Aulasic

Opiniones

Opiniones del curso Máster de traducción médica

Ver todas las opiniones


  • Recomendación Tremédica

  • Opinión Máster de especialización en traducción médica

  • La variedad de áreas de medicina que se cubren, y lo completo del material.

    Morella (Florida - Estados Unidos)

  • Los profesores que imparten los cursos: son grandes profesionales y comparten conocimientos de primer nivel.

    Aris Michel (Ciudad de Mexico)

  • El gran aprendizaje que he llevado a cabo y mi evolución como traductora médica. Algunos cursos son de altísima calidad y con tutores excelentes, como el de Protocolos de ensayos clínicos, Bioestadística, Terminología de uso obligatorio en la industria farmacéutica y Traducción veterinaria. Me congratula haber tenido tutores como Pablo Mugüerza, Paz Gómez Polledo y Nathalie Fernández.

    Mónica (Barcelona)

  • La cantidad y la calidad de los recursos bibliográficos, la temática variada de los cursos, la posibilidad de contestar dudas y la cantidad de prácticas de cada tema.

    Rebeca (Madrid)

  • La variedad y abundancia de conocimientos que se imparten y la buena preparación de los tutores. 

    Mònica (Barcelona)

  • El curso de protocolos, el de psicopatología, el de terminología farmacéutica y el de veterinaria. 

    Cristina (Madrid)

  • El feedback específico para nuestro trabajo. 

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

  • Las partes prácticas de cada curso, algunas eran más exigentes que otras pero en todas se aprendía mucho.

    Eva (Guadalajara)

  • La gran cantidad de conocimientos necesarios para el traductor médico que he adquirido a lo largo de los diversos módulos y que desconocía por completo antes de comenzar este itinerario. 

    Elizabeth (Las Palmas)

  • Estoy muy entusiasmada con el Máster, y en general el conocimiento que he adquirido altamente útil, y justo lo que esperaba realmente un crecimiento profesional por medio de un aprendizaje dinámico, y con tutores expertos.

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Por la variedad de temas tratados, me ha parecido un itinerario formativo muy completo.

    Amaia (Zaragoza)

  • Información de calidad y buena disposición de los tutores.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

  • Estoy contenta con todo lo que he aprendido, lo llevadero que ha sido y todo el material de referencia disponible.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • La diversidad de temas y la disponibilidad de los  maestros y maestras para resolver dudas y compartir sus conocimientos, además de la coordinación.

    Laura (Cali - Colombia)

  • La comunicación con los profesores ha sido magnífica. Todos fueron muy atentos a las preguntas y dudas que los alumnos les presentamos. 

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Mención especial a los glosarios.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

  • Buena predisposición de los tutores para responder a todas las consultas, en especial debo mencionar a Milagros Landini, Pablo Mugüerza y Nathalie Fernández. Realmente demostraron conocimiento de la materia y ganas de interactuar con los alumnos.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, los catedráticos excelentes, la estructura de cada curso bien adaptada al modelo virtual, el contenido fascinante y muy enriquecedor, una extraordinaria experiencia de aprendizaje. 

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Traducción veterinaria, sin duda, ha sido el curso más bonito.

    Paula (Toledo)

  • Gran variedad de temas, la cantidad del material y prácticas de traducción.

    Victoria (Entre Rios - Argentina)

  • Tutores especializados en la materia. Me han gustado los foro de alumnos.

    Arantxa (Barcelona)

  • Buena organización y presentación del material.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • Es práctico y va al grano, sin teoría inútil 

    Eñaut (Bizkaia)

  • Buena concepción, los módulos ofrecen una introducción en los diferentes temas presentados. 

    Michael (Westfalen - Alemania)

  • Me han gustado mucho la mayoría de tutores, que han demostrado tener un gran conocimiento de su área en particular.

    Pascual (Valencia)

  • Estupenda organización de los cursos y elección de los tutores.

    Ana (Minnetonka - Estados Unidos)

  • Tiene una gran variedad de temáticas.

    Laura (Texas - Estados Unidos)

  • Me ha gustado mucho el Máster y creo que los cursos elegidos cubren un gran número de variantes dentro de la traducción médica. Es evidente que con la duración que tienen y dada la dificultad de la especialidad en sí, no proporcionan "toda" la información posible pero sí mucha y sobre todo te ponen en el camino y te introducen recursos que en mi caso no sabía que existían para poder seguir investigando y ahondando en los conocimientos impartidos.
    Me gusta mucho de la propuesta de AulaSic el que los cursos y los módulos dentro de estos, tenga fecha de principio y fin fijas. Para las que como yo no somos buenas estudiando a largo plazo, es la solución perfecta para no llegar al final del máster con todo por hacer ;-) Estoy muy contenta con haberos elegido para hacerlo.

    Virginia (Madrid)

  • Los recursos facilitados, la terminología, las estrategias de traducción y el conocimiento de los profesores.

    Sara (Valladolid)

  • Excelente contenio y organización de los módulos.

    María Clara (Buenos Aires - Argentina)

  • Aporta una gran cantidad de información, a la que se puede acudir en el futuro cuando sea necesario.

    Sofía (Otur - Asturias)

  • Destacaría los nuevos conocimientos que me ha aportado este máster sobre diferentes ámbitos de la traducción médica.

    Marta (Badajoz)

  • La variedad de temas, la facilidad de organizar mi horario y por tanto mis horas de estudio, 

    Carmen Violeta (Lima - Perú)

  • Desde luego que este máster ha superado mis expectativas. El equipo docente es muy profesional, entregado y atento, aporta un material didáctico impresionante y he aprendido muchísimo sobre medicina, farmacia, veterinaria, lenguaje médico, traducción, etc. Simplemente EXCELENTE.

    Triana (Sevilla)

  • La organización, el amplio contenido y los profesores.

    Mari Carmen (Valencia)

  • La cantidad de conocimientos que se transmiten son muchísimos y muy valiosos. Se proporcionan muchos recursos muy útiles para el trabajo diario. La fuente de consulta está siempre disponible y siempre hay respuesta para preguntas, no solo de los tutores, sino también de los compañeros. Me gustaría que se brinden otros másteres de otras temáticas.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

  • Destacaría la variedad de las clases y la calidad de los tutores.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • opinion

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Me gustaron mucho los cursos y la corrección de las traducciones. El feedback constante ayuda mucho a mejorar y a entender cómo plasmar la teoría.

    Stefania (Barcelona)

  • El temario es muy completo y lo aprendido ya me está siendo de utilidad en mi trabajo como traductora de textos médicos y farmacéuticos.

    Carmen (Santiago - Chile)

  • A destacar la variedad de temáticas y los docentes que proporcionaron webinars o videos grabados con explicaciones de diversos temas.

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

  • Me han encantado todas las clases, los profesores son excelentes profesionales y el material de los cursos es muy interesante.

    Malissa (Piura - Perú)

  • Es didáctico e incentiva a la práctica de traducción.

    Jahaira (Lima - Perú)

  • Se trata de un máster excelente, orientado a la práctica. Me ha dado la confianza que necesitaba. Me ha gustado especialmente acceso a recursos en Internet y aquellos que el profesorado ha creado, incluidas las prácticas.

    Antoni (Salt Lake City -Estados Unidos)

  • El máster me ha parecido muy completo, los cursos estuvieron muy bien estructurados y organizados, respaldados con buena bibliografía.

    Carolina (Santigago - Chile)

  • Agradezco mucho la flexibilidad.

    Celia (Madrid)

  • Muy buen contenido y practicidad de acceso.

    Julieta (Elmhurst - Estados Unidos)

  • Me ha encantado todo lo que he aprendido nuevo y los conocimientos que he reforzado. La idea de que tú te organices tu tiempo como puedas, también me parece genial, porque por motivos externos no siempre podemos dedicar las horas al día que nos gustaría. Todos los profesores han sido un encanto, han resuelto las dudas y han añadido material complementario para que todo quedase lo más claro posible. Barbara, como coordinadora, también merece mención especial por lo súper pendiente que está de cómo vamos avanzando, si vamos pillados de tiempo nos anima a intentar ponernos al día cuanto antes, pero siempre con palabras de ánimo y confiando mucho en nosotros.

    Blanca (Ciudad Real)

  • Remarcar la calidad del profesorado.

    Ana Gloria (Valladolid)

  • Me ha gustado mucho el profesionalismo de los profesores, el contenido del los cursos y la forma de trabajar los mismos. Así como la interacción en los foros y el fácil acceso a los tutores. 

    Chari (Guatemala)

  • Creo que se incluyen la mayoría de ámbitos que puedes tratar con la traducción médica.

    Mari Paz (Ciudad Real)

  • Realmente permite adquirir los conocimientos para la especialización en medicina que requiere desde mi punto de vista, una formación continua- (Life Long Learning).

    Ozlem (Barcelona)

  • El contenido es estupendo.

    Irene (Granada)

  • Difícil limitarme a algo breve dada la extensión del programa, pero lo que más me ha servido han sido las traducciones mismas y la gran cantidad de recursos prácticos.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

  • He podido aprender de grandes expertos y sobre las especialidades más demandadas en traducción médica.

    Sara (Madrid)

  • Me han encantado la teoría y las prácticas.

    María (Málaga)

  • Recomendación

Element

Become a Member


Continue