutoriales de los distintos programas para subtitular me han parecido muy completos y útiles.

    Yurena (Las Palmas - Canarias)

  • Se aprende muchísimo y poco a poco.

    Delia (Madrid)

  • He adquirido conocimientos nuevos de una manera fácil.

    Sara (Baja California - México)

  • Me han encantado valoraciones de las actividades de manera personalizada y la apertura de foros para compartir conocimientos entre los integrantes de la clase.

    Luisa (Cundinamarca - Colombia)

  • Lo que más me ha servido ha sido la forma de corregir de Yolanda, grabándolo todo y yendo paso a paso con el documento enviado. Supongo que a ella le lleva mucho tiempo hacerlo así pero es muy instructivo.

    Argia (Bordeaux - Francia)

  • Geniales los vídeos con las correcciones de las prácticas.

    Fernando (Sevilla)

  • Me ha satisfecho absolutamente todo. El curso es muy completo.

    Ana Teresa (Santiago - Panamá)

Element

Become a Member


Continue