Aulasic

Máster de especialización en traducción médica

Matricularse Más Información

Máster de especialización en traducción médica

Modalidad: Online

Inicio: 12 Septiembre

Precio: 2.200 €

CARACTERÍSTICAS

CURRÍCULUM PERSONALIZADO

PREGUNTAS FRECUENTES

Combinación lingüística EN-ES  - Programa: 282 horas

  1. Terminología médica (12/09 - 07/10/22)
  2. Medicina veterinaria para traductores (17/10 - 18/11/22)
  3. Traducción de protocolos de ensayos clínicos (21/11 - 16/12/22)
  4. Traducción en el ámbito farmacéutico (16/01 - 10/02/23)
  5. Traducción de productos sanitarios (13/02 - 17/03/23)
  6. Bioestadística para traductores médicos (22/03 - 31/03/23)
  7. Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (10/04 - 05/05/23)
  8. Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica (08/05 - 09/06/23)

3 ÚLTIMAS PLAZAS

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 330 € + 8 cuotas mensuales de 234 € entre septiembre de 2022 y abril de 2023.
Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón hasta la mitad de cada uno de los cursos, sin coste alguno.

Terminología médica (12/09 - 07/10/22)
Tutora: Milagros Landini


Módulo I: Cuestiones lingüísticas

  • Qué es la terminología médica
  • Historia de la terminología médica
  • Prefijos y sufijos
  • Acrónimos, epónimos, homónimos, plurales
  • Cómo decodificar los términos médicos

Ejercicios y evaluación


Módulo II:  Terminología anatómica

  • Terminología de la organización del cuerpo humano
  • Terminología de cavidades, huesos, músculos y órganos
  • Términos direccionales y anatómicos
  • Terminología de las regiones corporales

 Ejercicios y evaluación


Módulo III: Terminología fisiológica

Terminología de los sistemas y aparatos del cuerpo humano

  • Respiratorio
  • Circulatorio
  • Gastrointestinal
  • Endocrino
  • Nervioso
  • Urinario
  • Reproductor

 Ejercicios y evaluación


Módulo IV: Terminología patológica

  • Términos relacionados con enfermedades
  • Términos de anatomía patológica
  • Errores terminológicos que se trasladan al público: el caso de la serie de televisión House, M.D.

Ejercicios y evaluación final



?Medicina veterinaria para traductores (17/10 - 18/11/22)
Tutora: Iolanda Casacoberta

Módulo 1: Introducción y terminología

En este módulo se estudiarán los inicios de la ciencia veterinaria y se hará un repaso de los campos de actuación del profesional veterinario y los tipos de textos con los que se enfrenta el traductor especializado. Asimismo, se analizarán los distintos mecanismos de formación de términos y se ahondará en el conocimiento de varias enfermedades y zoonosis.

  • Un poco de historia
  • El veterinario, el cliente, el ganadero...
  • Terminología veterinaria, formación de neologismos
  • Enfermedades y zoonosis

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Elementos diferenciadores de la profesión veterinaria

Para comprender mejor los textos que debemos traducir, en este módulo se estudiarán herramientas diagnósticas de uso frecuente, algunas de ellas específicas del profesional veterinario, siempre vinculadas a las peculiaridades de cada especie. Esto servirá de hilo conductor para repasar el significado y la etimología de multitud de términos.

  • El verdadero significado de la reproducción 
  • Somos lo que comemos 
  • Problemas de cálculo
  • Los caprichos de la cría selectiva

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: La traducción en los distintos ámbitos de la profesión

En el mundo de la veterinaria, el profesional tiene que enfrentarse a documentos tan dispares como notificaciones de enfermedades de declaración obligatoria, registros de locomoción, transcripciones literales o doblaje de series. En este módulo se abordarán varios de estos temas.

  • Deambulando en la explotación 
  • A corazón abierto 
  • Enfermedades de declaración obligatoria 
  • Interacción con el propietario del animal

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Bienestar animal

La preocupación por el bienestar de los animales de abasto gana cada vez más adeptos. No solo entre vegetarianos y veganos, sino también entre ciudadanos concienciados que abogan por un trato humanitario para estos animales. En este módulo se estudiarán distintos problemas relacionados con el bienestar, las instalaciones y los aparejos utilizados para el manejo de los animales. Para terminar, se repasarán algunos de los errores de traducción más frecuentes en este campo.

  • Peligros de un mal diseño 
  • En el quirófano 
  • La traducción en el campo de la investigación
  • Errores frecuentes en la redacción de informes 

Ejercicio y práctica final


Sesión online con la tutora



Traducción de protocolos de ensayos clínicos (21/11 - 16/12/22)
Tutor: Pablo Mugüerza


El curso está enfocado desde una doble vertiente de teoría y práctica. En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción.


Módulo 1:

En este módulo, además de los 25 términos nuevos, lo aprenderás todo sobre la definición y la historia de los ensayos clínicos, y sobre el decálogo y las herramientas del traductor de protocolos.

Prácticas de traducción


Módulos 2 y 3:

Además de los 50 términos nuevos, analizaremos uno por uno los apartados más importantes de los protocolos: título, sinopsis y primeras páginas, antecedentes y justificación, objetivos e hipótesis, criterios de valoración, criterios de admisión, plan del ensayo y calendario, y estadística.

Prácticas de traducción


Módulo 4:

En este último módulo, además de los últimos 25 términos nuevos,  hablaremos de ética, de unidades, de eficacia, de seguridad y de tolerabilidad, y analizaremos el mercado de la traducción médica y de los protocolos.

Prácticas de traducción



Traducción en el ámbito farmacéutico (16/01 - 10/02/23)
Tutora: Milagros Landini


Módulo I: Introducción a la farmacología

  • Conceptos clave en farmacología.
  • ¿Para qué nos sirve la farmacología?
  • Farmacología clínica, fármaco, forma farmacéutica: qué entendemos por cada uno.
  • Denominación de los fármacos en los textos en inglés: las DCI (INN), las marcas comerciales y los nombres genéricos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo II: Introducción a la farmacodinámica

  • Conceptos clave en farmacodinámica.
  • ¿Cómo actúan los fármacos en el organismo?
  • Antagonismo y agonismo.
  • Uso racional de los antibióticos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo III: Introducción a la farmacocinética

  • Conceptos clave en farmacocinética.
  • Principios de ADME:
    • Absorción.
    • Distribución.
    • Metabolismo.
    • Excreción.
  • Algunos parámetros farmacocinéticos:
    • Velocidad de absorción.
    • Biodisponibilidad.
    • Volumen aparente de distribución.
    • Fracción no conjugada.
    • Velocidad de eliminación.
    • Depuración.
    • Fracción inalterada excretada.
    • Vida media.
  • Pauta posológica: concepto, objetivo, curso temporal de una dosis.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo IV: El prospecto de medicamento

  • Partes del prospecto, función comunicativa.
  • Términos clave del prospecto y sus dificultades de traducción.
  • Diferencia entre package insertprescribing informationsummary of product characteristics y descripción de cada uno de estos documentos.
  • Breve introducción a las plantillas QRD de la EMA y su función.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.



Traducción de productos sanitarios (13/02 - 17/03/23)
Tutora: Paz Gómez Polledo


Módulo 1: Generalidades

  • Introducción
  • Qué es un producto sanitario
  • Tipos de productos sanitarios generales
  • Clasificación de los productos sanitarios
  • Regulación de los productos sanitarios

Referencias

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 2: La traducción de textos de productos sanitarios?

  • Introducción
  • ¿«Dispositivos médicos» o «productos sanitarios»? Biomateriales
  • ¿Qué textos de los productos médicos comercializados en España deben traducirse al español?
  • Terminología EN-ES y conceptos de la legislación europea sobre los productos sanitarios que debe conocer el traductor
  • Especificaciones técnicas
  • Terminología jurídica
  • Verificación de la calidad de una traducción
  • Errores de traducción
  • Certificación de la calidad en traducción

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 3: Relación de productos sanitarios y su traducción (1)

  • Reglas de clasificación según el reglamento MDR 2017/745 
  • Categorías y tipos de productos sanitarios
  • Nomenclatura de los productos sanitarios
  • Descripción y terminología de las categorías y productos sanitarios de uso más frecuente o relevante

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 4: Relación de productos sanitarios y su traducción (2)

  • Productos sanitarios para cirugía laparoscópica
  • Productos sanitarios activos: desfibriladores externos
  • Productos sanitarios implantables no activos: endoprótesis
  • Productos sanitarios implantables activos: implantes cocleares
  • Productos sanitarios que utilizan radiación: resonancia magnética

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Apéndices:
El material del curso incluye una guía de productos sanitarios con una breve descripción y terminología bilingüe español-inglés para cada uno de los conceptos.



Bioestadística para traductores e intérpretes médicos (22/03 - 31/03/23) - Videocurso
Tutor: Pablo Mugüerza


Duración: 2 horas

  • La diferencia entre la bioestadística y la epidemiología
  • Ideas básicas de bioestadística (y de cómo traducirlas)
  • El método científico y la hipótesis nula
  • El valor de p
  • ¿Se puede traducir la parte de bioestadística de un protocolo sin entender casi nada de lo que dice?
  • ¿Qué son los Analysis by intention to treat y los Analysis by intention to treat modified y cómo se traducen? ¿Qué es la All-patients-as-treated population y cómo se traduce?
  • ¿Qué es «censurar» (censoring) en este contexto?
  • ¿Qué son as observed y as randomized y cómo se traducen?
  • ¿Qué es son la baseline observation carried forward (BOCF), la last bservation carried forward (LOCF) y la y worst observation carried forward (WOCF) cómo se traducen?
  • ¿Qué son los missing data y cómo se traducen?
  • ¿Cómo se traduce to match en el contexto de los ensayos clínicos?
  • ¿Qué es el risk y cómo se traduce?
  • ¿Qué es la power en este contexto y cómo se traduce?
  • ¿Cuál es la diferencia entre range y rank?
  • Signifcance, significant level, significant, significative: conoce las diferencias

Material complementario:

  • Ejemplos de textos de bioestadística (frases y párrafos de ensayos clínicos) traducidos y comentados por Pablo Mugüerza
  • Guía con los mejores glosarios que puedes consultar
  • Relación de direcciones de internet para profundizar en este campo
  • Lista de bibliografía


Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (10/04 - 05/05/23)
Tutor: Gonzalo Claros


Módulo 1: La escritura de números y unidades

  • ¿Qué normativa hay que aplicar?
  • Separación de miles y decimales
  • Separación de números y unidades
  • Apuntes sobre el Sistema Internacional de Unidades
    • Unidades en vigor
    • Unidades aceptadas
    • Unidades a evitar
    • Cómo convertir las unidades
    • Prefijos
    • ¿Singulares o plurales?

Módulo 2: Ortotipografía y estilo básicos

  • Las letras griegas
  • Las operaciones matemáticas
  • Las enumeraciones
  • Mayúsculas y minúsculas
  • Los antropónimos
  • Cursivas
  • Fechas y horas

Módulo 3: Ortotipografía científica

  • La sangría
  • Los signos de puntuación:
    • punto, coma, dos puntos
    • comillas, raya, guión, paréntesis, corchetes
    • raya, guión y signo menos
    • otros
  • Abreviaciones:
    • acortamientos
    • abreviaturas
    • siglas
    • símbolos

Módulo 4: Los errores que no hay que cometer

  • ¿Explicar o traducir?
  • Verbos en lugar de construcciones nominales
  • Abuso de la pasiva
  • Cuidado con el plural distributivo
  • Cómo evitar los adverbios de modo acabados en -mente
  • El gerundio, solo para simultaneidad
  • Reserva «no» para los verbos
  • Como se usan los antropónimos
  • No personalices los objetos inanimados
  • El artículo determinado hay que usarlo


Terminología de uso obligado en la industria farmacéutia (08/05 - 09/06/23)
Tutora: Paz Gómez Polledo


Módulo 1:      
  • Introducción 
  • Qué son las autoridades reguladoras
    • EMEA
    • EMA
    • AEMPS
  • Qué textos médicos van dirigidos a las autoridades reguladoras
  • Desglose comparativo de las páginas web de la EMA y la AEMPS
  • Fármacos (drug substances) y medicamentos (drug products)
    • Composición de los medicamentos
    • Principios activos (active ingredients)
    • Excipientes (inactive ingredients)
  • La nomenclatura de los fármacos
    • La denominación común internacional (DCI) (International Non-proprietary name, INN) 
    • La denominación común internacional en España
    • Adaptación del inglés al castellano
  • Medicamentos genéricos, medicamentos no sujetos a prescripción médica, medicamentos publicitarios y medicamentos de dispensación controlada, medicamentos no sustituibles
  • Material de acondicionamiento (packaging)
  • Autorización de comercialización de los fármacos
    • Procedimiento de autorización nacional
    • Procedimiento de autorización descentralizado
    • Procedimiento de autorización de reconocimiento mutuo
    • Procedimiento de autorización centralizado
    • Conferencia Internacional de Armonización (International Conference on Harmonisation, ICH)
      • Normas de buenas prácticas clínicas, BPC (Note for guidance on Good Clinical Practice, GCP)
      • Guía ICH (ICH guidelines)
      • Normas de correcta fabricación, NCF (Note for guidance on Good Manufacturing Practice, GMP)
  • Acceso a medicamentos en situaciones especiales
    • Uso de medicamentos en investigación
    • Uso de medicamentos en condiciones diferentes de las autorizadas
    • Acceso a medicamentos extranjeros

Prácticas y ejercicios


Módulo 2:
  • Grupos terapéuticos de medicamentos (Therapeutic groups)
    • Clasificación anatómica, terapéutica y química de los medicamentos (clasificación ATC) (ATC code)
  • Terminología EDQM: términos normalizados (EDQM standard terms)
    • Posología (dosage forms)
    • Formas farmacéuticas (pharmaceutical forms)
    • Vías de administración (route of administration)
    • Acondicionamientos (contenedores y sistemas de cierre) y dispositivos de administración (containers, closures and delivery devices)
    • Términos estándar tradicionales y no tradicionales y etiquetas (traditional, non-traditional standard terms and tags)
  • Plantillas QRD (QRD templates
    • Ficha técnica o resumen de las características del producto, RCP (Summary of Product Characteristics, SmPCs)
      • Nombre del medicamento (name of the medicinal product)
      • Expresión de la dosis (strength) en el nombre del medicamento
      • Excipientes de declaración obligatoria
      • Diseño del etiquetado: obligaciones regulatorias y legibilidad (format, layout and legibility)
      • Recomendaciones generales de traducción
      • Información sobre medicamentos sujetos a seguimiento adicional. Triángulo negro (Medicines under additional monitoring. Black triangle).
      • Blue-box
    • Etiquetado (labelling)
    • Prospecto (package leaflet)

Ejercicios y prácticas


Módulo 3:
  • Plantillas QRD (cont.): Apéndices
    • Embarazo y lactancia (pregnancy and lactation)
    • Efectos indeseables (undesirable effects): utilización del diccionario médico para actividades reguladoras MedDRA 
      • Convención de frecuencia del MedDRA
      • Base de datos para la clasificación órgano-sistema del MedDRA (system organ class database)
    • Condiciones de conservación (storage)
    • Abreviaturas de lote y caducidad (batch number  y expiry date)
    • Notificación de reacciones adversas a medicamentos, RAM (adverse drug reactions, ADR)

Ejercicios y prácticas


Módulo 4:
  • Farmacovigilancia (postmarketing drug surveillance)
  • Notificación electrónica de sospechas de reacciones adversas a medicamentos por los profesionales sanitarios: formulario CIOMS-1
  • Criterios CIOMS de clasificación de las reacciones adversas a medicamentos
  • Alertas farmacéuticas (Rapid alerts) y retiradas de medicamentos por defectos de calidad (quality defect recalls)
    • Comunicación de defectos de calidad (Defective product report)
  • Información sobre los medicamentos
    • CIMA
    • Vademecum, PR Vademecum
    • Nomenclátor de prescripción

Ejercicios y prácticas


Apéndices:
  • Glosario de abreviaturas en español
  • Glosario de abreviaturas en español e inglés
  • Glosario de términos en inglés y español 
  • Referencias


 

  • Recomendación Tremédica

  • Opinión Máster de especialización en traducción médica

  • La variedad de áreas de medicina que se cubren, y lo completo del material.

    Morella (Florida - Estados Unidos)

  • Los profesores que imparten los cursos: son grandes profesionales y comparten conocimientos de primer nivel.

    Aris Michel (Ciudad de Mexico)

  • El gran aprendizaje que he llevado a cabo y mi evolución como traductora médica. Algunos cursos son de altísima calidad y con tutores excelentes, como el de Protocolos de ensayos clínicos, Bioestadística, Terminología de uso obligatorio en la industria farmacéutica y Traducción veterinaria. Me congratula haber tenido tutores como Pablo Mugüerza, Paz Gómez Polledo y Nathalie Fernández.

    Mónica (Barcelona)

  • La cantidad y la calidad de los recursos bibliográficos, la temática variada de los cursos, la posibilidad de contestar dudas y la cantidad de prácticas de cada tema.

    Rebeca (Madrid)

  • La variedad y abundancia de conocimientos que se imparten y la buena preparación de los tutores. 

    Mònica (Barcelona)

  • El curso de protocolos, el de psicopatología, el de terminología farmacéutica y el de veterinaria. 

    Cristina (Madrid)

  • El feedback específico para nuestro trabajo. 

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

  • Las partes prácticas de cada curso, algunas eran más exigentes que otras pero en todas se aprendía mucho.

    Eva (Guadalajara)

  • La gran cantidad de conocimientos necesarios para el traductor médico que he adquirido a lo largo de los diversos módulos y que desconocía por completo antes de comenzar este itinerario. 

    Elizabeth (Las Palmas)

  • Estoy muy entusiasmada con el Máster, y en general el conocimiento que he adquirido altamente útil, y justo lo que esperaba realmente un crecimiento profesional por medio de un aprendizaje dinámico, y con tutores expertos.

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Por la variedad de temas tratados, me ha parecido un itinerario formativo muy completo.

    Amaia (Zaragoza)

  • Información de calidad y buena disposición de los tutores.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

  • Estoy contenta con todo lo que he aprendido, lo llevadero que ha sido y todo el material de referencia disponible.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • La diversidad de temas y la disponibilidad de los  maestros y maestras para resolver dudas y compartir sus conocimientos, además de la coordinación.

    Laura (Cali - Colombia)

  • La comunicación con los profesores ha sido magnífica. Todos fueron muy atentos a las preguntas y dudas que los alumnos les presentamos. 

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Mención especial a los glosarios.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

  • Buena predisposición de los tutores para responder a todas las consultas, en especial debo mencionar a Milagros Landini, Pablo Mugüerza y Nathalie Fernández. Realmente demostraron conocimiento de la materia y ganas de interactuar con los alumnos.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, los catedráticos excelentes, la estructura de cada curso bien adaptada al modelo virtual, el contenido fascinante y muy enriquecedor, una extraordinaria experiencia de aprendizaje. 

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Traducción veterinaria, sin duda, ha sido el curso más bonito.

    Paula (Toledo)

  • Gran variedad de temas, la cantidad del material y prácticas de traducción.

    Victoria (Entre Rios - Argentina)

  • Tutores especializados en la materia. Me han gustado los foro de alumnos.

    Arantxa (Barcelona)

  • Buena organización y presentación del material.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • Es práctico y va al grano, sin teoría inútil 

    Eñaut (Bizkaia)

  • Buena concepción, los módulos ofrecen una introducción en los diferentes temas presentados. 

    Michael (Westfalen - Alemania)

  • Me han gustado mucho la mayoría de tutores, que han demostrado tener un gran conocimiento de su área en particular.

    Pascual (Valencia)

  • Estupenda organización de los cursos y elección de los tutores.

    Ana (Minnetonka - Estados Unidos)

  • Tiene una gran variedad de temáticas.

    Laura (Texas - Estados Unidos)

  • Me ha gustado mucho el Máster y creo que los cursos elegidos cubren un gran número de variantes dentro de la traducción médica. Es evidente que con la duración que tienen y dada la dificultad de la especialidad en sí, no proporcionan "toda" la información posible pero sí mucha y sobre todo te ponen en el camino y te introducen recursos que en mi caso no sabía que existían para poder seguir investigando y ahondando en los conocimientos impartidos.
    Me gusta mucho de la propuesta de AulaSic el que los cursos y los módulos dentro de estos, tenga fecha de principio y fin fijas. Para las que como yo no somos buenas estudiando a largo plazo, es la solución perfecta para no llegar al final del máster con todo por hacer ;-) Estoy muy contenta con haberos elegido para hacerlo.

    Virginia (Madrid)

  • Los recursos facilitados, la terminología, las estrategias de traducción y el conocimiento de los profesores.

    Sara (Valladolid)

  • Excelente contenio y organización de los módulos.

    María Clara (Buenos Aires - Argentina)

  • Aporta una gran cantidad de información, a la que se puede acudir en el futuro cuando sea necesario.

    Sofía (Otur - Asturias)

  • Destacaría los nuevos conocimientos que me ha aportado este máster sobre diferentes ámbitos de la traducción médica.

    Marta (Badajoz)

  • La variedad de temas, la facilidad de organizar mi horario y por tanto mis horas de estudio, 

    Carmen Violeta (Lima - Perú)

  • Desde luego que este máster ha superado mis expectativas. El equipo docente es muy profesional, entregado y atento, aporta un material didáctico impresionante y he aprendido muchísimo sobre medicina, farmacia, veterinaria, lenguaje médico, traducción, etc. Simplemente EXCELENTE.

    Triana (Sevilla)

  • La organización, el amplio contenido y los profesores.

    Mari Carmen (Valencia)

  • La cantidad de conocimientos que se transmiten son muchísimos y muy valiosos. Se proporcionan muchos recursos muy útiles para el trabajo diario. La fuente de consulta está siempre disponible y siempre hay respuesta para preguntas, no solo de los tutores, sino también de los compañeros. Me gustaría que se brinden otros másteres de otras temáticas.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

  • Destacaría la variedad de las clases y la calidad de los tutores.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • opinion

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Me gustaron mucho los cursos y la corrección de las traducciones. El feedback constante ayuda mucho a mejorar y a entender cómo plasmar la teoría.

    Stefania (Barcelona)

  • El temario es muy completo y lo aprendido ya me está siendo de utilidad en mi trabajo como traductora de textos médicos y farmacéuticos.

    Carmen (Santiago - Chile)

  • A destacar la variedad de temáticas y los docentes que proporcionaron webinars o videos grabados con explicaciones de diversos temas.

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

  • Me han encantado todas las clases, los profesores son excelentes profesionales y el material de los cursos es muy interesante.

    Malissa (Piura - Perú)

  • Es didáctico e incentiva a la práctica de traducción.

    Jahaira (Lima - Perú)

  • Se trata de un máster excelente, orientado a la práctica. Me ha dado la confianza que necesitaba. Me ha gustado especialmente acceso a recursos en Internet y aquellos que el profesorado ha creado, incluidas las prácticas.

    Antoni (Salt Lake City -Estados Unidos)

  • El máster me ha parecido muy completo, los cursos estuvieron muy bien estructurados y organizados, respaldados con buena bibliografía.

    Carolina (Santigago - Chile)

  • Agradezco mucho la flexibilidad.

    Celia (Madrid)

  • Muy buen contenido y practicidad de acceso.

    Julieta (Elmhurst - Estados Unidos)

  • Me ha encantado todo lo que he aprendido nuevo y los conocimientos que he reforzado. La idea de que tú te organices tu tiempo como puedas, también me parece genial, porque por motivos externos no siempre podemos dedicar las horas al día que nos gustaría. Todos los profesores han sido un encanto, han resuelto las dudas y han añadido material complementario para que todo quedase lo más claro posible. Barbara, como coordinadora, también merece mención especial por lo súper pendiente que está de cómo vamos avanzando, si vamos pillados de tiempo nos anima a intentar ponernos al día cuanto antes, pero siempre con palabras de ánimo y confiando mucho en nosotros.

    Blanca (Ciudad Real)

  • Remarcar la calidad del profesorado.

    Ana Gloria (Valladolid)

  • Me ha gustado mucho el profesionalismo de los profesores, el contenido del los cursos y la forma de trabajar los mismos. Así como la interacción en los foros y el fácil acceso a los tutores. 

    Chari (Guatemala)

  • Creo que se incluyen la mayoría de ámbitos que puedes tratar con la traducción médica.

    Mari Paz (Ciudad Real)

  • Realmente permite adquirir los conocimientos para la especialización en medicina que requiere desde mi punto de vista, una formación continua- (Life Long Learning).

    Ozlem (Barcelona)

  • El contenido es estupendo.

    Irene (Granada)

  • Difícil limitarme a algo breve dada la extensión del programa, pero lo que más me ha servido han sido las traducciones mismas y la gran cantidad de recursos prácticos.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

  • He podido aprender de grandes expertos y sobre las especialidades más demandadas en traducción médica.

    Sara (Madrid)

  • Me han encantado la teoría y las prácticas.

    María (Málaga)

  • Recomendación

Objetivo:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción médica de manera integral y con especial incidencia en aquellas temáticas más frecuentes en el ámbito de la traducción sanitaria.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción médica
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda
  • Gestores de proyectos
  • Profesionales del sector sanitario que deseen incorporarse al mercado de la traducción.

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Médica

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el 12 de septiembre de 2022 y el 9 de junio de 2023
Carga lectiva total: 282 horas

Itinerario de Máster de Traducción Médica
Este itinerario se compone de siete cursos online y un videocurso en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción Médica de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos. El videocurso de Bioestadística para traductores médicos no se evalúa por lo que no computa en la nota final.

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez los tutores corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Médica podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Pueden realizarse dos cambios de convocatoria por cada uno de los cursos que compenen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid y música en el Real Conservatorio de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor-revisor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011). Esto me aleja en cierta medida del prescriptivismo académico, pero me acerca muchísimo a las necesidades reales del traductor médico profesional que afronta la profesión en el mercado real.

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema. Debido al éxito de la primera edición (de 2012), en 2017, publiqué la segunda, muy mejorada y ampliada, cuyo pdf puedes descargarte gratis aquí: https://www.esteve.org/libros/protocolos/.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53, ATA55, entre muchos otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido casi 200 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 100 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción médica aplicada), y a finales de 2021 cuenta con más de 10.200 seguidores y; se utiliza, principalmente, para aprender sobre traducción médica, ayudar a otres compañeres compartiendo enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo: es gratis.

Este curso sobre traducción de protocolos de ensayos clínicos lleva ya más de 20 ediciones y por él han pasado centenares de alumnos y alumnas, que no han dudado en hacer pública su satisfacción en numerosos mensajes publicados en las redes sociales.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Soy partidario de un lenguaje inclusivo. Estoy casado y vivo en Valladolid.


Curriculum Vitae

Traducción e interpretación - Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE).

Maestranda en Ética Biomédica. Facultad de Ciencias Médicas, Instituto de Bioética, Pontificia Universidad Católica Argentina.

Asistente a cursos de especialización, perfeccionamiento y actualización profesional en terminología médica, ensayos clínicos y diversos temas relacionados con la traducción biomédica, así como en las áreas de normativa y ortotipografía españolas.

Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

Matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).


Biografía

Milagros posee una vasta experiencia como traductora especializada en medicina y ciencias de la salud, puesto que trabaja, desde 2008, para clientes particulares, empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos, empresas farmacéuticas, laboratorios, editoriales médicas y revistas de medicina.

Además, desempeña tareas de coordinación internacional de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica.

Como docente en el área de la traducción médica ha impartido cursos presenciales y a distancia.

Para más información: www.milagroslandini.com / www.translitteras.com.


Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.


Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina del Trabajo (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)


Biografía

He ejercido la Medicina como cirujana, médico forense y médico de empresa desde 1983. En 1986 comenzó mi actividad profesional como traductora médica de inglés a español y diez años después la de correctora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español.

Como docente, estoy vinculada a AulaSIC desde 2018, donde imparto dos cursos –sobre traducción farmacéutica y de productos sanitarios– y participo en el máster de especialización en traducción médica; he coordinado e impartido el primer curso «Traducción médica» en la Fundación Universitaria Estema (Valencia, 2006), colaborado en el máster «Traducción Especializada (EN/FR/DE_ES)» del IDEP de la Universidad de Córdoba (2017), participado en el «IX curso de Traducción Médica» de la UIMP (Santander, 2021) e impartido conferencias y seminarios sobre diversos aspectos de la traducción biosanitaria.

Escribo sobre terminología médica en el blog «Traducción médica y la AEMPS». Soy socia cofundadora de Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica y miembro de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Formo parte del consejo editorial de «Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción».


Curriculum Vitae

Licenciada en veterinaria (Universitat Autònoma de Barcelona, 1991)
Translation certificate (World Language Services, Irlanda 2004)
Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists, Reino Unido 2007)


Biografía

Tras licenciarme en 1991, empecé mi carrera ejerciendo de veterinaria en clínicas de pequeños animales durante un año en Lausana, Suiza, y otros 6 años en España, trabajo que combiné con la enseñanza de los cursos de Auxiliar de veterinaria y Análisis clínicos en una escuela privada de Barcelona, y con la redacción de artículos para el boletín de la escuela y para la revista Todo Perros. 
Después, trabajé durante 4 años como Official Veterinary Surgeon para el Meat Hygiene Service en Exeter y 10 años como Veterinary Officer para el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación del Reino Unido, el Department Of Environment, Food and Rural Affairs, en la División de Gloucestershire. 
Ansiosa por volver al país que me vio nacer, aproveché mi estancia en el Reino Unido para  sacarme un posgrado en traducción, el Diploma in Translation del Chartered Institute Of Linguists, que obtuve en enero de 2007 en Cardiff, Gales.
Desde mi regreso, he trabajado como traductora especializada en medicina y veterinaria a jornada completa, y he diseñado e impartido un curso de inglés para el COAMB (Col·legi d’amientòlegs de Catalunya).
Fichada por la escuela para traductores eCPD, la versión británica de AulaSIC, diseñé un curso de veterinaria para traductores que impartí en 2016, 2017 y 2018.
Aparte de traducir a diario protocolos de ensayos clínicos, prospectos de medicamentos, consentimientos informados, artículos veterinarios, etc., coordino y superviso el proceso de validación de cuestionarios de calidad de vida y satisfacción con el tratamiento para participantes en ensayos clínicos.
Actualmente formo parte de la plantilla de colaboradores externos de la Organización Mundial de la Salud (OMS).

Podéis visitar mi página web en www.wordstogether.es.
En el ámbito de lo personal, tengo dos hijos y me encanta leer, pintar al óleo, cantar, los bailes de salón y danzas tradicionales, patinar, ir en bici y todo tipo de manualidades, cosas, todas ellas, para las que ya no me queda mucho tiempo, la verdad.

Los alumnos que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.

En el caso de participación sin certificación (cuando el alumno no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.

Los alumnos que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación.  En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.



Element

Become a Member


Continue