Aulasic

Traducción editorial y convenciones de estilo para traductores

   

Traducción editorial y convenciones de estilo para traductores

Modalidad: Online

Inicio: 7 Enero

Precio: 350 € 315 € Día Mundial de la Traducción

Matricularse Más Información

Un curso indispensable para todos los traductores que deseen trabajar en el mundo editorial de cualquier país y desenvolverse en él de manera competente.

Centrado en los aspectos propios del mundo de las publicaciones que afectan a la traducción tanto de obras de ficción como de no ficción, este curso te capacitará para:

  • seleccionar las líneas editoriales y áreas temáticas que más te convengan;
  • defender tus derechos como autor de obra derivada;
  • conocer y saber interpretar no solo el texto, sino el complejo objeto con el que trabajarás: el libro;
  • dominar las convenciones de traducción específicas del sector;
  • autorrevisar tu trabajo,
  • e integrarte fácilmente en la compleja cadena de producción que es la edición de libros.

 

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Máster de Traducción Editorial y Literaria

Módulo 1. La traducción editorial: Especificidades

  • Qué es la traducción editorial y quién la ejerce
  • Propiedad intelectual, y obligaciones y derechos legales del traductor y el editor
    • Convenios internacionales
    • El libro como obra
    • El traductor como autor
    • La ley de Propiedad Intelectual (LPI) española
    • Derechos del traductor y período de protección
    • El contrato de traducción
    • Obligaciones contractuales del traductor y el editor
  • De la Ley a la práctica
    • El encargo de traducción
    • Panorámica de la traducción de libros, y recomendaciones socioprofesionales y deontológicas
  • La traducción y la revisión de la traducción en el proceso editorial
    • Conceptos preliminares
    • Por qué se aplican protocolos de control de calidad al texto
    • Medios del control de calidad en el proceso editorial
    • El proceso editorial: fases y pasos
    • Profesionales de la edición y su relación con el traductor
    • La revisión de la traducción
  • La norma editorial: los libros de estilo
    • Por qué es necesaria una norma editorial
    • Criterios de la norma editorial
    • Las guías de estilo editorial: tipología, objetivos y contenido para el traductor 

Ejercicio


Módulo 2. La traducción de los paratextos 

  • Qué son los paratextos
  • Objetivos de las normas de presentación de traducciones
  • Pautas generales: método de la traducción 
  • Formato y presentación de la copia impresa
  • Uso del procesador de textos 
  • Uso de los caracteres de teclado (teclado español)
  • Uso de los caracteres especiales
  • Orden de la traducción 
  • Transcripción y tratamiento de los elementos espaciales de la obra
  • Tratamiento y adaptación ortotipográfica de los elementos del texto general
  • Tratamiento de los componentes gráficos (figuras) y de sus textos descriptivos

Ejercicio

Práctica de traducción paratextual (EN-ES o FR-ES)


Módulo 3. Convenciones de estilo editorial para traductores

  • La traducción de la onomástica 
  • La traducción de la toponimia
  • La traducción bibliográfica
  • La traducción de la ortografía usual y especializada
  • La traducción neutra en el ámbito hispanohablante

Ejercicio
Práctica de traducción de convenciones de estilo (EN-ES)


Módulo 4. Bibliografía y recursos en línea ( y cómo pueden salvarte la vida)

  • Libros y manuales de estilo (castellano, inglés, francés e italiano)
  • Códigos ortotipográficos (castellano, inglés, francés e italiano)
  • Obras de traducción onomástica (plurilingües)
  • Recursos para la traducción toponímica
  • Recursos para la transcripción y transliteración
  • Recursos para la traducción de citas textuales, citas bibliográficas y bibliografías
  • Recursos terminológicos y diccionarios visuales plurilingües

 
Ejercicio de documentación y traducción onomástica
Prácticas de traducción de bibliografías


Sesión online con la tutora

  • Muy profesional.

    Nuria (Ciudad Real - Castilla-La Mancha)

  • Un curso muy interesante y con muchísima información.

    Roser-Agnès (Barcelona)

  • Ha sido un curso muy completo sobre un tema para mí bastante desconocido. Además, nos deja muchísimos recursos muy útiles para el futuro. Toca aspectos de la traducción editorial que no se conocen bien en los estudios y fases iniciales de la profesión y resulta muy útil conocerlos. Me he sentido muy a gusto con el material, el ritmo de trabajo y las tareas. 

    Mercè (Coimbra - Portugal)

  • He aprendido muchas cosas nuevas y el curso proporciona mucho material extra.

    Ana (Murcia)

  • He aprendido muchísimo sobre la traducción editorial, los procesos de calidad y, sobre todo, sobre la corrección tipográfica. El módulo de recursos y bibliografía es una verdadera joya que ya estoy utilizando incluso en mis traducciones técnicas. La tutora es fantástica y ha sabido responder a todas nuestras preguntas, por muy rebuscadas que hayan sido.

    Sara (Montpellier - Francia)

  • Considero que el curso es adecuado.

    David (Castellón)

  • Es un curso muy completo, tanto en el contenido como en la parte práctica. Muy útil la selección bibliográfica del módulo final.

    Celia (Barcelona)

  • He aprendido muchas cosas nuevas gracias a este curso, pero no he quedado totalmente satisfecha con los resultados. Los materiales que han proporcionado han sido muy útiles y ahora sé un poco más sobre la traducción editorial. Además, la última parte, está muy completa en cuanto a material para realizar búsquedas. Claro que para aprender todo lo que esta especialidad implica se necesitan años de aprendizaje.  
    La verdad es que me sorprende la cantidad de información que manejan en los cursos que dan, porque además del material de estudio, siempre incluyen material extra que es muy útil. 
    He visto que inaugurarán un el curso de "Edición de textos y corrección de estilo". Espero que en algún punto saquen un máster para esta especialidad como el que tienen para traducción médica o gastronómica porque, ahora que ya se mejor de qué va la traducción editorial, quiero enfocar mi carrera hacia esta especialidad.
    Eso sería todo, por lo demás, es una plataforma excelente y me encanta que sean accesibles en cuanto a los pagos. Gracias y espero volver de nuevo pronto.

    Tania (México)

  • Me parece un curso excelente.

    Marcela (London - Reino Unido)

  • Agradezco el aprendizaje sobre el aspecto legal del campo editorial. 

    Andrea (Cuenca)

  • Ofrece una gran cantidad de información y una muy buena organización.

    María José (Murcia)

  • Aporta muchos recursos.

    Nicolás (Madrid)

  • Estaba muy bien organizado. Creo que lo mejor ha sido la mezcla de cuestionarios para asimilar los conocimientos teóricos con las prácticas para demostrarlos. Además es un tema muy interesante sobre el que me ha encantado profundizar, aunque era muy nuevo para mí y me ha resultado un poco complicado. Enhorabuena a Silvia por los materiales tan interesantes y por los conocimientos.

    Irene (Gijón - Asturias)

  • Le pongo un 10 a este curso por la profundidad con la que se han tratado los diversos temas y la abundancia de contenido tanto teórico como práctico.

    María (Valladolid)

  • La documentación recibida es una referencia para el futuro.

    Ana (Berlín - Alemania)

  • La verdad es que este curso es uno de los mejores que he hecho en AulaSic. Los materiales son completísimos, están maravillosamente organizados y Silvia es una instructora de primera. Es un curso soberbio.

    Prado (Tampa - Estados Unidos)

  • Se aprende mucho. Además es un formato muy cómodo para aquellos que necesitamos adaptarnos los horarios.

    Irene (Girona)

  • Lás prácticas, en las que he aprendido muchísimo.

    Raquel (Córdoba)

  • La teoría es muy amplia y está muy bien explicada.

    María (Las Palmas)

  • Destacaría la dedicación de la tutora y el detalle de sus respuestas y comentarios.

    Miguel (Los Angeles - Estados Unidos)

  • Recomendación

  • RecomendaciónRecomendaciónRecomendación

  • Certificado

  • Opinión

  • Recomendación

Dirigido a:

  • Traductores, especialmente de inglés y francés a español.
  • Revisores de traducción.
  • Correctores editoriales.

En este curso aprenderás:

  • Qué derechos te obligan y te amparan a la hora de traducir un libro.
  • Cómo discurre el encargo de traducción.
  • Qué profesionales te rodean en el desarrollo de una publicación y cómo debes coordinarte con ellos.
  • Cómo se inscribe la traducción en los procesos de control de calidad editorial.
  • Cómo y cuando revisan y autorrevisas tu traducción.
  • Cómo traducir los paratextos y cómo abordar la presentación formal de tu traducción.
  • Qué convenciones editoriales y ortotipográficas rigen en la tarea de traducción de libros, y qué extranjerismos debes evitar.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.  La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Filología Hispánica (especialidad: Lengua Española) por la Universidad de Barcelona (1990)
  • Máster en Edición por la Universidad de Barcelona-Fundació Bosch i Gimpera (1992)

Biografía

Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora en y para distintas editoriales de España y Bélgica. 

Desde 1997 ejerce también como profesora de edición, corrección de textos, estandarización del español, tipografía y estilo editorial en posgrados y maestrías de Traducción (Universitat Pompeu Fabra), Corrección (Universitat de Girona) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya, Universidad de Alcalá-IPECC, Idec-Universitat Pompeu Fabra), así como en asociaciones profesionales de traductores. Como docente de formación profesional continua, ha sido formadora en Editrain-Federación de Gremios de Editores de España e imparte el certificado profesional oficial «Assistència a l'Edició» para el Servei d'Ocupació Català.

Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001) y del Libro de estilo de Edebé (Barcelona: Grupo Edebé, 2009; no venal). Junto a Montserrat Alberte, dirigió y editó El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina, 2011), obra en colaboración de la que también es coautora. Ha publicado diversos artículos sobre procesos editoriales, estilo en los medios escritos y planificación del español en el suplemento cultural Ñ (Grupo Clarín), en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual, en la colección Nuevos Hispanismos (Vervuert/Iberoamericana) y en publicaciones del Institut d'Estudis Catalans, entre otros medios. En la red, ha sido administradora de los boletines sobre lengua y edición Infoeditexto e Infoedicat, y autora de los blogs Addenda et Corrigenda y De Editione.

 

13ª edición: del 7 de enero al 7 de febrero de 2025

 



Element

Become a Member


Continue