Aulasic

Traducción de productos sanitarios EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción de productos sanitarios EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 29 Abril

Precio: 350 €

La traducción relacionada con los productos sanitarios es una importantísima fuente de trabajo para los traductores médicos.

Ya sea una férula para fracturas, un escáner o un kit analítico para medir la glucemia, los más de 12.000 tipos de productos sanitarios son cruciales para diagnosticar, prevenir y tratar enfermedades, y aliviar lesiones y discapacidades.

También son importantes para la economía. La Unión Europea es un fabricante y exportador neto en este sector, en el que obtiene unos 110.000 millones de euros en ventas.

El objetivo de este curso es dar a conocer conceptos y términos de los productos sanitarios, acordes con la legislación de la UE, que resultan imprescindibles para todo traductor médico que traduzca documentos relacionados con esta área en el marco de la Unión Europea.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Máster de Traducción Médica

Módulo 1: Generalidades

  • Introducción
  • Qué es un producto sanitario
  • Tipos de productos sanitarios generales
  • Clasificación de los productos sanitarios
  • Regulación de los productos sanitarios

Referencias

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 2: La traducción de textos de productos sanitarios?

  • Introducción
  • ¿«Dispositivos médicos» o «productos sanitarios»? Biomateriales
  • ¿Qué textos de los productos médicos comercializados en España deben traducirse al español?
  • Terminología EN-ES y conceptos de la legislación europea sobre los productos sanitarios que debe conocer el traductor
  • Especificaciones técnicas
  • Terminología jurídica
  • Verificación de la calidad de una traducción
  • Errores de traducción
  • Certificación de la calidad en traducción

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 3: Relación de productos sanitarios y su traducción (1)

  • Reglas de clasificación según el reglamento MDR 2017/745 
  • Categorías y tipos de productos sanitarios
  • Nomenclatura de los productos sanitarios
  • Descripción y terminología de las categorías y productos sanitarios de uso más frecuente o relevante

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 4: Relación de productos sanitarios y su traducción (2)

  • Productos sanitarios para cirugía laparoscópica
  • Productos sanitarios activos: desfibriladores externos
  • Productos sanitarios implantables no activos: endoprótesis
  • Productos sanitarios implantables activos: implantes cocleares
  • Productos sanitarios que utilizan radiación: resonancia magnética

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Apéndices:
El material del curso incluye una guía de productos sanitarios con una breve descripción y terminología bilingüe español-inglés para cada uno de los conceptos.

 

 

 

  • Estoy muy contenta con este curso, me ha proporcionado toda la información que deseaba conseguir y más. Un curso excelente que "does what it says on the tin". 

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • Creo que es muy importante que la persona que tutoriza un curso como este sea alguien con mucha experiencia y conocimientos sobre el tema, no solo repecto a la correspondencia terminológica entre el idioma de origen y el de destino, sinó también sobre el funcionamiento y las aplicaciones de los productos. Ha quedado demostrado que es así, es decir, que Paz "sabe de qué habla". Solo así se puede enseñar bien a traducir un texto especializado.

    Roser (Barcelona)

  • Contenido amplio y trabajado, con una gran aportación de recursos para los alumnos. La profesora es una magnífica profesional con una gran predisposición para ayudar a los alumnos.

    Montserrat (Barcelona)

  • El curso es sencillamente excelente y aporta material terminológico muy útil para el traductor. 

    Mar (Cambridgeshire - Reino Unido)

  • Los materiales del curso son muy útiles y la tutora es excepcional.

    Juana (Granada)

  • Estoy muy satisfecha con todo, aunque con el sabor agridulce que me deja el saber que la tutora tuvo problemas de salud y, a pesar de todo, siguió con el curso.

    Cristina (Ferrol - A Coruña)

  • Estoy muy satisfecho con el curso. 

    Jesús Manuel (Madrid)

  • El curso es espectacular gracias a los numerosos enfoques que adopta (regulaciones, estilística, diccionarios y referencias online, ideas para aprender más...).

    Eñaut (Bizkaia)

  • Se notan los conocimientos de la profesora y ha sido muy amable y atenta en todo momento. Además, el material y la terminología que nos proporcionó adicional al libro del curso ha sido excelente y seguramente será de utilidad para el futuro. Además, los ejercicios prácticos con solo términos resaltados fueron muy didácticos y desafiantes, pero sin exagerar. 

    Karol (Málaga)

  • Excelente la organización, las referencias, la información teórica, el material terminológico mono y bilingüe del curso, la administradora y la profesora sumamente profesionales, responsables y amables. Felicidades por un curso maravilloso. Aguardo con ansias matricularme a la próxima formación que Paz tenga a bien impartir.

    Juan (Florida - Estados Unidos)

  • Paz es una tutora increíble: es experta en la materia, una docente dedicada y una profesional entregada. Es un auténtico privilegio tener la oportundiad de formarse bajo sus auspicios.

    Aris Michel (Iztapalapa)

  • El curso es amplio y detallado, y contar con Paz es siempre garantía de éxito. Igualmente, hasta la fecha mi experiencia con los cursos de AulaSIC no puede ser mejor, así que no puedo dar otra puntuación más que la merecida.

    Esperanza (Madrid)

  • Recomendaría este curso debido a todo lo que se aprende desde el principio hasta el final, gracias a la organización del contenido y de la metodología de trabajo.

    Marta (Badajoz)

  • Estoy muy satisfecha con la organización del curso y los contenidos del mismo.

    Mónica (Almeria)

  • La calidad de los contenidos y de la tutora.

    Mari Carmen (Valencia)

  • Considero que es un curso donde se aprende mucho. Me ha gustado.

    Nazareth (Málaga)

  • Creo que aporta conocimientos respecto a la materia en cuestión de manera eficiente.

    Andrea (Noord Brabant - Países Bajos)

  • Me gustó mucho el curso y creo que aprendí un montón. Me hubiera gustado tener más tiempo para dedicarle, ya que la lectura demanda un análisis minucioso.

    Dalila (Buenos Aires - Argentina)

  • No sé por qué tenía la idea que la traducción de productos sanitarios sería más sencilla que otras...¡Craso error! Este curso me ha demostrado lo contrario y me ha proporcionado unos conocimientos y recursos espectaculares. Creo que es imprescindible para todo aquel que se quiera dedicar a la traducción médica. El curso me ha parecido más difícil de lo que me había imaginado, pero los conocimientos y recursos aportados por Paz han sido fabulosos. Creo que para dedicarse a la traducción en este campo tan específico hay que formarse más, probablemente toda la vida, pero desde luego este curso es un excelente comienzo. Se lo recomiendo a todas aquellas personas que tengan un interés en la traducción médica.

    Virginia (Madrid)

  • He aprendido mucho sobre la traducción de productos sanitarios y ahora me siento mucho más preparada para traducir este tipo de textos.

    Carmen (Santiago - Chile)

  • La tutora conoce muy bien la materia y su manera de impartirla es interesante. El material es a veces tedioso pero esa es la naturaleza del mismo, sin embargo, ella lo hace más entretenido. Me parece un excelente curso que definitivamente recomendaría a un colega.

    Ana (Minessota - Estados Unidos)

  • Ha sido un curso que me ha aportado un conocimiento de la traducción de productos sanitarios muy amplio y extenso. Estoy deseando encontrar un momento en un futuro próximo para volver al temario y repasar todo el contenido. Quería agradeceros, tanto a la coordinadora del curso como a la tutora, por permitirme realizar la prueba final fuera de plazo. ¡Muchísimas gracias!

    Francisco (Madrid)

  • Excelente organización y material de trabajo.

    Carla (Santa Fe - Argentina)

  • Estoy muy conforme. Me parece excelente el material compartido.

    Marcela (Kansas - Estados Unidos)

  • He finalizado el curso sumamente satisfecha y este ha superado mis expectativas. 

    María (Buenos Aires - Argentina)

  • Lo recomiendo porque la bibliografía que se proporciona (apuntes, recursos, glosarios...) es muy buena e interesante para los traductores. 

    Sofía (Valdés - Asturias)

  • Tanto Barbara como Paz estuvieron en todo momento muy accesibles y con la mejor disposición para todas mis consultas. El contenido del curso es muy pertinente y relevante para mi profesión y sé que lo puedo aprovechar. Quien realmente se dedique con seriedad y pasión a la traducción médica sé que va a valorar este curso.

    Ana (Buenos Aires - Argentina)

  • Estoy satisfecho con el curso.

    Tenesor (Las Palmas)

  • El curso me ha parecido muy útil y conveniente para mi trabajo y formación. Ha superado mis expectativas y espero que este tipo de ofertas se mantengan y crezcan, ya que hay alta demanda de conocimiento en el sector. ¡Muchas gracias por todo!

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

  • Definitivamente es un curso muy completo en el cual se abarcan no solo temas sino que también proporcionan la terminología a utilizar a la hora de realizar traducciones de productos sanitarios. 

    Chari (Guatemala)

  • Excelente curso en todo sentido.

    Lucía (Illinois - Estados Unidos)

  • Me encantó aprender tanto y ver la diposición de Bárbara y la profesora para resolver dudas.

    Jahaira (Lima - Perú)

  • Tanto el personal de AulaSic como el contenido del curso me parecieron excelentes. Aprendí muchísimas cosas sobre las que no tenía idea en absoluto, y espero seguir aprendiendo de la misma manera en los siguientes cursos. ¡Gracias!

    Martin (Londres - Reino Unido)

  • Intenso pero interesante.

    Ismael (New Jersey - Estados Unidos)

  • Es un curso bastante útil que te ayuda a famliarizarte con el ámbito de especialización y te acerca un poco más a las diferentes prácticas del área.

    Maria (Valencia)

  • El curso es excelente y muy interesante. Me alegra contar ahora con este material tan valioso.

    Adriana (California - Estados Unidos)

  • Aprecio que el curso sea específico a la temática y que no incluya información general innecesaria. Disfrute mucho el material y los temas presentados. Aprecio que los textos usados para evaluación hayan sido acordes a los temas vistos y que hayan presentado un buen numero de dificultades, para poder aprovechar el curso al máximo y ser expuestos a problemáticas dentro de este tipo de traducción. Tanto en la coordinación como en la tutoría, se puede apreciar un gran deseo de acompañar y ayudar a los alumnos ¡Muchas gracias!

    Mara (Manitoba - Canadá)

  • Todo ha sido muy bueno. El curso es super interesante. 

    Paula (Madison - Estados Unidos)

  • Los recursos y conocimientos que he obtenido llevan gran valor y utilidad.

    Wyman (Iowa - Estados Unidos)

  • Me ha gustado mucho como está enfocado el curso para que puedas aprender a traducir documentos relacionados con los productos sanitarios. Son conocimientos básicos que debes tener y muy bien explicados por la tutora. Tengo la sensación que me puedo enfrentar a este tipo de textos sin ningún problema.

    Mari Paz (Ciudad Real)

  • El curso es intenso y muy completo tanto en conocimientos como en ritmo. 

    Rocío (Santiago - Chile)

  • El curso ha superado mis expectativas. Un curso muy completo donde he aprendido muchísimo 

    Triana (Sevilla)

  • He adquirido muchos conocimientos nuevos.

    Lucía (Ciudad Real)

  • Me ha parecido un curso muy interesante para ahondar en la traducción médica. Estoy muy contenta en general con todo el desarrollo del curso, así como con la tutora, Paz, ya que sabe un montón sobre la materia y además, sabe transmitirlo de manera que sea fácil entenderlo todo. También estoy muy contenta con Barbara, ha estado muy pendiente del seguimiento y de cómo iba avanzando en el curso.

    Blanca (Ciudad Real)

  • Muy interesante la información sobre el uso de ciertos productos sanitarios y el material al que se nos ha dado acceso.

    Irene (Granada)

  • Agradezco el acceso al vocabulario técnico de forma fácil.

    María (Olerios - A Coruña)

  • Paz ha sabido transmitir su experiencia y valioso conocimiento en esta área de manera clara y precisa. El material que ha preparado es del más alto estándar, actualizado y muy bien explicado y organizado. No podría terminar este curso sin agradecerle por todo.

    Carolina (Providencia - Chile)

  • Un 10 para el temario del curso.

    Ana Teresa (Santiago - Panamá)

  • La información es muy útil y pertinente.

    Tania (Ciudad de México)

  • Los recursos proporcionados son muy útiles, aunque hace falta tiempo para digerir toda la información.

    Julieta (Elmhurst - Estados Unidos)

  • Me ha gustado la sencillez de las explicaciones y la estructura tan clara.

    Marta (Reino Unido)

  • Lo que más valoro es el material exhaustivo de estudio de todos los módulos, los glosarios y recursos de documentación, las tablas de corrección de los ejercicios con los comentarios de la tutora y los debates del foro.

    Ane (Éibar - Guipúzcoa)

  • El material, la experiencia de la tutora y la participación de los colegas.

    Maricel (Zapopan - México)

  • El material didáctico es muy útil e interesante. Además, está muy bien organizado con los glosarios terminológicos que contiene.

    Alba (L'Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

  • Muy buena metodologia y una gran cantidad de información brindada.

    Liliana (Buenos Aires - Argentina)

  • Al principio, me parecía difícil gestionar tanto contenido. Sin embargo, me di cuenta de que los conceptos más importantes se iban repitiendo y, así, se asentaban mis conocimientos.

    Celia (Madrid)

  • Gracias por todo el material proporcionado.

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

  • Muy contenta con los recursos para seguir profundizando en el tema.

    Laura Ester (Olot - Girona)

  • Como en todos los cursos que hago con vosotros, lo que más me interesa es la gran cantidad de material de referencia que los tutores proporcionan. Gracias a Internet tenemos acceso a mucha información, pero también a mucha información incorrecta, así que tener fuentes fiables para saber por dónde empezar a investigar me parece esencial. El material del curso cumple este requisito. La experiencia de los docentes también es importante, y es evidente que Paz es una experta. 

    Alicia (Torremolinos - Málaga)

  • Me ha gustado sobre todo la parte final cuando se entra más detalladamente en los productos sanitarios.

    Ana (Córdoba)

  • El material didáctico está muy bien preparado y es muy informativo. Una profesora excelente que sabe transmitir sus conocimientos extraordinarios y su entusiasmo por el tema.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Recomendación

  • La Dr Paz Gomez Polledo es un profesora excelente. Para mi, el curso fue perfecto.

    Daniel (Cary - Estados Unidos)

  • Me ha encantado el curso en su totalidad. Tanto la tutora como la coordinadora son estupendas. Uno de los aspectos que más me ha gustado es la cantidad de fuentes de documentación que Paz nos ha enseñado, así como todos los glosarios que ha compartido con nosotros. Antes de empezar el curso me resultaba muy difícil saber en dónde encontrar recursos fiables. ¡Se lo agradezco muchísimo!

    Alicia (A Coruña)

  • No esperaba un curso tan detallado. Al comienzo tenía mis dudas, pero al concluir me he dado cuenta de lo completo que es el curso y lo mucho que he aprendido.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

  • Me ha gustado mucho la cantidad de material y recursos que nos han proporcionado: apuntes teóricos extensos y detallados y glosarios. También me ha gustado mucho el hecho de tener una práctica por módulo y que la tutora aportase su punto de vista en las correcciones. Me parece una manera muy eficiente de que los alumnos aprendan y reflexionen sobre sus decisiones de traducción.

    Sheila (Ourense)

  • La totalidad: la profesora es excelente, sabe responder de manera completa y siempre aporta más allá de lo que se pregunta, ya sea con recursos compartidos, con las respuestas exhaustivas, etc. Estoy muy conforme y volvería a tomar cursos con Paz sin dudarlo :)

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

  • Los recursos proporcionados por la tutora me parecen de lo más útil para futuros trabajos.

    Nerea (Abanto-Zierbena - Bizkaia)

  • Lo que más me ha gustado ha sido la gran cantidad de información proporcionada y que se haya hecho especial hincapié en los aspectos que más podemos encontrar y en los fallos que no debemos cometer.

    Macarena (Madrid)

  • El conocimiento de Paz de la materia es infinito y nos ha provisto de valiosísimos recursos y glosarios que ha ido recopilando durante toda su carrera, además de unas expicaciones de 10.

    Sara (España)

  • El curso tiene un alto nivel de detalle.

    Ana (San Miguel de Tucumán - Argentina)

  • El curso nos ha facilitado una gran cantidad de terminología.

    Marta (Barcelona)

  • La organización y estructura del curso es satisfactorio junto con las prácticas y cuestionarios pero el mejor aspecto es la provisión de material audivisual suficiente.

    Olga (Quito - Ecuador)

  • Es el segundo curso que tomo con Paz. Su conocimiento y experiencia son impresionantes. Los apuntes son muy buenos y están muy bien estructurados.

    Miguel (Quito - Ecuador)

  • He disfrutado las traducciones de los productos Sanitarios.

    Lucia (Potomac - Estados Unidos)

  • Aprendí muchas cosas que no esperaba encontrar, y creo que lo que más destaco es que, más allá de los conocimientos nuevos (que son muy valiosos), el curso nos hace conectar con lo importante que es tomarnos en serio la profesión y capacitarnos, además de prestar mucha atención y ser cuidadosos porque muchas veces estamos tratando con cosas delicadas que van a impactar en la vida de alguien más.

    Carla (La Cocha - Argentina)

  • Las explicaciones de Paz fueron muy detalladas. El material con imágenes me ha resultado muy útil y las propuestas de traducción comentadas también.

    Victoria R. (Córdoba - Argentina)

  • Los glosarios proporcionados junto con las explicaciones claras y concisas de cada tema son muy valiosos.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

  • Lo que más me ha satisfecho de este curso es la cantidad de información y terminología compaginados en tan poco tiempo. Sin lugar a dudas, Paz conoce a fondo los detalles de la traducción de productos sanitarios y se nota su vocación por ayudar en la formación de profesionales en el mismo rubro. Siento que este curso me ha aportado una gran cantidad de vocabulario, una base sólida sobre los productos sanitarios en general y mucho interés por dedicarme más a este campo de la traducción.

    Victoria K. (Córdoba - Argentina)

  • Opinión

El objetivo de este curso es dar a conocer conceptos y términos de los productos sanitarios acordes con la legislación de la Unión Europea que resultan imprescindibles para todo traductor médico que traduzca del inglés al español documentos relacionados con esta área.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina de Empresa (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)

National Certification in Surgical Technology. Liaison Council on Certification for the Surgical Technologist. Englewood, CO. (EE. UU.) (1992).


Biografía

He ejercido la Medicina como cirujana, médico forense y médico de empresa desde 1983. En 1986 comenzó mi actividad profesional como traductora médica de inglés a español y diez años después la de correctora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español.

Mi currículo docente se inició en 2005, en la Fundación Universitaria Estema (Valencia), donde en 2006 creé, coordiné e impartí el primer curso de Traducción médica. Posteriormente, en 2017, colaboré en el máster Traducción Especializada (EN/FR/DE_ES) del IDEP de la Universidad de Córdoba y participé en el IX curso de Traducción Médica de la UIMP (Santander, 2021). Desde 2018 estoy vinculada a AulaSIC, donde imparto dos cursos –sobre traducción en la industria farmacéutica y de productos sanitarios– y participo en el máster de especialización en traducción médica. A lo largo de estos años he impartido conferencias y talleres sobre diversos aspectos de la traducción biosanitaria en la Fundación Universitaria Estema, la Universidad de Murcia, la Universidad de Alicante, la Fundación Dr. Antoni Esteve y diversas asociaciones españolas y argentinas.

Soy socia cofundadora de Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica y miembro de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Formo parte del consejo editorial de «Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción».

Tengo pasión por la terminología y la elaboración de diccionarios. De ahí que escriba sobre terminología médica en mi blog Traducción médica y la AEMPS y que haya publicado varios diccionarios de diversos temas médicos, entre ellos el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios en Cosnautas.

13ª edición: del 29 de abril al 31 de mayo de 2024
14ª edición: del 9 de septiembre al 11 de octubre de 2024

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue