Aulasic

Traducción de patentes de biotecnología (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de patentes de biotecnología (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 6 Mayo

Precio: 350 € 240 € Matrícula avanzada

La traducción de patentes de biotecnología demanda profesionales especializados que dominen las características específicas de la traducción de patentes y, a su vez, tengan los conocimientos necesarios para traducir con propiedad en el ámbito de la biotecnología.

Myriad Genetics, Monsanto, Basf o Bayer son algunos ejemplos de las múltiples empresas que generan un importante volúmen de patentes de biotecnología que requieren una traducción especializada de calidad.

¿Quieres acceder a un mercado con una alta demanda y tarifas acordes con la calidad que se exige a los traductores especializados en este ámbito?

Te proponemos un curso, eminentemente práctico, que te preparará y posicionará excelentemente.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

Módulo 1: El sistema de patentes

  • Objetivos
  • Vías de presentación
  • Protección legal
  • Estructura de las patentes
  • Peculiaridades de la traducción de patentes

Ejercicio y práctica


Módulo 2: Traducción de patentes biotecnológicas

  • Tipologías
  • Normas de estilo
  • Características de la traducción de patentes de biotecnología

Ejercicio y práctica


Módulo 3: Fuentes de consulta

  • Fuentes terminológicas
  • Revistas especializadas
  • Fuentes de consulta específicas

Ejercicio y práctica


Módulo 4:

Traducción de una patente de biotecnología

Durante esta semana se trabajará en la traducción de una patente real de biotecnología. Los alumnos contarán con el asesoramiento de la tutora para realizarla.

 

  • Lo recomendaría definitivamente. Siento que tiene el nivel de dificultad está bien equilibrado. 

    Mónica (Ceuta)

  • Porque adquirí herramientas nuevas para poder traducir patentes y me resultó muy útil familiarizarme con terminología biotecnológica.

    Camila (Montevideo - Uruguay)

  • Me ha parecido un curso interesante.

    María Isabel (Alicante)

  • Definitivamente termino este curso con nuevos conocimientos, que es lo que buscaba.

    María del Carmen (Lima - Perú)

  • El curso está bien estructurado y proporciona contenidos básicos sobre las patentes de biotecnología. 

    Soledad (Madrid)

  • Me ha gustado que tenga como enfoque principal un tema biotecnológico trascendental.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

  • Aprendí teoría sobre la biotecnología que me será útil para poder comprender mejor los textos fuente y así poder entregar mejores traducciones. Maite fue muy diligente y respondió cada una de nuestras dudas (cada vez que acudía al foro con una pregunta, ¡esta ya estaba respondida!).

    Valentina (Montevideo - Uruguay)

  • Excelente la lista de recursos.

    Eñaut (Santurtzi - Bizcaya)

  • Disfruté la complejidad de las prácticas, y los debates en el foro.

    Mario (Bogotá - Colombia)

Objetivos:

El propósito de este curso es formar expertos en traducción de patentes de biotecnología en particular.

Para una mayor profundización en el género de traducción de patentes recomendamos combinar el curso con el curso de Traducción de patentes.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción de patentes de biotecnología.
  • Titulados en biología y temáticas afines o profesionales del sector que deseen encauzar su carrera profesional hacia la traducción de patentes.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda.
  • Gestores de proyectos.

 

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminarios se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Soy doctora en Traducción y Comunicación por la Universitàt Jaume I de Castellón y licenciada en Traducción e Interpretación (FTI de Granada).

Trabajo en plantilla como traductora y revisora desde el año 2000 y me dedico a la traducción de (resúmenes de) patentes del chino al inglés y francés. Asimismo, traduzco documentos relativos a patentes del inglés al español.

Doy conferencias en el mundo entero sobre traducción y redacción de patentes, e imparto clases de traducción de patentes del inglés al español (Jaume I de Castellón). Me he dedicado a la investigación y, además de publicar artículos sobre traducción y patentes, tengo publicada mi tesis en la editorial suiza Peter Lang.


Biografía

Me gusta la comunicación bajo todas sus formas y los idiomas en cualquier salsa. No solo traduzco patentes, sino que bailo, escribo poesía, sobretodo haikus, he redactado artículos de investigación, he traducido una novela del chino... y leo poesía en directo, además de trabajar como modelo de fotografía.

Esta pasión por la comunicación podría explicar —o tal vez no— mi interés por las convenciones de las patentes, tema central de mi tesis con un doble enfoque:

1. El estudio contextual de resúmenes de patentes (en chino, español, francés e inglés), es decir destacar aspectos extralingüísticos, y

2. El análisis de aspectos retóricos y lingüísticos de las convenciones —entiéndase formalismos— de las patentes.

Yo estoy lista y con ganas de compartir lo poco que voy aprendiendo y de seguir aprendiendo...
¿Y vosotr@s?

 

14ª edición: del 6 al 31 de mayo de 2024.



Element

Become a Member


Continue