Aulasic

Opiniones

  • Agradecimiento y reconocimiento de un gran esfuerzo y un trabajo muy profesional y bien hecho.

  • Es un curso didáctico, muy intensivo, con material muy completo e informativo y la profesora excelente en todos los sentidos. Me ha parecido muy acertada la idea de ir colgando pequeños ejercicios de traducción a lo largo del curso para aquellos que tuvieran tiempo - así es cómo se gana experiencia y se resuelven más dudas.

    Eliath (Morristown - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Este curso para mí ha sido todo un descubrimiento. La verdad es que la información que se da en la facultad sobre patentes es cero. El contenido de este curso es muy, muy amplio, yo creo que da para un máster de especialización universitario. Sin duda alguna, se lo recomendaría a un colega profesional que contemple la posibilidad de especializarse en traducción de patentes.

    Elisa (Cassà de la Selva - Girona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El tipo de curso, en línea (con todas las ventajas que esto conlleva), y de corta duración, ha satisfecho mis expectativas. El contenido del curso me pareció fácil de seguir, informativo, variado e interesante. La cantidad de material corresponde bien a la duración del curso. Felicitaciones por todo su trabajo!

    Sonia (Wokingham - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es excelente; he aprendido un mundo. Me gustaría tener una continuación de este curso. La profesora Núria es EXCELENTE.

    Mírian (Caracas - Venezuela)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso está muy bien organizado y se aprende mucho. El contenido es denso aunque la profesora proporciona los contenidos de manera progresiva y bien explicada.
    Se nos han ofrecido muchísimos recursos online útiles, así como consejos.
    El curso supone una muy buena introducción a la traducción de patentes.
    La profesora es excelente. Nada más por ahora. Muchas gracias a la profesora y la coordinadora.

    Patricia (Manacor - Islas Baleares)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Creo que es un tema interesante en el que especializarse y que tiene salida en el mundo actual. Estoy muy satisfecha con lo que me ha aportado el curso. Lo hice porque así me solicitó la empresa para la que trabajo y he quedado gratamente sorprendida, pensando que no me importaría traducir patentes. Muchas gracias, Núria.

  • Se trata de un curso de enorme utilidad, con un contenido muy bien estructurado y completo, así como fácil de comprender. Además resulta muy interesante y despierta las ganas de seguir aprendiendo y profundizando en el tema de la traducción de patentes.

    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es bueno.

    Noa (Manchester - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso está muy bien estructurado y organizado. Hay muchísimo material y la tutora siempre está disponible para resolver dudas. Estoy muy contenta con el curso.

    Nathaly (Esplugues de Llobregat - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso está bastante bien en general, la estructura, contenidos, etc. y la tutora y la coordinadora han hecho un buen trabajo. Creo que he aprendido mucho sobre las técnicas de traducción, por lo que mi calificación general es muy buena.

    Mari Carmen (Sevilla)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me parece un curso muy interesante a la introducción al mundo de los patentes y no hay mucha información en la red sobre traducir patentes. Y si la hay, está muy esparcida.

    Tanya (Fuengirola -Málaga)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy más que contenta con el curso, creo que el material está muy bien organizado y cubre todos los aspectos necesarios para quienes nos queremos iniciar en la traducción de patentes. Tanto Núria como Rosa han sido de gran ayuda en todo momento y les estoy muy agradecida. Ha sido una experiencia muy positiva.

  • Considero que es un curso muy útil y que aporta muchos conocimientos teóricos acerca del mundo de las patentes, necesarios para poder realizar una buena traducción de las mismas.

  • En general el curso me ha parecido bien.

  • He aprendido mucho durante el curso. Aunque no he participado activamente en los foros, sí he leído y asimilado todas las preguntas y aportaciones de los compañeros, así como las respuestas de la tutora, que me han sido de gran ayuda.

    Adela (Santa Pola - Alicante)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • He disfrutado y aprendido mucho en este curso.

    Elisabet (Santa Eugénia - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso interesante y muy bien estructurado. La verdad es que aunque pensaba que el curso iba a estar más enfocado a lo que es simplemente la traducción de patentes, me ha encantado terminar con el curso teniendo un conocimiento general sobre el mundo de las patentes en todos sus aspectos.

    Beatriz (Provo - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Cumple las expectativas en el sentido de que profundiza en una teoría necesaria, es muy exhaustivo. La tutora estupenda, ha respondido siempre a todos los comentarios de los compañeros, aclarando dudas y dando ánimos.

    Paloma (San Sebastian de los Reyes - Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Quedé extremadamente satisfecho con todos los aspectos del curso. La docente sabe del tema, demostró una cuidada preparación del material y su contenido para introducirnos de a poco en el área, las pruebas estaban bien diseñadas para este formato en línea, las respuestas fueron consideradas y en tiempo y forma, y hubo una excelente disposición para tener en cuenta las circunstancias particulares de cada alumno.

    Pablo (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha respondido plenamente a lo que esperaba, e incluso ha superado mis expectativas. El enfoque, la organización y, sobre todo, la tutora, han sido excelentes.

     

    Sergi (Arlington - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso está diseñado de forma clara y eficiente, la plataforma tecnológica funciona muy bien, y la retroalimentación y el seguimiento son rápidos tal como deben ser considerando su duración.

    Virginia (Queretaro - México)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Valoro el curso con un 10 dado el grado de complejidad y profundidad del material facilitado.

  • Dar la enhorabuena y animar a repetir el curso (que sé que lo van a hacer).

    Tamara (Zafra - Badajoz)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso muestra una realidad totalmente desconocida para la mayoría de los traductores profesionales y abre las puertas al aprendizaje de la traducción de patentes. Es un excelente punto de partida para cualquier traductor que quiera ocuparse del género patentes. Por su conocimiento de la materia y por su infinita paciencia, la tutora ha sido maravillosa.

    Rosa (Alpharetta - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El temario es denso pero está escrito de forma bastante clara. Valoración: 10.

    Elvira (Los Palacios y Vfca. - Sevilla)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso me ha aportado nuevos conocimientos. Llevo más de ocho años trabajando en la traducción de patentes. He aprendido más de lo que esperaba y el curso ha superado mis expectativas.

  • He aprendido mucho y tanto la tutora como la coordinadora han estado siempre disponibles. Me ha parecido un curso realmente útil. ¡Gracias!

    Coral (Foios - Valencia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Opinión curso Traducción de patentes

  • Opinión curso Traducción de patentes

  • El trabajo de Nathalie ha sido muy bueno.

  • Estoy francamente sorprendido e ilusionado de los conocimientos que he adquirido a lo largo del curso. Ha superado con creces mis expectativas. No tengo palabras de agradecimiento suficientes.

    Omar (Torre del Mar - Málaga)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En mi opinión, es un curso que aporta mucha información valiosa para iniciar el ejercicio profesional de traductor autónomo en el sector veterinario. No obstante, además de recomendarlo, diría que es necesario poder dedicar al curso el tiempo que requiere. Este curso de traducción veterinaria ha superado mis expectativas en cuanto a información sobre el sector y fuentes de documentación para facilitarnos la búsqueda terminológica y de clientes. Además, la orientación que hemos recibido a lo largo del curso me ha resultado muy valiosa.

    José Manuel (Getafe - Madrid)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso, especialmente con la profesora. Es un curso muy bien preparado, con un material excelente y la dedicación de Nathalie y sus conocimientos son sobresalientes. Tenemos una amplia base teórica gracias al material aportado y a todos los recursos recomendados. Enhorabuena a AulaSic por este curso y por haber fichado a una profesora excelente.

  • La alta puntuación que le pongo al curso se debe a la calidad de los contenidos, la efectividad de la tutora y la coordinadora y la rapidez y precisión en las respuestas.

    Estrella (Palma de Mallorca - Baleares)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He quedado bastante satisfecha con el curso en general. Son muchos conocimientos a asimilar en un plazo corto de tiempo, pero como introducción al mundo de la traducción veterinaria ha estado muy bien. Todo estupendo. Gracias Nathalie y Rosa por todo lo aprendido y por vuestra atención.

    Victoria (Valencia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Nathalie no solo domina su materia sino que además sabe transmitirla y transmitir su entusiasmo por ella. Además, se adapta a los alumnos, buscando recursos para resolver sus dudas cuando surgen. En definitiva, un curso muy interesante en todos los sentidos.

    Nuria (Valdepeñas - Ciudad Real)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy completo y una buena forma de introducirse en la traducción veterinaria.

    Nagore (Errenteria - Gipuzkoa)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso muy interesante, muy bien estructurado y lleno de información muy valiosa.

    Natalia (Torrevieja - Alicante)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha cumplido con mis expectativas. Incluye contenidos teóricos y prácticos. Hay un seguimiento personalizado, tanto por parte de la tutora como por parte de la coordinadora. He aprendido muchísimo sobre la traducción en este sector y cuento con las herramientas para seguir especializándome. En términos generales, el curso me ha dado la confianza y los conocimientos para adentrarme profesionalmente en la traducción veterinaria.

    Lucrecia (Morges - Suiza)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La organización y el material del curso que me parecieron buenos.

    América (Courbevoie - Francia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Ha sido un curso muy práctico y dinámico. El contenido del curso y las dudas y respuestas de los miembros del curso han sido muy útiles para aprender la materia y seguir avanzando en conocimientos.

    Evelyn (San Jose de la Rinconada - Sevilla)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso. Me pareció muy interesante y he aprendido mucho. También se agradece la abundancia de recursos recomendados.

    María (Vigo - Pontevedra)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Se ofrece mucho material que ayuda mucho a comprender el variado mundo de la veterinaria.

    Xavier (Teddington - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Este curso es muy interesante. En mi caso, no tenía formación sobre veterinaria (ni medicina humana) y he aprendido mucho. El módulo de anatomía me resultó especialmente complicado porque hay muchos términos, pero están bien explicados y el curso es fácil de seguir en todo momento, siempre que se le dedique tiempo de estudio, claro. Considero que este curso es una buena introducción al mundo de la veterinaria y me apetece seguir formándome y especializarme. Además, se proporcionan recursos para ello, algo que agradezco.

    Ana María (Sevilla)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me parece un curso excelente y muy bien estructurado. El hecho de que se imparta en línea y esté tan bien organizado es de agradecer. La materia se adapta perfectamente a las expectativas del curso.

    Marta (Candelaria - Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He disfrutado muchísimo del curso y la organización ha sido excelente. Nathalie ha conseguido que quiera seguir especializándome en este campo, el cual me parece fascinante (¡y complicado!). Mi valoración es muy positiva y no dudaré en recomendarlo a otros colegas de profesión. Muchas gracias por todo a las dos.

  • Creo que el curso ofreció una cantidad de información abundante ("meduloso" diríamos), y la profesora respondía las dudas muy rápidamente. Los contenidos estaban bien planeados y distribuidos.

    Elisa (Minneapolis - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Antes de empezar el curso, mis conocimientos sobre traducción veterinaria eran prácticamente nulos. Aún me queda mucho por aprender, pero he aprendido muchísimo durante este mes. Nathalie ha sabido transmitirnos sus conocimientos de forma excelente, nos ha proporcionado muchísimo material, innumerables recursos para que sigamos formándonos por nuestra cuenta y, lo más importante, nos ha contagiado esa pasión que siente por la veterinaria y, al menos en mi caso, ha conseguido que me interese aún más el tema y quiera seguir ahondando en él. En mi opinión ha sido una buena inversión tanto de dinero como de tiempo.

  • Mi principal motivación para la puntuación ha sido la grandísima organización de este curso y la dedicación tanto de la tutora como de la coordinadora. Creo que ha sido un curso muy productivo y he aprendido muchísimo. Ahora sólo falta ir poniendo en práctica los conocimientos adquiridos. Debería durar más tiempo para poder tocar más aspectos. Me ha gustado tanto y ha sido tal la motivación que cuanto más hubiera durado, mejor.

    Inés (Tona - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He aprendido mucho durante el curso a manos de una tutora con un muy amplio conocimiento en la materia, que ha sabido responder bien a todas mis dudas.

    Gabriel (Marmolejo - Jaen)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido una maravilla y ha colmado todas mis expectativas.
    Nathalie es una profesora magnífica, tanto en el trato como en la forma de explicar, así que he podido sacarle el máximo provecho. He aprendido muchísimo y espero ampliar la formación recibida, ya sea trabajando en proyectos de traducción veterinaria como mediante lecturas recomendadas. Rosa también ha sido una coordinadora perfecta así que muchas gracias de nuevo por todo.

  • Lo recomendaría porque creo que el curso aporta los conocimientos necesarios para adentrarse en la especialización de Veterinaria.

    Nuria (Sheffield - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso excelente. Muy completo y muy complejo. Creo que Nathalie ha hecho un trabajo fantástico en la recopilación de material y en la estructuración del curso, y además ha respondido siempre a todas nuestras dudas y preguntas con prontitud.

    Beatriz (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido muy interesante y me ha proporcionado abundante material tanto didáctico como de consulta para comprender un poco mejor el mundo veterinario y poder desenvolverme con un poco más de soltura en él. La profesora es una gran profesional y se nota en la calidad del material y las respuestas a las preguntas que le ibamos formulando. La actividad generada en los foros y el poder compartir nuestras dudas y consultar las de otros me ha parecido muy enriquecedor.

    Dalia (Ejea de los Caballeros - Zaragoza)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En mi humilde opinión, el curso tiene un material muy interesante y una estupenda tutora.

    Rodrigo (Playa Puebla de Farnals - Valencia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La docente ha sido estupenda y el contenido ha estado muy bien.

    Maria (Vigo - Pontevedra)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido muy útil toda la información tanto práctica como teórica del curso. Los materiales están muy bien preparados y aportan muchísima información. Son unos recursos que me van a servir para toda la vida. La terminología proporcionada para la parte aviar y porcina es excelente.

    Esther (Terrassa - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He obtenido muchos recursos que los guardaré en paño cerrado :-).

    Marta (Ribes de Freser - Girona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy útil; proporciona muchísima información clara y detallada e incluye prácticas que ayudan a aplicar los conocimientos. Además, la atención, tanto de Nathalie como de Rosa, ha sido excelente. Han resuelto todas nuestras dudas muy rápida y adecuadamente y han seguido nuestro progreso muy de cerca. Gracias por todo.

    Jennifer (Vitoria - Álava)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Natalia

  • El curso no sólo me ha aportado una formación valiosa sobre una materia que es de gran interés para mí, sino que también me ha gustado mucho la forma en la que se ha llevado a cabo y el buen trato recibido por parte de la tutora y de la coordinadora. El temario es muy completo y está todo muy bien explicado con ejemplos. Además, la gran cantidad de ejercicios que se han realizado han sido una forma estupenda de poner en práctica todo lo aprendido (y al hacerlos se me ha hecho más fácil asimilar los conocimientos adquiridos).

    Laura María (Molina de Segura - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • Un curso muy recomendable como primer paso hacia el futuro profesional de la localización de videojuegos.

    Manuel Adrián (Córdoba)

    Localización de videojuegos
  • Estoy muy satisfecho con la realización de este curso. Todo el trato recibido por los alumnos ha sido excelente. La metodología del cuso online es perfecta. Sobre la profesora, Curri Barceló, realmente no tengo palabras. Siempre ha estado disponible ante cualquier duda, domina el sector y nos ha proporcionado muchos recursos y conocimiento para ejercer esta profesión.

    Omid (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Lo recomendaría por los conocimientos de la tutora, sus valiosas lecciones y su participación activa en el foro. Me apuntaría a un curso de continuación si lo organizaran. Estoy muy satisfecho con el curso.

    Jerónimo (Elche - Alicante)

    Localización de videojuegos
  • Me ha gustado poder participar en este tipo de formación a distancia dedicado a traductores.

    Julio (Torre del Mar - Málaga)

    Localización de videojuegos
  • Estoy contenta con el curso.

    Clara Inés (Granada)

    Localización de videojuegos
  • El curso en sí es bastante completo y me ha resultado muy útil para consolidar unas bases en la localización de videojuegos. Además, tanto la tutora como la coordinadora han estado con los alumnos en todo momento asistiendo sus necesidades individuales.

  • Estoy muy satisfecho. Ojalá que repitan cursos parecidos en el futuro.

    Héctor (Bugarra - Valencia)

    Localización de videojuegos
  • Todos los cursos que he realizado con vosotros son útiles y muy recomendables.

    Elisabet (Santa Eugénia - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Es un curso agradable de realizar y se aprende. He realizado con anterioridad cursos con AulaSic y, en general, siempre he estado satisfecha.

    Nuria (Dublin - Irlanda)

    Localización de videojuegos
  • El planteamiento y la metodología son excelentes. El material que se proporciona en el curso es completísimo; se ve que es fruto de horas y horas de trabajo. También cabe destacar el conocimiento de la tutora en el área de especialidad. Sin dudas, ha sido un curso muy útil y que recomendaría encarecidamente a cualquiera que tenga previsto acceder a este nicho de mercado.

    Josué (Isla Cristina - Huelva)

    Localización de videojuegos
  • Es muy útil. No se puede explicar más en menos tiempo.

    Felipe (Totana - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • El curso ha cumplido completamente con mis expectativas.

  • El contenido del curso me ha parecido muy interesante. He hecho otros dos cursos on-line con vosotros (Trados y localización de sitios web) y quizás este me haya parecido el más interesante y diferente por la especialización temática, los otros eran más prácticos para mi día a día y me parecieron fantásticos.

    Libe (Derio - Bizkaia)

    Localización de videojuegos
  • El curso es buenísimo. Me sirvió para aprender las bases sobre traducción y localización de videojuegos con una metodología sólida para continuar con mi autoestudio. Sinceramente, superó mis expectativas. Qué bueno que haya opciones en línea de esta calidad para personas alrededor del mundo que queremos seguir preparándonos. Me siento muy contenta y satisfecha y estaré siempre esperando nuevos cursos en AulaSic, pues ahora sé que es garantía de calidad y excelencia.

    Paola (Mexico D.F.)

    Localización de videojuegos
  • Opinión curso Localización de videojuegos

  • Los contenidos y la propuesta metodológica son muy buenos.

    Elena (Fishponds - Reino Unido)

  • La información es completa y el curso está muy bien organizado.

  • La satisfacción de haber aprendido y saber donde buscar información.
    Amplia mis inquietudes sobre otras formas de entender una traducción y dar otro estilo más directo y elegante.

  • La calidad del contenido me ha parecido excelente.

  • Me ha gustado mucho este curso.

  • He aprendido muchísimo en este curso. Se nota que Pablo es un experto en la materia, sus explicaciones son muy razonadas y claras, aunque los temas sean complicados, y se preocupa de que lo entendamos todo bien. Los materiales son muy completos y nos dan más recursos para seguir profundizando. Además, los ejercicios son realistas, el tipo de encargos a los que tendremos que enfrentarnos en el mundo real, y nos permiten aplicar lo aprendido y ponernos a prueba.

  • El curso ha cumplido mis expectativas y estoy satisfecha con los conocimientos adquiridos. En mi opinión, tanto los materiales proporcionados como el tutor y la coordinación del curso son muy competentes y profesionales. Lo recomendaré.

  • Lo valoro con buena nota porque realmente creo que es un curso muy recomendable. De hecho, es el mejor curso online de todos los que he hecho, por ser muy completo, por la cantidad de recursos que me ha ofrecido y por profundizar en los temas. Se parece más a un curso presencial que al típico curso online (normalmente muy limitados y demasiado superficiales, al menos los que había hecho hasta ahora).
     

  • El curso está realmente bien, me ha encantado y el tutor no puede ser mejor. Muy recomendable.

  • Me ha parecido un curso de calidad. Y confío en que Pablo dé alguno más en breve plazo para apuntarme. Muchas gracias.

  • Fue un curso muy interesante, provechoso.

  • El curso me ha proporcionado un refuerzo del conocimiento que ya tenía, que era lo que buscaba. Es corto, la carga de trabajo es manejable y el entorno es muy cómodo para trabajar, sobre todo porque también está la opción de descargar los PDF y leerlos sin conexión. Estoy muy contenta, sobre todo porque ahora tengo mucho material de referencia para el futuro.

  • Creo que se nos ha encauzado de forma muy concisa y a la vez efectiva hacia los conceptos más importantes y conflictivos para poder enfrentarnos con éxito hacia la traducción en este campo. El apoyo, tanto pedagógico como humano, ha sido excelente en todo momento. Muy satisfecha de haber realizado el curso y altamente recomendable su realización.

  • Lo recomendaría por los conocimientos que he adquirido y el progreso del curso durante el mes de duración.

  • El curso proporciona una amplia terminología y los antecedentes para tener una comprensión sólida de ella.

  • Lo recomendaría porque me pareció bueno y útil.

    Viviana (San Daniele del Friuli - Italia)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • El curso está muy bien gestionado y los recursos son diversos.

    Francisco (Montreal - Canadá)

  • Todo me ha parecido excelente.

    Maria (Omaha - US)

  • Excelente curso, muy buen material y plataforma amigable y fácil de utilizar  El tutor, excelente, ha sido muy amable y ha hecho siempre observaciones muy pertinentes. En suma, voy a aprovechar mucho los conocimientos adquiridos.

    Marjorie (Pointe-Claire - Canadá)

  • Estoy sumamente satisfecha con el curso pues me ha dado la posibilidad de adquirir muchos conocimientos. Soy traductora desde hace 14 años y siempre me he dedicado más a los aspectos de traducción propiamente dicha y no tanto a los técnicos. Este curso me ha servido para ampliar mi horizonte y me ha abierto muchas puertas. Ha sido una muy buena experiencia. Muchas gracias.

    Sandra (Georgetown - Canadá)

  • En general, me parece un curso muy completo, con una estructura y temario de buena calidad.

    Vanessa (Tres Cantos - Madrid)

  • La comunicación con los estudiantes y la plataforma utilizada son excelentes. Lo importante para mi, además de aprender, fue el estímulo a la curiosidad para seguir preparándome.

  • En general el curso ha sido lo que esperaba. Ha sido muy interesante, me ha enseñado muchísimo y me ha hecho darme cuenta de cuánto me queda por aprender y cuánto cuidado tengo que tener con la traducción científica y la ortotipografía. Al menos ahora tengo los recursos y la concienciación para estudiar e indagar con minuciosidad antes de entregar nada.  Gonzalo tiene un estilo de enseñar muy ameno y gracioso con el cual demuestra los vastísimos conocimientos que tiene y que con tanta generosidad comparte. Muchas felicidades y espero que nos volvamos a "ver" en esta plataforma.

  • El curso me pareció excelente. Espero que AulaSIC siga ofreciendo este curso y muchos más de Gonzalo Claros.  No hubo pregunta que se quedara sin respuesta. La coordinadora hizo un trabajo fantástico y estuvo siempre pendiente de los participante. Mil gracias a Gonzalo Claros y a Rosa Aparicio por un curso fenomenal.

  • Sé de algún traductor al que le vendría muy bien aprender mucho de lo que en este curso se explica.

  • Mi motivación principal ha sido el apoyo y la buena voluntad del equipo docente.

    Isabel (Vitoria)

    Localización de videojuegos
  • Lo interesante de la materia y los conocimientos y maestría de la tutora.

    Isabel (Georgia - Estados Unidos)

    Localización de videojuegos
  • Se aprenden muchos contenidos, que se interiorizan bien con las prácticas y ejercicios propuestos. Ha sido un curso dinámico en el que tienes que trabajar y esforzarte pero que se hace con gusto.

    Isabel (Huetor-Vega - Granada)

    Localización de videojuegos
  • He aprendido mucho.

    Irene (Orihuela - Alicante)

    Localización de videojuegos
  • Es muy útil tanto para los que llevamos tiempo trabajando en este campo como para los que quieren empezar a abrirse un hueco. Estoy muy contenta con este curso y es muy probable que más adelante haga otro.

    Begoña (Valencia)

    Localización de videojuegos
  • Considero que el curso es muy útil para cualquier traductor. El tema es bastante complejo así que es maravilloso contar con los textos explicativos y sobre todo con los ejercicios para poner en práctica lo que se va aprendiendo, o más bien recordando. Además, en mi caso es de gran valor poder contar con una fuente de consulta que me sirva ante las dudas que continuamente surgen en mi quehacer, o cuando deseo sustentar cambios en las traducciones que realizo o que realizan otros colegas.

    Aunque los ejercicios me parecieron muy difíciles, representan la realidad del quehacer del traductor y creo que es de gran ayuda la sección que permite revisar las respuestas en dónde se explican tanto las respuestas correctas como las incorrectas, esta parte permite fijar más el conocimiento y resaltar aun más los errores que ya nos parecen tan normales de tanto verlos. Gracias por el curso.

  • La verdad es que mi única expectativa para el curso era meterme más en este ámbito y conocer a más gente que trabaja con este tema. En eso creo que ha sido todo un éxito para mi. ¡Hasta voy a la conferencia de videojuegos en Barcelona dentro de 2 semanas!
    Rosa y Curri han sido muy simpáticas y me caen muy bien. Sé que puedo contar con ellas si tengo dudas o necesito consultar con ellas sobre algún tema.
    En fin, en suma, me ha gustado el curso y me alegro de haberlo hecho. Gracias.

    Jason (Michigan - USA)

    Localización de videojuegos
  • En general, ha cumplido mis expectativas. Lo que más me gusta es poder interaccionar con las compañeras y aprender unas de otras.

    María José (Las Cabañuelas - Almería)

    Localización de videojuegos
  • Los conocimientos que conseguí  me permitirán postular con propiedad a alguna plaza en alguna empresa de traducción de videojuegos. Muy buen curso. Muy bien estructurado y 100% recomendable para alguien que quiera dedicarse a la traducción de videojuegos que es una rama tan linda de la traducción.

    Matias (Los Copahues - Chile)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha parecido útil e interesante, he aprendido mucho. Los glosarios y los ejemplos prácticos de los apuntes me parecen muy útiles para la práctica profesional. La profesora domina mucho el tema.

  • Se lo recomendaría a un amigo que quisiera iniciarse en el mundo de la traducción de videojuegos porque creo que abarca todos los aspectos y situaciones. Además, personalmente he aprendido mucho de los ejercicios (¡que no eran pocos!) y de las correcciones de la tutora. Los comentarios de los compañeros también son muy útiles para discutir cómo llega cada uno a una posible traducción.

    Irene (Palma de Mallorca)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha parecido muy completo. Me ha gustado la metodología, sobretodo el poder debatir en los foros con mis compañeros. He aprendido mucho y estoy muy contenta.

    Elena (Muchamiel - Alicante)

    Localización de videojuegos
  • Es un curso interesante, aunque no para todos. Solo lo recomendaría a personas con interés en el área.

    Libierg (Acapulco - México)

    Localización de videojuegos
  • He aprendido mucho con este curso y me han parecido muy interesantes las actividades propuestas.

    Isabel (Cartagena - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • Me ha gustado mucho el curso y me ha sido muy útil viendo textos con los que yo no estaba tan familiarizada. He podido conocer otro tipo de videojuegos, textos y metodologías y eso es siempre muy útil.

    Cristina (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Curri, ha sido una tutora estupenda, muy amable y cercana. En todo momento he sentido que podía escribirle para preguntarle dudas y siempre ha respondido con rapidez y claridad.

    Bàrbara (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Si bien este curso es muy recomendable para iniciarse o consolidar unos conocimientos básicos en lo que respecta a la localización de videojuegos creo que sería muy útil si existiese una versión avanzada (u otro curso de nivel avanzado) de este curso para poder profundizar más en la localización de videojuegos ya que creo que tanto la organización de este curso como su tutora harían posible un curso de nivel avanzado.

    Jose Antonio (Terrassa - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Muy buena nota para la información recibida y el seguimiento de la tutora.

    Anna (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha resultado muy útil y he aprendido mucho más de lo que esperaba.

    Azucena (Southampton - Reino Unido)

  • Termino el curso con la satisfacción de haber aprendido mucho. ¡Gracias!

    Eulàlia (Frankfurt - Alemania)

  • He aprendido muchísimo en el curso. Pienso que está muy bien estructurado y se aprende muchísimo. Además, cada vez que he tenido una duda, el profesor ha sabido despejármela con infinita paciencia. Es un acierto poder hacerlo en sesiones online privadas y es de agradecer que el profesor sea tan flexible con los horarios.

    María del Rocío (Cadiz)

  • Me parece que es un curso muy completo e informativo. Yo, personalmente, no sabía nada de patentes y me voy con la sensación de haber aprendido mucho, primero, y de poder afrontar una traducción (dependiendo del grado técnico, claro) sin miedo. Ha sido una experiencia muy gratificante.

    Rocío (London - UK)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso excelente, que aporta no solo conocimientos sobre la traducción de patentes, sino también sobre el mundo de las patentes. He podido comprobar que me ha servido, ya que justo durante el desarrollo del curso me llegó una traducción de una solicitud de patente que me resultó mucho más fácil de resolver que la vez anterior que me había encontrado en esa situación. Muchas gracias por todo.

    Marta (Guadalajara - Mexico)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy interesante y que está muy bien organizado. La tutora me ha parecido excelente pues ha resuelto siempre nuestras dudas y nos ha ido proponiendo a lo largo del curso pequeños ejercicios que nos han permitido ir poniendo en práctica lo estudiado en los distintos módulos. Muchas gracias, Núria.

    Laura (Cuarte de Huerva - Zaragoza)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Lo contenta que estoy con este curso y lo agradecida que estoy por todo lo que he aprendido.

  • El curso me ha parecido muy útil y he aprendido mucho.  El ritmo esta rápido  pero para mí eso resultó positivo, ya que si hago un curso quiero que me suponga un esfuerzo y me compense a nivel de conocimientos.

  • En realidad, recomendaría a mis colegas que hicieran algún curso que dicte esta organización. Quedo muy satisfecha con la calidad del curso, la capacidad y los conocimientos de la docente y la metodología. Los conceptos se han abordado con claridad y he sentido en todo momento la confianza y el apoyo brindado por Núria. Creo que todos estos aspectos positivos no se limitan a este curso en particular, sino que debe de ser característica del grupo humano y de la organización que dicta todos los cursos ofrecidos. Me encantaría, además, inscribirme en otro.

    Carolina (Córdoba)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso, he aprendido y he disfrutado mucho. Por lo demás, agradeceros la atención, el detalle en las respuestas, la disponibilidad, el contenido estructurado del curso, el ir dando más material sin presionar... ¡y aprender! Gracias a Nuria y a Rosa por todo.

    María (Vilassar de Mar - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • A pesar de ser un curso online y de un tema tan concreto, el curso no se ha quedado sólo en aspectos teóricos. Se ha dado la teoría necesaria para poder entender el mundo de las patentes y poder acercarnos con base a la traducción de este tipo de documentos. Hemos podido ver aspectos concretos y conflictivos de la traducción de patentes. Se han propuestos bastantes ejercicios cortos muy útiles para fijar y ver sobre el "papel" los conocimientos nuevos. El curso ha superado con creces las expectativas que tenía.

    Milvia (Las Palmas de Gran Canaria)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Este curso ha cumplido con mis expectativas. Se ha pasado muy rápido. No me hubiera parecido mal haber pasado otro mes aprendiendo con la tutora y las compañeras. Ha sido un período muy enriquecedor.

    Imelda (Bremen - Alemania)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Es un curso de iniciación a la traducción del género patente, en general, bien estructurado gracias a la experiencia de la profesora. El Glosario facilitado por la profesora es una herramienta valiosísima, que sólo por el hecho de poner en nuestras manos lo fundamental merece todo nuestro reconocimiento.

  • El curso me ha parecido más que recomendable y creo que la cantidad y la calidad del material proporcionado se corresponden más con las de un máster que con las de un curso de estas características, lo cual es de agradecer. Me ha abierto una perspectiva laboral nueva por la que sentía curiosidad desde hace tiempo, ahora necesito familiarizarme con los textos y en el futuro espero poder incluir las patentes entre mis campos de especialización. Ahora mismo tengo toda la motivación del mundo, gracias a las ganas que habéis puesto tanto vosotras, como mis compañeras. Desde luego, a pesar de que apenas he participado en las discusiones que han ido surgiendo, el entusiasmo se ha transmitido constantemente. Aprovecho para agradeceros tanto trabajo y dedicación, me ha gustado mucho cómo lo habéis llevado.

    Alejandra (Pontevedra)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso llenó mis expectativas y complementó adecuadamente el conocimiento práctico que traía, además me dio otra visión sobre el ámbito de las patentes, todo esto me permitirá mejorar mi trabajo en este campo. Felicitaciones y, de nuevo, gracias por el apreciable esfuerzo de enseñar.

    Flavio (Caracas - Venezuela)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es muy completo y muy bien estructurado, el material elegido adecuado y Núria es una profesora excepcional. Desgraciadamente no pude dedicar suficiente tiempo al curso pero gracias a los manuales descargables me servirán para repasar el material.

    Karolina (Dublin - Irlanda)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso fue muy ameno en lo que respecta a su desarrollo: el material disponible resulta muy práctico e instructivo; los intercambios entre compañeros y tutora fueron muy enriquecedores, siempre invitándonos a participar pero teniendo en consideración que a veces no es fácil seguir el ritmo del curso. Hoy ya me estoy enfrentando a la traducción de patentes en mi trabajo, y ya siento que este curso me ha facilitado enormemente cómo veo la patente y su traducción.

    Verónica (Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha sido excelente. Los contenidos son tan vastos y nuevos que algunos conceptos han sido más complicados de entender, pero ya sea en los módulos, los hilos del foro o las correcciones de los tests, las aclaraciones han bastado para digerirlos.

     

    Izaskun (Trapagaran - Bizkaia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Excelente contenido e instructora.

     

    Gabriel (Marietta - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Brinda con calidad adecuada los conocimientos suficientes para despertar la curiosidad del estudiante a profundizar el tema.

    Lilian (Tujunga - USA)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha gustado mucho el curso en general.

    Marta (Beriain - Navarra)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso en su totalidad.La traducción de patentes es un mundo muy interesante y a la vez lleno de desafíos, ¡lo cual la hace más interesante! La gran cantidad de conocimientos sobre la materia que he adquirido creo me serán muy útiles para mi futuro profesional.  Además, durante el curso he recibido la atención personalizada de mi tutora y coordinadora, la cual ha sido excelente. ¡Lo recomiendo al 110%!

  • El curso es excelente. El material estuvo preparado muy cuidadosamente y es de primer nivel. Muchos temas del formulario merecerían una valoración de 20 por lo menos. La disposición en todo momento de Nuria, sus explicaciones claras y su calidez, además de una preparación profesional muy sólida y mucha experiencia en el campo, hacen de este curso una experiencia para recomendar. El curso no dejó nada por tratar, sobre todo en una materia tan árida y con tan poco material disponible organizado para traductores.

    Ana M. (Capital Federal - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El contenido del curso me pareció excelente. El material preparado por Núria es de un nivel sobresaliente y muy específico para traductores. No hay nada para dejar de lado o resumir. Se nota que compendia conocimientos muy sólidos. Núria es muy cálida y clara en sus explicaciones. Recomendaré este curso sin ninguna duda. Destinaré tiempo a repasar e internalizar el material con más tiempo.

    María José (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso y, particularmente, con la tutora. Ha respondido a todas las dudas en plazos muy cortos y con la profundidad necesaria.  He aprendido mucho, pero me queda mucho que aprender.

    Esmeralda (Santa Cruz de la Palma - Tenerife)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha superado ampliamente mis expectativas, me ha gustado la forma de darlo, y puedo decir que los tutores estuvieron muy implicados. He aprendido mucho más de lo que esperaba, sin dudas lo recomendaría.

    Leticia (Aviles - Asturias)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Hemos recibido respuestas rápidas y aclaratorias a las preguntas que hemos realizado. Los ejercicios lanzados en el foro fomentan la participación del grupo, por lo que el curso se hace más ameno. Me parece especialmente interesante el enfoque que se le da al "trabajo de investigación" previo a la traducción, con material y recursos muy útiles.

    Irina (Vilafranca del Penedès - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha cumplido mis expectativas, he aprendido cosas nuevas y me ha proporcionado las pautas para seguir investigando posibles líneas de trabajo.

    Dolors (Martorell - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Creo que este curso es ideal para iniciarse en la traducción de patentes. Cumple con las expectativas.

    Silvia (Tres Cantos - Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Considero que el curso está perfectamente organizado y la atención a los alumnos por parte de los responsables ha sido intachable.
    Los materiales tratan en profundidad los aspectos más relevantes, y no dejan por ello de incluir alusiones a curiosidades y pequeños detalles que también pueden resultar útiles.
    Sé que el curso es solo la punta del iceberg en este campo de traducción, pero gracias a la inmensa cantidad de enlaces y recursos incluidos en los materiales, sé que podré seguir aprendiendo una vez finalizado este.  He aprendido mucho, de hecho, ya que este mundo era toda una incógnita para mí.

    Elena (Talavera de la Reina - Toledo)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha superado con creces mis expectativas. Núria es muy competente, muy precisa y ha sido extremadamente generosa en responder nuestras dudas.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso excelente. Desde aquí quiero darle las gracias a la coordinadora y ala tutora por todo su apoyo.

    Isabel (La Alberca - Murcia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es de una calidad excelente, y Núria posee vastos conocimientos sobre traducción (y redacción) de patentes, los cuales ha sabido transmitir a la perfección de manera clara, precisa y exhaustiva. Si AulaSIC me lo permite, me gustaría proponer una segunda parte de este curso, de carácter más práctico, que permita poner en práctica y profundizar más en los conocimientos adquiridos.

    Mar (Cambridge - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es muy completo. El profesor ha sabido motivarnos para aprovecharlo al máximo y siempre respondía nuestras dudas rápidamente.

  • El curso me ha ofrecido exactamente lo que necesitaba y los recursos humanos y técnicos puestos a disposición de los alumnos han sido excelentes, como siempre en AulaSic.

  • Se explican muchos detalles útiles en el campo de la traducción técnica.

  • El curso es muy útil y se aprende muchísimo. El material es muy bueno, con consejos certeros y prácticos. El profesor... un crac.

  •  El contenido del curso es magnífico y aporta un conocimiento imprescindible para traducir textos científico-técnicos que, además, no he encontrado en ningún otro lugar. Se nota que el tutor tiene un gran dominio del tema obtenido de una larga experiencia profesional. Asimismo, creo que ha mantenido un equilibro muy bueno entre lo normativo y su valoración personal de determinados asuntos.

  • Me parece que fue un curso que superó todas mis expectativas. ¡Recomendadisimo!

  • La relevancia y utilidad del material para mi trabajo.

  • El curso estuvo muy completo y no solo me ayudó a resolver mis dudas sino también me aportó nuevos conocimientos que a la larga me serán de provecho.

  • El curso es muy interesante. He aprendido nuevos contenidos y he podido aclarar aspectos que me resultaban dudosos a través de las respuestas de Gonzalo y de las dudas de los compañeros. El funcionamiento del curso es práctico, cómodo y efectivo. Las referencias al inglés y al francés resultan muy útiles para una comprensión más amplia de los aspectos tratados.

  • Considero que el curso me ha sido de gran utilidad y que la forma en la que se ha desarrollado podría ser calificada de inmejorable.

    Rosario (Campillos - Málaga)

    Localización de videojuegos
  • Un curso muy completo y muy productivo que ha ampliado mis conocimientos en el campo de la traducción. Me han entrado ganas de seguir en esta rama en futuro no muy lejano. ¡Muy buena valoración por mi parte!

    Adrián (Burela - Lugo)

    Localización de videojuegos
  • Gracias por su compromiso, por todo lo que nos aportaron. He aprendido mucho de este curso. En mi país, es difícil encontrar cursos de este tipo.

    Claudia Isabel (Toluca - México)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha parecido excelente y he aprendido muchísimo. En lo que respecta a los contenidos, excelente. Ahora me gustaría que ofreciérais un segundo curso para poder profundizar en todo lo aprendido y obtener conocimientos más avanzados. ¿Lo tenéis en mente?

    Patricia (Ausgsburg - Alemania)

    Localización de videojuegos
  • El curso está bien concebido, cumple lo que promete y se aprende mucho con los ejercicios prácticos. La bibliografía y todo lo que han puesto ha nuestra disposición es magnífico. Gracias por todo y hasta un nuevo curso.

    Rudder (Montreal - Canadá)

    Localización de videojuegos
  • Es un tema que me interesa y he aprendido recursos muy útiles.

    Ruth (Brunete - Madrid)

    Localización de videojuegos
  • El curso ha cumplido mis expectativas y he podido seguirlo y aprovecharlo al máximo.

    María (Barcelona)

  • El curso es muy completo en referencia al temario y aporta conocimientos, aunque sabemos que es en proyectos reales donde aplicaremos los conocimientos.

    Joan (Barcelona)

  • El curso me parece correcto. El formato de ir abriendo modulos me parece muy correcto y motivador. Del temario me ha faltado algunas explicaciones sobre herramientas de traducción, al ser un técnico informático que no utiliza este tipo de aplicación.

    Jordi (Olesa de Montserrat - Barcelona)

  • Curso orientado a profesionales y bien hecho en conjunto.

    Bruno (Barcelona)

  • Cuando hice el curso de traducción de páginas web, encontré a faltar que se abordara más en profundidad el tema de Wordpress por su amplísima implantación. Así que cuando vi que había un curso nuevo de Wordpress me apunté sin dudarlo. He aprendido mucho, y guardaré como oro en barra los apuntes para cuando los pueda necesitar.

    Marta (Terrassa - Barcelona)

  • El contenido del curso y como se ha planteado me ha parecido excelente.

  • Me parece que es una muy buena opción para comenzar a especializarse en el campo de la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Los conocimientos del tema por parte del profesor son incuestionables. El hecho de que se aporten ejemplos de traducciones y de que se devuelvan las pruebas comentadas es de valorar. Además, al tratarse de un curso a distancia, es compaginable con el trabajo diario, lo que le permite a uno dedicarle tiempo según sus posibilidades.
    En líneas generales, recomendaría el curso sin dudarlo.

  • Hola chicos de Aulasic! Debo felicitarlos porque el tutor es excelente y la manera de organizarlo es estupenda en cuanto a tecnologia. El curso es muy bueno y no he conseguido otro parecido que pueda aportar tanta informacion especifica sobre el tema. Si bien el campo medico es muy extenso, y seria imposible abarcar todas las dudas, recomendaria este curso ampliamente. Pablo es muy concreto y la informacion es facil de entender, y resultan muy valiosos sus acertados comentarios!

    Morella (Coral Gables - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha encantado el curso, he aprendido muchísimo y Pablo es un gran profesional.

    Esther (Palma de Mallorca - Baleares)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me siento muy satisfecho con el curso. Anteriormente solo había realizado algunas cuantas traducciones de algunas páginas iniciales de protocolos; sin embargo, este fue mi primera aproximación académica para abordar la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
    Por supuesto, tuve que investigar mucho para entender muchos aspectos de este tipo de traducción (y muchos más aspectos de medicina); sin embargo, lo aprendido superó mis expectativas por mucho.
    Pablo es un excelente profesor con un amplio conocimiento en el área quien, a mi parecer, sabe como transmitir sus conocimientos a todo el que esté interesado en aprender, sean expertos o no en el áreas.
    Felicitaciones y muchas gracias por este curso tan provechoso.

  • Aprendí mucho en este curso, cumplió mis expectativas, pero me hubiese gustado obtener más información sobre Bioestadística. Quizás, sería bueno un curso especializado sobre este tema.

  • Me ha gustado mucho el curso, estoy muy contenta  y lo recomendaría sin lugar a dudas.

  • Me ha parecido un curso muy completo e interesante.

  • Aprendí muchísimo y me quedo con mucho material para seguir investigando y adquiriendo más conocimientos sobre el tema en las próximas semanas. El tutor se ha mostrado siempre dispuesto a responder a nuestras consultas, de manera clara y con mucha amabilidad.  Estoy muy satisfecha. Ha superado ampliamente mis expectativas.

  • El curso es realmente útil y claramente enfocado al objetivo del curso: traducir protocolos. Los materiales y el profesor son excelentes.

  • El curso me parece muy bien organizado, se nos recuerda cuándo inicia y cuándo termina el módulo. Las indicaciones son bastante claras. El material es muy completo. Pablo nos transmite de manera excelente sus conocimientos.

  • El curso me ha parecido muy interesante. En mi caso ha sido una actualización de conocimientos necesaria y de gran valor que recomendaría a todas aquellas personas que se enfrentan a la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Es fundamental.

    Mª Eugenia (Rafelbunyol - Valencia)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El material proporcionado es muy completo y útil, y los seminarios ayudan a asentar los conocimientos adquiridos en los módulos y a terminar de resolver las dudas planteadas. Es, en definitiva, un curso muy provechoso.

  • Este curso superó con creces mis expectativas. No pensé que iba a requerir tanta dedicación, pero agradezco que haya sido así, siento que aprendí mucho, el esquema es perfecto, te obliga a revisar la materia, a estudiar, a resolver las dudas.

     

  • Un curso bien estructurado y sumamente completo, con abundante material que permitirá continuar aprendiendo una vez finalizado el plazo del curso. Los ejemplos de traducción son un tesoro. Valoro la voluntad de Pablo para transmitir su experiencia a las nuevas generaciones y su humildad para aceptar que no es el poseedor absoluto de la verdad y animarnos a comprobar, investigar y aceptar otros puntos de vista de cara a la realidad del mercado.

  • El curso me parece muy completo, el docente es espectacular y me he sentido bien guiada en todo momento.

  • Hola, llevo ya varios años trabajando como traductora y en particular en esta área, sin embargo es mi primer curso en línea en cualquier tema o ámbito, y estoy muy satisfecha e impresionada con mi experiencia. Por eso he puesto puntos muy altos, y únicamente le bajé un poco cuando las preguntas no fueron relevantes a mi parecer en mi caso, pero mi experiencia ha sido en verdad inmensa y muy gratificante, además de todo el conocimiento e información nuevo que me llevo. Tal vez únicamente que por tiempo (uno que trabaja), ha sido tanta la información, y la rapidez del trabajo, que me hubiera gustado una duración un poco más larga para conocernos más, aunque por otro lado el hecho de completar todo esto en un espacio de un mes es muy práctico para poder seguir aprendiendo. En verdad me voy muy satisfecha con el curso, y antes de eso los escucharé por última vez el viernes. Gracias y ha sido un gusto conocerlos. :D

  • La buena estructuración del curso así como los conocimientos (positivos) del profesor y su experiencia.

  • Que el curso ha superado mis expectativas en todos los sentidos.

  • Toda la información que obtengo respecto a los protocolos y su terminología me resulta de mucha ayuda para traducir con más conocimiento, no solo saber el significado de los términos, sino conocer realmente a fondo y a detalle todo lo que estoy traduciendo directamente transmitido de un médico traductor, es algo muy valioso para mi.

  • Extraordinario curso y extraordinario profesor. Una gran felicitación y saludo.

  • Si bien ya llevo varios años traduciendo/revisando distintos textos del área de farmacia y medicina, en especial protocolos de ensayos clínicos y consentimientos informados, siempre surge información nueva que incorporar, además de estar en contacto con colegas que comparten intereses similares en cuanto a traducción.

  • Me ha gustado mucho el contenido del curso y la forma en el que estaba expuesto. El curso ha sido muy fluido en todos los aspectos.

  • Es un curso muy útil para futuros encargos de traducción médica. Hace mucho que lo quería hacer. Es un curso muy recomendable y, de hecho, ya lo he recomendado a otros colegas del APTIC.

  • Ha sido un curso fantástico que ha excedido mis expectativas. Tenía olvidada lo que era la traducción, ya que hace 10 años que no practico puesto que trabajo de intérprete, pero ha sido un reencuentro muy grato con el mundo de la traducción por escrito, valga la redundancia.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • No soy nativo español, a pesar de esto, me ha gustado mucho el curso, la impostación, la selección del material (aunque, justamente, enfocado al español) y la profesionalidad de tutor y coordinadora

  • El curso ha cubierto mis expectativas por completo, aunque quizás se me ha quedado algo corto de tiempo, pero fundamentalmente por mi disponibilidad.

  • El curso fue excelente y el tutor aportó material adicional para que pueda seguir estudiando y aprendiendo. Hubo muchísimas reguntas de los participantes y aprendí un poco más de las respuestas dadas.

    Analia (Commerce City - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • La bibliografía es muy buena y el tutor tiene mucha experiencia.

  • El curso es muy recomendable. El profesor que la imparte conoce el tema y sabe transmitir su pasión.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso, se aprenden muchas cosas y se insisten en cosas fundamentales que es importante que conozca todo el que se dedique o tenga intención de dedicarse a este sector.

  • El hecho de que exista alguien dispuesto a impartir un curso de especialización tan concreto como este, sumado a lo perfectamente estructurado que está y a las facilidades que nos ha aportado: desde un buen volumen de recursos complementarios hasta la sencillez de las explicaciones/correcciones.

    Marta (Santiago de Compostela - A Coruña)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Básicamente nos da las pautas para estar alerta y pararnos a pensar cuando veamos determinadas cosas.

  • El curso me pareció estupendo y muy enriquecedor para mi oficio diario como traductor. Debo decir que Pablo es como dicen por ahí un "crack" en su materia. He aprendido muchísimo de sus tutorías y de su material. Solo tengo palabras de agradecimiento. Felicidades a él y a todos ustedes en AulaSIC.

  • Me ha sorprendido muy gratamente la interacción del tutor con el curso, y aunque un poco duro a veces en sus comentarios, tiene mucho conocimiento de la materia y transmite fenomenal

  • El curso me parece muy bueno. No he podido asistir a los seminarios en línea, cosa que me hubiera gustado mucho, pero los he oído en diferido y creo que son un gran recurso. Agradezco a Pablo, Rosa y el resto del equipo todo su trabajo y diligente atención.

    María Valentina (Coral Gables - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Este curso es útil y necesario para adquirir los conocimientos que requiere este tipo de traducción. La experiencia de Pablo es tremendamente útil para ayudar a otros con menos experiencia a enfrentarse a este tipo de textos. Durante el curso he tenido que traducir textos resumen de ensayos clínicos y gracias al curso he podido hacerlo con seguridad.

  • Estoy muy satisfecha con el curso (contenidos y conocimientos de Pablo) y su gestión (parte técnica y tutorización de Rosa y Ana).

  • El curso ha cubierto y superado mis expectativas. Yo recién me estoy iniciando en la traducción de textos médicos y el contenido del curso ha contribuido a incrementar mis conocimientos de manera considerable.

  • Definitivamente este curso me aportó una gran cantidad de conocimientos en el área de la traducción médica, en particular, de protocolos de ensayos clínicos, que me ayudarán muchísimo en mi práctica profesional.

     

  • El curso es interesante y bien organizado y la puntuación refleja mi satisfacción con el mismo. Me ha parecido particularmente útil para familiarizarme con cierta terminología específica y para identificar algunos recursos especializados. Sin duda, es un campo en el que me encantaría seguir especializándome. 

    Mercè (Estacion de Cártama - Málaga)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • En general, he aprendido bastante y los manuales están bien configurados.

  • Tengo poca experiencia en traducción médica, pero siento que en estas 4 semanas aprendí mucho. Me llevo mucha teoría y práctica para seguir creciendo como profesional.

  • La motivación principal de la puntuación que acabo de proporcionaros es la de estar contentísima con este curso. Está a la altura de lo que esperaba de un profesional. Es un lujo poder hacer cursos como estos. ¡Felicidades! Me encantaría hacer más cursos de este tipo. 

    Marie-Claire (Las Palmas de Gran Canaria)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Me ha parecido un curso muy bueno que permite al traductor empezar a especializarse en este ámbito.

  • Considero que he aprendido mucho y que el curso ha satisfecho mis expectativas. Me veo más preparada para trabajar en mi ámbito habitual, que es el de la traducción médica, y dotada de recursos con los que entender mejor los textos y, en consecuencia, trasladarlos mejor. Todo lo aprendido me anima a seguir leyendo y profundizando en la materia. Muchas gracias.

  • El curso me ha gustado mucho. Lo único que cambiaría es la entrega del material. El módulo 1 fue un poco escaso y el módulo 3 más largo. A mi en particular se me hizo complicadito seguir este módulo puesto que coincidió con la fiesta de Thanksgiving aquí en EE. UU.
    Estoy contenta con mi nota y los comentarios,  teniendo en cuenta que soy intérprete y hace tiempo que no traduzco, aunque me sigue apasionando. De disponer de tiempo suficiente, creo que habría necesitado casi una hora diaria más para la compilación de mi propio glosario con algunos conceptos, al que incorporaré el glosario proporcionado al final, !me encanta!

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • He aprendido muchísimo con el curso. Al principio me parecía que el nivel del curso era muy básico, pero a partir de la segunda semana cambié de opinión y empecé a disfrutar de verdad del curso. Hay mucha información y a veces me ha costado llevarlo todo al día  pero está bien tener los manuales para poder releerlos con más calma en el futuro. Las prácticas me han dado la oportunidad de investigar un poco y los textos de los ejercicios vienen de páginas muy interesantes.
    En definitiva, estoy más que satisfecha con el curso y no dudaría en recomendarlo.

  • En general, el curso me ha parecido bueno y lo recomendaría a quien busque una primera toma de contacto con este campo. El ejercicio final, el «examen», me pareció magnífico y me lo pasé pipa haciéndolo. La dificultad, efectivamente, no se debía al uso de términos más o menos peregrinos en el texto fuente, sino que se ponían a prueba las dotes de traductor de cada uno. No es frecuente que un examen de traducción esté así de bien planteado. El único caso que me viene a la memoria ahora de los que he hecho es el del Institute of Linguists, el DipTrans. Un saludo y... hasta pronto: volveréis a saber de mí en breve (curso de traducción de patentes).

    Sara María (Wallington - Reino Unido)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Nathalie ha sido una profesora estupenda, con un amplio conocimiento en el área de traducción veterinaria. Nos ha guiado durante todo el curso, respondiendo a todas nuestras dudas y aportando recursos muy útiles.

    María (Vila-real - Castellón)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido muy interesante. La verdad es que es mucha información y muy completa y es de agradecer el hecho de que los temarios se puedan descargar para poder consultarlos en el futuro. Habéis respondido todas las preguntas y las respuestas han sido claras y resolutivas y bastante aclaratorias. En general, he quedado muy contenta.

  • Un curso interesante y bien explicado, sin ninguna incidencia. El material está bien pensado y organizado, y no han quedado dudas pendientes.

    Mónica (Lardero - La Rioja)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Este curso aporta un punto de vista diferente a la profesión. Es de los pocos cursos que he visto dedicados a este sector. Además, resulta un complemento para tanto profesionales de la veterinaria que dominen los idiomas como para los traductores que, obviamente, ya dominan las lenguas y desean especializarse en una materia que no controlan tanto. Se trata de la comunión experto-traductor, traductor-experto. Una gran experiencia que ha merecido la pena con una profesional que es la prueba de la comunión experto-traductor. Muy buen curso y recomendable al 100%.

    Cristina (Toro - Zamora)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me ha gustado mucho ya que me ha proporcionado conocimientos en el campo de la traducción veterinaria. Había muchos términos que me sonaban ya que mi padre junto con mis tíos tienen una granja bovina.

    Ángela (Rubi - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Ines

  • Estoy sumamente satisfecha con la profesora y el contenido didáctico.

    Esmeralda (Santa Cruz de la Palma - Tenerife)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • El curso es muy interesante y resulta una muy buena base para iniciarse en el sector. He aprendido mucho tanto con la parte teórica como con la parte práctica, con ejercicios de traducción muy variados. ¡Muchas gracias!

    Beatriz (Cornella de Llobregat - Barcelona)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • Es un buen curso para empezar a especializarse en la materia, he aprendido mucho a nivel de conocimientos y me ha permitido ser consciente de algunos problemas de traducción que pueden surgir en esta temática.

    Tania (Collado Villalba - Madrid)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • Me ha gustado el curso, se muestra un poco de todo. Creo que es una buena iniciación a este área concreta de la traducción.

  • Lo recomendaría por los conocimientos recordados y repasados, y los adquiridos.

  • He aprendido mucas cosas nuevas a la hora de traducir y escribir correctamente textos científicos. El material proporcionado también resulta muy útil a la hora de detectar errores.

  • Saben transmitir los conocimientos.

  • Gonzalo es un excelente profesor que sabe transmitir los conocimientos. Hace la clase virtual amena. Su conocimiento sobre los textos científicos es extraordinario. Valió mucho la pena hacer este curso puesto que aprendí cosas que me servirán mucho en mi carrera de traductor y que serán definitivamente de grand ayuda cuando redacte la guía de estilo de mi empresa.
    Barbara, la coordinadora atendió todas mis dudas amable y oportunamente. De nuevo me voy encantado con AulaSic. ¡Enhorabuena!

  • Es la primera vez que hago un curso donde el nivel, preparación y exigencia de los ejercicios prácticos supera con creces la “teoría” (por así decirlo); siendo está última muy “comedida”, concreta, resumida y operativa.
    Puedo decir sin lugar a dudas que he aprendido (igual o más) haciendo los ejercicios que estudiando la teoría.
    Además, Gonzalo se ha mostrado en todo momento dispuesto y participativo. Y su particular sentido del humor me/nos ha ayudado a sobrellevar cualquier contratiempo y nos ha animado a seguir estudiando y aprendiendo.

    Joan Miquel (Arenys de Munt - Barcelona)

    Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos
  • El curso está muy bien y los materiales son muy didácticos.

  • Me encantó el curso. Siento que aprendí muchísimo sobre farmacología, términos que desde hace varios años veía en mis traducciones ahora los entiendo a la perfección. El curso fue básico pero tenía muchísima sustancia. En realidad estoy muy contenta.
    También la duración del curso me pareció ideal. Ese fue un factor muy importante a la hora de decidirme matricular. La verdad ahora quiero llevar todos los cursos que ofrecen. ¡Muchas gracias!

    Muriel (Montes de Oca - Costa Rica)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Nunca había realizado una traducción farmacéutica y gracias al curso me siento preparada para hacer frente a un encargo de estas características.

  • El curso me ha resultado más que interesante. Me ha ayudado a adquirir los conocimientos teóricos necesarios para enfrentarme con mayor seguridad a la traducción de textos farmacéuticos y ha cubierto con creces mis expectativas. Sin duda, un curso recomendable y puedo decir que hasta ahora es el que más he disfrutado de todos los que he realizado en AulaSic :)

  • Si bien la duración del curso es limitada y la farmacia es una disciplina amplia y compleja, considero que es una buena forma de profundizar en el sector de la traducción farmacéutica y ayudar a comprender y fijar ciertos conceptos clave.

    Marta (Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Creo que ha sido más un problema personal por mi base de conocimientos que otra cosa, un problema de "tarjet" básicamente. Soy farmacéutica, al contrario que la mayoría de gente que se ha unido al curso que es traductora, y el temario me ha resultado más un repaso que otra cosa (para los exámenes no habría tenido que leerme la teoría). Si bien el vocabulario proporcionado está muy bien y las dudas se resuelven de forma muy adecuada. Recomendaría el curso a traductores sin conocimientos farmacéuticos, para quienes creo que es un curso muy útil, pero no a farmacéuticos que quieran meterse en el mundo de la traducción.

  • Los temas que abarca este curso sirven como iniciación a la traducción farmacéutica y, a la vez, motivan para continuar formándose en esta apasionante especialización. 

  • Quedé muy contenta con el curso y agradablemente sorprendida. Me ha parecido que todo está bien organizado, los contenidos están muy bien, tanto los apuntes como los vídeos. 

  • La materia me pareció muy interesante y bastante amplia. Estoy segura que lo aprendido en este curso me va a ser muy útil.

  • El curso ha superado con creces mis expectativas.

    Alejandra (Londres - Reino Unido)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • En general me ha parecido un curso muy interesante, que me ha proporcionado nuevos conocimientos que me resultarán útiles en mi carrera profesional.

  • El curso satisface mis expectativas. El contenido es bueno y aporta nuevos conocimientos.

  • El material proporcionado es de lectura ágil, su lectura resulta entretenida y comprensible. Me gustaron mucho los apartados en los que hace referencia a los posibles problemas de traducción con los que nos podemos llegar a encontrar. Me gustó mucho como están diseñados los cuestionarios sobre el material de clase y la traducción dado que te hacen investigar lo que posibilita a que incorpores más conocimientos y puedas alcanzar un conocimiento más acabado de los temas tratados en cada módulo.

    Andrea (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Recomendación curso

  • Los contenidos son apasionantes.

  • Me ha gustado mucho. Proporciona todos los aspectos necesarios sobre psicopatología para empezar a adentrarse en este ámbito y aún con el poco tiempo el temario es detallado.

  • Recomendacion

  • Recomendación

  • Recomendación

  • Recomendación

  • Recomendación

  • Recomendación

  • El curso está muy bien organizado, los contenidos son muy útiles y la tutora siempre ha contestado las dudas de forma rápida y clara.

  • Me ha encantado el curso, ya que no solo me ha ayudado a incrementar mis conocimientos, sino que también me ha ayudado a encontrar trabajo. Pienso recomendar el curso a todas mis amistades y conocidos.

  • Excelente introducción a un mundo muy interesante que desconocía. A pesar de su dificultad, me han quedado ganas de saber más, así que seguiré leyendo.
    El curso me ha dado a conocer unas bases de datos estupendas de terminología técnica (que no conocía).

    Raquel (Mollet del Vallés - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy útil para cualquier traductor, merece la pena si se está interesado en el tema de patentes.

  • La formación es muy específica pero Núria la transmite de una forma fantástica. Ojalá hubiera más profesores como ella.

  • Estoy muy satisfecha con el curso a todos los niveles. Me ha aportado conocimientos muy valiosos, información de sobra y confianza para afrontar la traducción de patentes. Tenía expectativas muy altas, porque me había enfrentado alguna vez a este tipo de traducción y sabía las lagunas que tenía y las complicaciones de los textos. Las expectativas se han cumplido con creces.

    Núria es una profesora magnífica, sabe entender las dudas de los alumnos, transmite muy bien su (vastísimo) conocimiento y su entusiasmo,es generosa, jovial y tiene sentido del humor :) Creo que a todos nos ha hecho sentirnos cómodos y con ganas de participar.

    Usa muy bien los recursos (vídeos, esquemas, apuntes, usos de códigos de color...) para explicar las cosas.

    Se ha creado un ambiente participativo muy estimulante y con mucho compañerismo, y es algo que hay que valorar teniendo en cuenta que se trata de un curso online y que para la mayoría supone un esfuerzo por cuestiones de tiempo (laborales).
    El seguimiento de Bárbara también ha sido muy bueno, está muy atenta y también ayuda a crear buen ambiente.

    ¡No tengo ninguna pega! Por último, enhorabuena (a AulaSIC) por la nueva plataforma, está muy bien.

  • Considero el curso muy bien estructurado, y creo que las horas de trabajo se aprovechan al máximo. Al menos en esta edición, el foro ha aportado gran cantidad de información al curso.

    Francisco (Berlin - Alemania)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso me ha sorprendido porque ha resultado ser todavía más completo de lo que esperaba. Antes de empezarlo no tenía ni idea de lo que suponía traducir una patente y una vez terminado pienso que estoy totalmente capacitada para hacerlo. Es un curso de 10, sin duda. Enhorabuena.

  • El trabajo de la tutora ha sido, más que impecable, excelente. No solo ha respondido a las dudas de los foros diligentemente, sino que nos ha proporcionado ejercicios prácticos fuera de programa para que pudiéramos poner en práctica la teoría y darnos cuenta de que entender la teoría es fenomenal, pero que se trata de un tema tan específico y sujeto a normas tan estrictas que cada patente, sobre todo al principio, parece un planeta nuevo.

    Sara María (Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • La conformidad del mismo, realmente colmo mis expectativas y voy a seguir realizando cursos con ustedes.

    Gabriela (Uruguay)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha encantado el curso. He aprendido mucho y he podido compaginarlo con mi vida laboral y personal sin muchos inconvenientes.

  • Para que los traductores conozcan este campo de trabajo, con lo que se puedan dar cuenta de la complejidad del tema, y esto se vea reflejado en las tarifas (ya que hay mucho "traductores" y clientes) piensan que cualquiera puede hacerlo.

    Patricia (Ciudad de México)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso en general es bueno y se adquiere un conocimiento general relacionado con el campo de las patentes. Núria tiene un gran conocimiento de la materia. Ha sido una profesora dedicada y ha estado al pendiente de los mensajes de todos los alumnos.

    Silvia Elena (Iztacalco - México)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • La verdad que nunca estuve tan conforme con un curso online desde el contenido, las explicaciones y el trato de la tutora. Muy bien armado y se nota que sabe mucho y lo transmite de manera muy clara.

    Romina (Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha superado mis expectativas. Estoy muy contento con el curso.

    Pedro (Las Rozas - Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Se nota que la tutora tiene amplia experiencia en la traducción de patentes, sabe transmitir los conocimientos y proporciona gran cantidad de material para el aprendizaje. He hecho varios cursos en Aulasic y este es sin duda en el que más he aprendido.

    Verónica (Córdoba - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha superado con creces mis expectativas. Está muy bien organizado, la tutora sabe transmitir sus conocimientos de forma clara y precisa y los alumnos hemos recibido mucha ayuda durante toda la realización del mismo.

    Alejandra (Londres - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha gustado mucho el curso. La tutora es excelente, tanto en su conocimiento de la materia como en sus explicaciones y dedicación. Enhorabuena a AulaSIc por el curso y por haber elegido a Núria de Andrés como profesora.

    Rossana (Ordes - A Coruña)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Creo que el curso es muy completo y aborda muy bien el tema.

    Nuria (Alcalá de Henares - Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Es un curso muy enriquecedor, con una tutora que conoce muy bien la materia y se esfuerza por explicar lo mejor posible.

    Nadia (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Sin desmerecer la muy buena coordinación de Bárbara, rescato la gran capacidad, amor por la materia y dedicación de la instructora Núria.

    El material del curso me parece un recurso imperdible, no es un "refrito" de material de terceros como en otros cursos de otras academias, ni un simple apunte, sino un "libro" profundo y original, con un enfoque muy acertado y para mayor sorpresa, ameno. ¡Qué más se puede pedir!

    Cecilia (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Considero que el curso es excelente. La profesora tiene un gran dominio de la materia que imparte; sabe explicar y aclarar las dudas de forma sencilla y didáctica.

    Eliecer (Fort Worth - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El contenido del curso me parece adecuado, al igual que la metodología. La traducción de patentes es una especialidad que no se ve durante el grado de traducción, por ello, es bastante útil para un primer acercamiento. Está claro que es un tema muy amplio y que no hay mejor enseñanza que la práctica, pero me ha servido para saber qué son las patentes, cómo se traducen, los agentes que intervienen, etc. En definitiva, 'muy recomendable!

    Salvador (Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • La organización del curso es impecable. La tutora y la coordinadora son excelentes. Es un placer introducirse en el mundo de las patentes de esta forma.

    Natalia (Paises Bajos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Todas las aportaciones de Nuria y de mis compañeros han sido de gran ayuda y muy interesantes. El test final me ha encantado, porque me ha hecho aprender mucho. Nuria, gracias por tu dedicación y ayuda.

    María (Villasana de mena - Burgos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso proporciona informaciones fundamentales para situarse en el complicado ámbito de las traducciones de patentes, y herramientas necesarias para seguir aprendiendo y avanzando.
    La profe, a parte de ser una experta, es una enamorada de su especialidad y ha sabido mantener el ritmo e interés durante todo el curso que no era nada fácil... Muy profesional. Muchas gracias a Nuria y a Barbara por su aplicación y paciencia.

    Drazenka (San Lorenzo de El Escorial - Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Respecto a la profesora: un 10 como instructora y como persona. Aún estoy abrumada por la ingente cantidad de conocimientos que posee Núria. Como persona, bsolutamente encantadora.

    María Ángeles (Manresa - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El material proporcionado y las pruebas de cada módulo están muy bien diseñados y ayudan de verdad a asimilar los contenidos del curso. La atención por parte de profesionales de la materia está disponible y resulta útil.

  • El curso me ha parecido muy importante para mi formación, he aprendido muchas cosas nuevas y considero que dispongo de herramientas suficientes para poder abordar la traducción de patentes con confianza.

    Blanca (Majadahonda - Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha cumplido con mis expectativas y he aprendido mucho. Los comentarios de las prácticas han sido muy útiles y considero que también he aprendido bastante de ellos.

  • Es muy completo, quizás para alguien que sea de letras, como es mi caso, la terminología del temario teórico resulte un poco ardua, pero aun así ha satisfecho todas mis expectativas. Todo muy bien, muy contento con los comentarios y las valoraciones de la profesora. Te motivan a seguir en este apasionante camino de la traducción técnica.

  • Ver las opiniones de este curso en la página de informaciónde la combinación lingüística (EN - ES)

  • Es un curso muy útil para conocer todos los campos que contiene esta materia y proporciona muchísimos recursos.

    Sandra (Sabadell - Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me ha gustado mucho el curso.

  • He disfrutado muchísimo del curso y pienso que los conocimientos adquiridos son los adecuados.

    Marta (Schriesheim - Alemania)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Estoy en líneas generales satisfecho y contento con la tutora del curso.

    Guillermo (Valencia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Ha cumplido con todas mis expectativas.

    Francesca (Angers - Francia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me encantó que María Teresa conoce mucho la materia y sabe mucho de traducción, además de que tiene una actitud humilde y muy positiva pese a sus extensos conocimientos. Esto es difícil de conseguir en ciertos instructores. Este ha sido el curso que más me ha gustado de los que he tomado con ustedes. Obviamente el tema ayuda mucho, sobre todo, para una persona como yo que disfruta de la buena comida y no solo del placer de comer por comer. Espero que Tere siga dictando el curso porque, de verdad, ¡vale la pena!

    Esperanza (Fresno - Estados Unidos)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me parece un buen curso, con contenidos interesantes.

    Susanna (Vilassar de Mar - Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Considero que he aprendido mucho y me ha resultado interesante, a la par que agradable. La tutora sabe despertar el interés.

    Nuria (Errenteria - Guipuzcoa)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Tutora excepcional.

    Laura (River Edge - Estados Unidos)

    Traducción gastronómica EN-ES
  •  Me ha gustado mucho, enhorabuena.

    Roser-Agnès (Rotgla i Corbera - Valencia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Creo que el curso es muy interesante y me ha aportado muchos conocimientos.

    Silvia (Collbato - Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • El curso ha sido excelente y considero que me ha ayudado mucho. Debo señalar que me pareció muy interesante leer sobre las diferentes industrias agroalimentarias y sobre la legislación relacionada con la protección, dado que se muestran otros ámbitos de trabajo más allá de las recetas y las cartas de restaurantes.

    Ismarie (Caguas - Puerto Rico)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Recomendacion

  • A través de aulasic, Pablo ofrece a os traductores un recurso único para enferentarse con el mundo de la traducción médica. Ojalá existiera semejante nivel de formación para otros países europeos. La alta calidad de esta formación me ha alentado mucho haciendo mis pinitos en traducción médica. Gracias por lo que he encontrado en esta formación,ya sea por la calidad de la enseñanaza impartida, como por las cualidades humanas de Pablo, Barbara y Esther..

    Silvia (St Michel de Maurenne - Francia)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso superó mis expectativas y siento que invertí bien mi dinero.

  • Creo que se trata de un curso estupendo, muy bien organizado y que aporta, al traductor, conocimientos necesarios para la traducción de ensayos clínicos.

  • Creo que el curso es muy completo y el tutor (Pablo) es un gran profesional, buen conocedor de la materia.

  • Para aquel que se dedique a la traducción médica, considero muy recomendable tener formación en protocolos de ensayos clínicos.

  • El curso ofrece muchos conocimientos y recursos.

  • Realmente es un excelente curso. Me ha encantado, siento que he aprendido muchisimo apesar de los retos presentados. Me he dado cuenta de cuanto mas tengo que estudiar, y eso me encanta. Asi es que por favor cuando tengan otro curso con muchisimo gusto me inscribire de la misma manera tengo amigas y colegas que estan super interesadas en tomar tus cursos todas vivimos en Seattle. Gracias por compartir de una manera tan elocuente tus conocimientos Pablo.

    Margarita (Olympia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Creo que, aparte de que el profesor estaba claramente cualificado para impartir esta materia, su tiempo de reacción a las consultas en el foro ha sido muy rápido. También he apreciado la abundancia de ejemplos prácticos contenida en los materiales y de bibliografía y referencias para todo tipo de detalles.

  • Estoy muy contenta con el curso, pues creo que se da una buena cantidad de información y conocimiento y el tutor la transmite muy bien. El curso sigue una progresión temática adecuada y es muy rico.

    Me parece que el curso está bien organizado y abarca todas las necesidades (o la mayoría) que puede tener un traductor de protocolos médicos. Yo desconozco la materia totalmente, pero creo que ya tengo algunas herramientas si el día de mañana consigo traducir en este campo que me parece apasionante.
    Además, creo que todos los recursos que pone a disposición de los alumnos así como el contenido del curso en sí pueden servir para otro tipo de traducciones relacionadas con el campo de la medicina, que no sean necesariamente ensayos clínicos, con lo que todavía es más rico.

    Pablo Mugüerza es muy proactivo en la comunicación con los alumnos, y además, da pautas y consejos de traducción que me resultan muy interesantes, además de un montón de material complementario para leer. Me gusta su visión de la traducción.

    En general, de nuevo muy contenta con el curso.

  • Me parece la mejor introducción al mundo de los ensayos clínicos.

    Me ha parecido un curso bastante exhaustivo, con muchos documentos de referencia. Me ha parecido fabuloso la posibilidad de tener acceso a un recurso como Cosnautas. El temario está estupendamente organizado y el tutor se explica de maravilla. Un aspecto muy importante creo que es la retroalimentación que recibimos de las traducciones, indispensable para aprender.
    Obviamente, este curso es un punto de partida (al menos en mi caso) para continuar profundizando.

  • Es un curso fenomenal que proporciona muchísima información muy útil. He aprendido bastante y me ha ayudado a resolver varias dudas que tenía respecto a los términos médicos y a los ensayos clínicos. ¡Muchas gracias a Pablo, a Barbara y a todos!

  • El curso está bien organizado y es muy bueno.

    Estefanía (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Todo ha superado con creces mis expectativas y no merece calificación menor a 10.

  • Tenía ganas de formarme en esta materia y añadir esta especialidad a mi carrera profesional.

  • He apreciado muchísimo los conceptos médicos que se han tratado en el curso y los amplios conocimientos de Pablo.

    Eva (Vilanova i la Geltrú - Barcelona)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Estoy muy satisfecha con todos los aspectos del curso.

  • El curso es excelente.

  • Es un curso que brinda conocimientos bastante amplios dentro de la complejidad del tema y el tutor tiene una forma práctica y amena y logra simplificar los temas, lo cual facilita la comprensión al no entendido en temas médicos, como en mi caso.

  • El material didáctico de Pablo es muy bueno, completo, actualizado, ofrece muchos ejemplos, da pie a practicar. He aprendido mucho.

    Pablo es muy profesional: rápido en responder, sabe escuchar, respeta opiniones y da alternativas.

  • El curso me pareció muy interesante y tanto Barbara como Pablo muy cordiales.

    Karla (Philadelphia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso es muy didáctico, se aprende mucho sobre la materia en cuestión y el profesor sabe transmitir perfectamente los conocimientos.

    Miguel David (Philadelphia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso me ha resultado muy provechoso y bien organizado.

  • El curso ha cumplido con creces mis expectativas.

    Ana Isabel (Madrid)

    Terminología médica
  • No hay mucha oferta de cursos de terminología médica en español y por eso tomé el curso, fue como un repaso intensivo de terminología médica y en ese sentido lo disfruté mucho. Gracias.

    Isabel (Rockville - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • - En general el curso me proporcionó nuevos términos que pueden servirme para mis traducciones diarias.

    - Me recordó varios términos de la anatomía y fisiología humanas que había estudiado hace tiempos.

     

    Esperanza (Fresno - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • Este curso me ha encantado, volvería a tomar otro curso con Aula SIC sin pensarlo. Excelente selección del material, excelente organización. Este curso ha superado mis expectativas.

    Maria Alicia (Tucson - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • El curso no es que haya respondido a mis expectativas, ¡es que ha saltado la banca! Me ha encantado, y además creo que me ha reconciliado con las Ciencias Naturales ;-) Con todo lo teórico que es el tema, habéis logrado que sea muy práctico, y realmente apasionante. ¡Enhorabuena! Un curso absolutamente fantástico.

    Esperanza (Madrid)

    Terminología médica
  • Dejar constancia que la forma en que se imparte el curso es muy satisfactoria y que tanto la Tutora (Núria) como la Coordinadora (Bárbara) me han hecho un seguimiento completo y constante.

  • A pesar de que ya cuento con experiencia en localización de videojuegos, con Curri he logrado ir un paso más allá. Además, las correcciones han sido precisas y exhaustivas.

    Sergio (Berlin - Alemania)

    Localización de videojuegos
  • Organización maravillosa, curso maravilloso. He aprendido incluso más de lo que esperaba aprender, y la atención tanto por parte de la coordinadora como de la tutora ha sido excelente. Sin duda recomendaría este curso a cualquier persona interesada en aprender más sobre el mundo de la traducción/localización de videojuegos.

    Judit (Santa Coloma de Gramenet - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • A quien le guste traducir y sea un apasionado de los videojuegos, le encantará seguro.

    Enrique (Cartagena - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • Mi valoración del curso es de excelente, en todos los sentidos.

    Joan Miquel (Arenys de Munt - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Recomendación

  • El curso y su contenido me parecen extraordinarios.

    María Victoria (Rubí - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Este es el primer curso que hago que tiene 2 prácticas y una evaluación por módulo. Me parece que esto aumentó el tiempo que tuve que dedicarle al curso.

    Analía (Commerce City - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso sumamente completo, con mucho material, un sinfín de fuentes de consulta y terminología. Tanto la tutora como la coordinadora han sido superexpeditivas para responder las consultas de los participantes y muy amables. Siento que he aprovechado muy bien el tiempo y que el curso me ha proporcionado bastantes herramientas para seguir indagando en el campo de la veterinaria

    Carla Brenda (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El contenido del curso me parece excelente.

  • Considero que el curso es muy completo para los que deseamos comenzar a aprender sobre medicina veterinaria en el marco de la traducción. Además, las actividades están bien organizadas y las tutoras están siempre presentes para ayudar a los alumnos.

    Sofía (Córdoba - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En general, estoy muy satisfecha de haberme inscrito en este curso, he aprendido mucho y estoy deseando seguir aprendiendo sobre la traducción veterinaria.

  • Es increíble, lo bien que se ha puesto todo el material didáctico en este curso. La veterinaria es muy amplia y hemos podido ver de forma general y también en detalle de los aspectos más importantes. Hay un trabajo increíble de poner toda esta información junta.

    Fina (Granollers - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso está muy bien, muy completo y proporciona muchísimos conocimientos sobre veterinaria.

  • Curso de alta calidad.

    Fiona (Zuid - Holland)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En general el curso me ha parecido muy útil, ha sido correcto y cumplió mis expectativas.

    Mafalda (Getxo - Bizkaia)

  • La oferta de cursos de Aulasic me parece espectacular y super valiosa para los traductores. Que tengo muchas ganas de empezar el Master de SDL Trados Studio y que estoy convencida de que vuestros cursos son los mejores..

    Susana (Hessen - Alemania)

  • Al principio, tanta teoria se me ha hecho un poco pesada. Pero a medida que el curso avanzaba y había más casos práticos ha ido mejorando mucho. Las dudas me suelen surgir más cuando hago practicas por mi misma que cuando leo teoria o veo cómo se realizan las cosas.

    Pero teniendo todo en cuenta, el curso está muy bien y me ayudará en los proyectos relacionados con WordPress, que son cada día más.

    Lo mejor, la interacción con la tutora del curso, que me ha ayudado con las dudas y problemas surgidos en el curso y también los videos explicativos y seminarios del curso, que ayudan a entender mejor el material.

    Maite (Donostia - Bizkaia)

  • Siempre que he tenido algún problema de cualquier tipo, como la transformación de archivos hacia Trados, de PDF a Word, espacios entre palabras anormales, etc., y que he llamado a Salvador y su equipo de Aulasic, he obtenido una respuesta amable, simpática, eficaz y rápida.

    Un servicio extraordinario, que puedo aconsejar a todo el mundo. Además, el curso de Trados que hice hace dos o tres años, me ha sido extremadamente útil. Os felicito!

     

    Whenever I have had any kind of problem such as the transformation into Trados files, from PDF to Word, strange signs or spaces, and that I have called Salvador and his team at Aulasic, I have received a friendly, sympathetic, efficient and quick response.

    An extraordinary service that I can recommend to everyone. Besides, the Trados course I followed two or three years ago has been extraordinarily practical and useful. Congrats!

     

    N’importe quand, quand j’ai été confronté à des problèmes de transformation de fichiers vers Trados, de PDF à Word, des problèmes d’incompatibilité, d’espaces bizarres, etc, et que j’aie fait appel à Salvador et son équipe d’Aulasic, j’ai toujours obtenu une réponse aimable, sympathique, efficace et rapide.

    Un service extraordinaire, que je peux conseiller à tout le monde. En plus, le cours de Trados que j’ai réalisé dans leurs installations il y a 2 ou 3 ans, m’a été de très grande utilité. Félicittions !

    Etienne (Barcelona)

  • Recomendación

  • Recomendacion

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Traducción gastronómica y culinario

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Traducción gastronómica y culinario

  • El curso me ha encantado.

  • Todos los conocimientos y recursos impartidos son muy interesantes. El módulo 3 me encantó. Ahora, una vez finalizado el curso, podré ver en más detalle toda la información y los recursos dados, que considero muy útiles.

    María (Rosario - Argentina)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Lo que más me gusta de los cursos de AulaSIC es la enorme cantidad de material de referencia que te dan. Ayuda mucho a tener una base por la que empezar a buscar y te ahorra tiempo. La tutora ha sido fantástica y ha sabido transmitir su pasión por su trabajo, algo que sin duda es una motivación para seguir sus pasos.

    Alicia (Torremolinos - Málaga)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • El curso es interesante.

    María de las Nieves (A Coruña)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • El curso es muy interesante y completo. La división del curso en módulos ayuda a organizarse y ajustarse a los plazos. Me ha gustado mucho, sobre todo que las consultas del foro nos lleguen a todos los participantes.

    Josefa (Teide - Canarias)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Ha sido un buen curso. Estoy contenta. 

    Silvia (Pontevedra)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Curso denso, práctico y muy interesante.

    Cristina (Valencia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Este curso corresponde a su presentación. Es decir, es para traductores con experiencia que quieren saber de este ámbito. Me ha encantado este curso. Aprendí mucho y de todas las aplicaciones posibles de la traducción culinaria. Y recibir consejos de una persona como Tere, una profesional que sabe comunicar su pasión, motiva mucho. Es muy buena anfitriona. No cambiéis nada. Los dos primeros módulos son muy densos pero necesarios. ¡Lo que aprendí de este curso! Y hay que seguir aprendiendo más!

    Valérie (Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Habéis hecho un buen trabajo y eso hay que premiarlo.

    Carolina (Londres)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Muy profesional.

    Víctor (Summer Hill - Australia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Disfruté muchísimo del contenido y lo que pudimos compartir entre los otros estudiantes y la profe. Excelente experiencia.

    Claire (Chestertown - USA)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Los contenidos son muy interesantes y las pruebas adecuadas. 

  • En mi opinión el curso ofrece una información teórica muy amplia. 

  • El curso me ha encantado en todos sus aspectos y es muy útil.

  • Estoy muy satisfecha por este curso y pienso que María Teresa y Barbara [atención al alumno] son muy profesionales, competentes y disponibles.

    Cravanche (Francia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me ha gustado mucho el curso y sobre todo la calidad humana y los amplios conocimientos de la profesora.

  • Curso interesante que con buena información abre las puertas a una futura especialización. La aportación de la tutora es muy buena. Tere es una experta en la materia y esta dispuesta a compartir sus experiencias y conocimientos, ademas de incentivar la participación del grupo.

    Rosa (Washington - USA)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Da muchisima información que será muy útil

  • He disfrutado mucho el curso: sobre todo el contenido y el conocimiento y trato de la tutora.

    Emily (Portand - USA)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • El curso tiene mucha flexibilidad y la corrección de los textos ayuda mucho para mejorar el estilo, aumentar el vocabulario etc.

    Monika (Hessen - Alemania)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Me ha gustado: conocimientos, documentación, referencias, prácticas de traducción, cuestionarios y correcciones.

    Francesca (El Masnou - Barcelona)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Me ha gustado mucho el curso. De momento, solo he realizado dos cursos con Aulasic y estoy muy satisfecha.

  • A nivel de conocimientos, teoría y recursos, me parece perfecto y completísimo. Muchas gracias por todo, Tere. Nota de cata: En boca es potente y con mucho umami ;-).

    María (Logroño - La Rioja)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Estoy muy satisfecha con el material que nos ha proporcionado el curso, gran volumen de información. En mi caso, me resulta difícil seguir el ritmo por falta de tiempo pero intento ponerme al día los fines de semana.

    Andrea (Barcelona)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Curso excelente, hay material para un año de estudio.

    Laura (Massachusetts - USA)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • ¡Estoy muy satisfecha con el curso! Me ha gustado mucho, he aprendido y disfrutado al mismo tiempo. La profesora, Tere París, ha transmitido muy bien tanto sus conocimientos como su pasión por la materia, algo que hace que te motive el estudio. La coordinadora, Bárbara Sansone, ha respondido muy bien en todo momento, solventado los problemas en el menor tiempo posible y facilitando las entregas de tareas fuera de plazo. Muchas gracias a todo el equipo.

  • I very much enjoyed the course with Tere, who is obviously passionate about what she does. I admire her passion and professionalism. I would love to take another course like this, especially related to wine, and especially with Tere. I would also love to take a basic translation course with Tere. I would greatly appreciate advice about how I should proceed to study, given my particular situation.

  • En general ha sido un curso excelente.  Los elementos tecnológicos están muy bien planteados desde el punto de vista de utilización del portal, tales como los foros, el cronograma, etc. La crítica constructiva que me gustaría aportar es en cuanto a la organización del material y evaluación del conocimiento. Siento en alguna medida que las evaluaciones saltaron de lo general a lo específico y vice versa, con lo que me costó establecer el orden de importancia o prioridad de los temas. Hago la aclaratoria: es un tema completamente nuevo para mí.
    Me parecen importantes los ejercicios de traducción. Hay que investigar y apoyarse en el material facilitado. Además, ayudan a construir glosarios junto con la tutora, aclarando las dudas a lo largo del curso. 

    Maria (New Jersey - USA)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Calidad del contenido, calidad y precisión de las correciones /comentarios a las ejercicios enviados. Estoy muy satisfecha, para mí es un punto de partida muy útil. Pienso retomar la totalidad de los documentos de Tere para poder profundizar y dominar los conceptos.

    Dora (Hauts de Seine - Francia)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Se cumplen los objetivos que tenía. Se adapta estupendamente a mis horarios y expectativas.

  • La cantidad de material bien organizado y presentado.

  • Ver las opiniones de este curso en la página de información de la combinación lingüística (EN - ES).

  • Es uno de los cursos en que más he aprendido en los últimos tiempos y va mucho más allá de lo que yo esperaba. Considero que he adquirido conocimientos que ni siquiera sabía que necesitaba y que son directamente aplicables a mi trabajo diario. Ojalá hubiese podido cursarlo hace varios años.

  • El curso es muy completo y está redactado de manera que su comprensión es fácil incluso para aquellos que nos tenemos experiencia en este campo.

  • Estoy muy satisfecho con el curso y con los contenidos.

  • La facilidad de acceder al material.

    Natalia (Clarksburg - Maryland - USA)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Un curso muy recomendable que aporta unos recursos valiosísimos.

  • El material del curso es excelente, Paz ha demostrado, además de que tiene unos conocimientos exhaustivos sobre el tema, una gran capacidad para compartir lo que sabe y para explicarlo. Normalmente cuando leo apuntes de cursos de este tipo me resultan secos y muchas veces veo que sobran cosas. En los materiales que se han compartido en este curso veo la dedicación de Paz, lo mucho que sabe y realmente todo es pertinente. El tono del texto es también agradable y la lectura es muy fluida. Durante el curso ha ayudado en las dudas con rapidez y de forma que todo quedó muy claro.

  • El contenido del curso ha sido estupendo pero la organización, así como las herramientas de evaluación, son mejorables. A pesar de ello, estoy muy contenta de haber podido hacerlo.

  • Me ha resultado un material muy útil.

  • Es un curso muy completo y útil para todo aquel que se dedice a la traducción médica. Ofrece muchos recursos y gran cantidad de información.

  • El contenido del curso era excepcional, tanto en cuanto a su exhaustividad y claridad como a su vocación de aplicación práctica.

  • Es un curso que contiene mucha información útil en ciertos ámbitos.

  • Excelente curso. Aporta información súper completa y necesaria. La tutora muy dedicada y atenta con los alumnos, siempre dispuesta a ayudar y a acompañar en el proceso de aprendizaje. Un placer.

  • En mi caso, hay una pequeña parte de la terminología que tendré que volver a aprender en inglés americano (en vez de británico) dado que no estaré efectuando traducciones para entidades europeas, pero en general los conocimientos han sido valiosísimos y ya los he aprovechado en mi trabajo varias veces.

    Gloria (Jacksonville - Florida - USA)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • El curso ha cumplido mis expectativas. El contenido, los materiales, la metodología y la predisposición de la profesora me han parecido estupendos. Ahora conozco la información y los recursos necesarios para traducir correctamente documentación del sector farmacéutico, que era mi objetivo. Curso 100% recomendable.

  • El curso me ha encantado; me ha proporcionado los conocimientos de base que me faltaban en el ámbito de la traducción farmacéutica.

  • El contenido del curso es muy práctico y Paz es muy buena profesora. El material explica los temas de manera clara. He apredido varias cosas muy prácticas.

    Isabel (Overland Park - Kansas - USA)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • El curso provee un panorama excelente de la gastronomía. Me siento motivado a conocer más del tema. No le doy la mayor valoracion (solo 9/10) porque todo es susceptible de mejoramiento. Sin embargo, debo decir que el curso fue excelente.

  • Es un excelente curso con mucho material que aporta conocimientos nuevos y que refuerza los conocimientos que ya se tenían.

    Sofia (Leicestershire - Reino Unido)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • El curso me ha gustado muchísimo. Es muy completo, ya que nos hace ver que la traducción gastronómica no son solo cartas de restaurantes. La tutora, María Teresa es maravillosa: ha sabido transmitirnos todo el conocimiento que ha podido en el tiempo que dura el curso.

  • Se aprenden nuevos conceptos y se obtienen nuevos recursos para la búsqueda terminológica.

    Ana María (Valencia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Estoy realmente contenta con este curso. El único 7 que he dado en la encuesta de calidad es porque me parece muchísimo contenido, pero está bien.

  • Los conocimientos adquiridos son especialmente buenos y el trato de la tutora y de la coordinadora son excelentes.

    Adrián (Burela - Lugo)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Satisfacción de haber realizado un curso tan interesante con una profesora inmejorable.

    Marina (Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me ha gustado muchisimo el curso, la tutora es magnifica

    Maria (Santa Marta de Tormes - Salamanca)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me ha gustado mucho, el material es muy interesante y la metodología didáctica adecuada y adaptada a la formación en línea. Aporta muchos conocimientos.

  • Consulta las opiniones del curso de Traducción Romántica y Erótica.

  • Me gustan mucho los cursos de AulaSic. Ya he hecho varios, y sistemáticamente están muy bien organizados, el contenido es muy útil, los instructores son de primera y la calidad es muy alta. Por otro lado, Scheherezade es una extraordinaria comunicadora, prepara unos materiales buenísimos y ha conseguido que el grupo se relacione e intercambie pareceres, lo cual, en mi opinión, ha aportado otra dimensión al aprendizaje virtual. Personalmente tenía muchas ganas de meterle mano a la traducción editorial, así que ojalá organicéis otros cursos de traducción literaria en el futuro, porque me apunto seguro. Muchas gracias. 

    Prado (Tampa - Florida - EEUU)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Buen curso para los que se inician, supongo que a un profesional con más experiencia en otros géneros pueda parecerle que se puede profundizar más.

    Raquel (Soto del Real - Madrid)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Es un tema muy interesante, tanto para el sector de la traducción literaria como para cualquier otro profesional. No solemos tener muchos conocimientos sobre ello y es otra especialización a tener muy en cuenta, sobre todo sabiendo que la literatura romántica es una de las más demandadas en el sector.

  • Es un curso práctico, útil e interesante, que además tiene utilidad en el mercado profesional.

  • La tutora ha proporcionado mucho material útil, mucha información concisa y las prácticas me han permitido enfrentarme a distintos tipos de textos con distintos niveles de dificultad. Incluir el seminario on-line me parece un añadido, y la plataforma muy manejable.

  • El curso era lo que buscaba y me siento satisfecha. La tutora se ha mostrado muy cercana y profesional a la vez. ¡Estoy encantada! No cambiaría nada.

  • Ha sido muy informativo y la profesora sabe de qué habla y transmite muy bien sus conocimientos.

  • Ha respondido a la perfección a mis expectativas. El único problema, si acaso, ¡es que se me ha hecho muy corto!

  • El curso es perfecto para quienes queremos desarrollar otras habilidades fuera de nuestras áreas de trabajo (en mi caso lo jurídico y turístico). Está bien estructurado y tiene un ritmo ágil que facilita la comprensión de nuevas estrategias y palabras.

    Rocío (Santiago - Chile)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • El curso me ha parecido magnífico, tanto por parte de los materiales que nos han proporcionado como por parte de Scherezade y Barbara. He aprendido muchísimo y volvería a repetir sin ninguna duda.

  • Un curso distinto, muy completo e interesante. La variedad de textos trabajados proporcionan una idea muy clara de las dificultades y retos a los que se enfrentará un traductor/a si traduce erótica.

  • El curso me pareció excelente como introducción a una temática de difícil acceso, con una instructora capacitada y que trabaja activamente en el mercado al que hace referencia.

    Cecilia (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Recomendaría este curso porque me ha ayudado a introducirme en un campo de la traducción del cual tenía muy poco conocimiento. Además, considero que los contenidos del curso son muy interesantes, relevantes y están bien explicados y organizados (módulos). Y lo más importante: es muy práctico (como tiene que ser un curso de traducción), lo cual me ha permitido poner en práctica las habilidades que he adquirido y ganar confianza en el terreno de la traducción literaria.

    Helena (Terrassa - Barcelona)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Consulta las opiniones del Prácticum de gestión de proyectos

  • Lo que más valoro del curso fue el profesionalismo y la buena disposición de Patricia, siempre muy atenta y dando lo mejor de sí.

    Elizabeth (Montevideo - Uruguay)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • El curso ha cumplido mis expectativas y me ha hecho interesarme aún más por este sector.

  • El curso ha sido muy interesante y he aprendido mucho con él.

  • Valoro haber conseguido una nueva especialización tan rápido. He disfrutando muchísimo el temario y me encanta cómo se ha distribuido la información en los módulos (cuando tengo más tiempo los vuelvo a leer porque me encantan).

     

  • El curso me ha gustado mucho y he aprendido muchas cosas. Muchas gracias a Patricia por las correcciones de la prueba final. Han sido muy aclaratorias y de gran ayuda. Ha sido un placer tenerla como tutora y me ha encantado el curso.

  • Me ha encantado adentrarme en el mundo de la moda y me alegro de haberme apuntado.

  • Creo que los apuntes están muy bien condensados y me están resultando muy útiles. Ya tengo un glosario estupendo del Módulo 2.

    Paula (Logroño - La Rioja)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Me ha encantado aprender tantísimo sobre moda, un curso muy completo. ¡Enhorabuena!

  • Opinión curso Traducción de protocolos de ensayos clínicos.

  • Opinión curso Traducción romántica y erótica.

  • Opinión curso Traducción romántica y erótica.

  • Opinión curso Traducción en el sector de la moda.

  • Los conocimientos adquiridos a través de las herramientas ofrecidas y el apoyo tanto de mi tutora como de mi profesora. Experiencia excelente.

  • Los conocimientos adquiridos a través de las herramientas ofrecidas y el apoyo tanto de mi tutora como de mi profesora. Experiencia excelente.

  • Me ha encantado, como todos los cursos que he hecho con vosotros.

  • Considero que es un curso muy completo y didáctico. Realmente, cumplió con todas mis expectativas.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • La temática es muy interesante, el curso muy organizado muy bien y la tutora siempre muy amable y conocedora del sector.

  • Ver las opiniones de este curso en la página de información de la combinación lingüística (EN - ES).

  • El curso proporciona unos conocimientos teóricos amplios que se pueden aplicar perfectamente durante la traducción de textos sobre pastelería y repostería, además de recursos donde buscar información sobre cada uno de los temas.

  • Es muy ameno.

  • Es un curso bastante completo, muy didáctico e interesante y se nota que la profesora siente pasión tanto por la traducción como por la cocina, y lo transmite a la perfección.

    Sandra (Sabadell - Barcelona)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • Estoy satisfecha con los contenidos y la oportunidad.

  • Estoy totalmente satisfecha con el curso. Creo que es muy interesante tanto para profesionales de la traducción como para estudiantes.

  • Es curso es muy interesante y muy bien estructurado.

  • La información proporcionada y la predisposición de la tutora que ha sido excelente.

  • Me encantan vuestros cursos y con Tere, como siempre, un 10.

  • Me ha gustado el curso.

  • Me he quedado muy satisfecha con el curso: no esperaba aprender tanto sobre temas tan técnicos y me ha dado más curiosidad por descubrir este mundo en mayor profundidad. ¡Me ha encantado el curso!
    El único problema que pondría es que en la sopa de letras del examen final me ha costado bastante sacar las palabras en diagonal.

  • Pienso que es un curso muy completo en cuanto a su contenido y muy útil para nuestra profesión, ya que hay muchos proyectos en este campo.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • Satisfacción total.

  • Ver las opiniones de este curso en la página de informaciónde la combinación lingüística (EN - ES).

  • El material proporcionado es muy útil y la tutora es excelente. El curso está muy bien y es muy recomendable. Estoy muy contenta de haber participado.

  • El curso cuenta con todas las herramientas necesarias (docente, contenidos, diseño, medios, duración,...) para cumplir los objetivos propuestos y disfrutar del aprendizaje.

    Gemma (Mataró - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Es un curso muy completo, con excelentes recursos teóricos y prácticos.

    Ismarie (Caguas - Puerto Rico)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Curso con buen planteamiento e intención.

    Teresa (Salamanca)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy muy contenta con el curso,  con los contenidos y con la profesora. Ha sido muy intenso, con muchos conocimientos que asimilar.

    Esperanza (Sevilla)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Alto nivel de conocimiento de la profesora es fantástica.

    Nancy (Lima - Perú)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Un curso muy interesante y provechoso. Núria es muy buena profesora, con amplio conocimiento, y si necesitas ayuda está siempre atenta.

    Pilar (Barakaldo - Bizkaia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • La tutora ha superado mis expectativas tanto por su conocimento en la materia como por su dedicación.

    María del Carmen (Málaga)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy satisfecha.

  • Me ha encantado cómo nos ha enseñado Nuria. Siempre ha sido muy atenta y a sus explicaciones no les ha faltado detalle. Lo único que añadiría sería algún vídeo más, para darle más variedad a la clase.

    Isabel (Overland Park - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso apunta a la excelencia.

    María Margarita (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecho de haber tomado este curso. Alto contenido de material de teoría y de ejercicios.

    Eduardo Jesús (Nuevo León - México)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha estado muy bien organizado desde el principio. Tanto Núria como Bárbara han hecho un seguimiento pormenorizado de las cuestiones que a cada una le competían. El material del curso es francamente bueno: me ha gustado cómo está estructurado y los contenidos que se han incluido en cada unidad. Estoy francamente satisfecho con el curso. En un primer momento, me decidí por este curso simplemente por pura especulación mercantilista, ya que pensaba que me iba a abrir nuevos nichos de mercado para mi actvidad como traductor autónomo. Ahora estoy seguro de ello y, además, me llevo muchos conocimientos muy provechosos que me ha encantado trabajar durante la duración del curso.

  • Es la primera vez que hago un curso en línea y antes de empezar estaba un poco reticente porque tenía miedo a estar "sola" frente a un curso muy teórico y sin nadie a quien plantearle mis dudas. No obstante, me gustaría aprovechar para agradecerle a la tutora, Núria de Andrés, que nos haya acompañado en este camino, respondiendo a nuestras preguntas y proponiendo nuevos ejercicios para profundizar conocimientos. Además, el material no es eminentemente teórico y me parece muy didáctico y nada enrevesado para alguien que no conozca la materia, como era mi caso. Dicho esto, no solo recomendaría este curso, sino que repetiría con otro ofertado por AulaSIC.

  • Creo que es la formación más adecuada para que un traductor pueda formarse como traductor de patentes e iniciarse en este género. Los contenidos son los adecuados, la atención es excelente y está enfocado a las carencias que un traductor técnico (por ejemplo) pueda tener a la hora de enfrentarse a la traducción de patentes.

  • El material ofrecido y la atención por parte de la tutora y los ejercicios que son de gran utilidad y se aprende mucho incluso cuando lo realizan los compañeros.

    Cristina (Alicante)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha abierto un mundo del que no conocía absolutamente nada. Me he sentido muy cómoda con las tutoras y con la organización del curso en general. A pesar de tratarse de un tema algo tedioso y complicado, han conseguido mantenerme interesada.

  • Estoy muy contenta con el curso. Mi único comentario es que creo que sería beneficioso si durara más para poder traducir y analizar un mayor número de textos.

    Wiveka (Coyoacan - México)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Contenido, metodología, ejercicios prácticos y tutora

  • Me ha parecido un curso excelente.

    Anna (Bravant Wallon - Bélgica)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Ha superado mis expectativas.

    Alicia (East Sussex - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • La tutora y su manera de transmitir y evaluar los conocimientos.

    Jessica (Cerdanyola - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Creo que el curso está muy orientado a lo que exige el mundo profesional.

  • Me preocupaba el nivel de dificultad, que se quedara algo corto, pero se nota que está enfocado a profesionales y me ha aportado bastantes conocimientos. Por eso se lo recomendaría a los colegas del gremio.

  • El curso ha cumplido con mis expectativas. He aprendido muchas cosas interesantes y estoy muy satisfecha con el resultado.

    Claudia (Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Curso muy bien estructurado, tutora con altos conocimientos

    Martin (Central - Paraguay)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Es un curso muy sustancioso en cuanto a información. La tutora siempre proporcionó respuestas a todas las dudas de los participantes y por su conocimiento es la persona idónea para impartir el curso. En general, el curso es muy bueno y sienta bases para poder continuar incursionando en el mundo de traducción de patentes.

    Miriam Rebeca (San Salvador - El Salvador)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Consulta las opiniones del curso Traducción en el sector de la moda EN-ES

  • Es un lujazo.

  • Como con los cursos anteriores que he realizado, el curso ha superado ampliamente mis expectativas. Me ha servido para darme cuenta de todos los “vicios adquiridos “ a lo largo de mi trayectoria profesional y trabajo con distintos clientes y me ha dado herramientas para defender mis elecciones ante ellos en casos que antes me planteaban dudas. Enhorabuena como siempre a AulaSIC.

  • El encontrar las herramientas para desenvolverme en la traducción científico-técnica ha sido genial. Ahora sé a lo que me enfrento. ¡Muchas gracias!

  • El curso está muy bien y he aprendido mucho, pero creo que me gusta más el método tradicional de dar clases, es decir, con el profesor delante explicándote.

  • Recomendaría el curso sin duda. El contenido es muy útil. En mis caso, al ser el primero que hago online, creo que me ha ayudado a conocer cómo funcionan este tipo de cursos. Me ha servido en cierto modo de experiencia y motivación para realizar otros cursos en un futuro.

  • El curso ha superado mis expectativas porque me ha descubierto aspectos estilísticos y ortotipográficos que desconocía. Considero que ahora estoy mejor preparada para traducir textos científico-técnicos. Recomendaría el curso a estudiantes y profesionales de la traducción.

  • El contenido del curso, así como su metodología y organización me han parecido correctos.

  • Es un curso interesante y que proporciona muchas guías para redactar un texto médico correctamente, y que soluciona muchas dudas de aspectos que suelen pasar por alto.

  • Es un curso excelente y creo que es bueno que las preguntas tengan trampas porque te das cuenta de que por mucho que estudies y leas, a la hora de traducir, debes estar 100 % consciente de todo lo que que haces, ya que por los vicios, por las prisas o por las ansias llegas a cometer todo tipo de errores de ortografía u ortotipografía que creías manejar a la perfección.
    Pienso que es triste que, por hacerle caso al cliente o por seguir el uso incorrecto que ya está en todos lados, no sigamos las pautas para escribir correctamente en español.

  • He aprendido mucho. El curso está muy bien organizado y se tocan todos los temas fundamentales para la traducción y redacción de textos científicos. No tengo ninguna duda de que el profesor es un experto en este tema. La redacción de algunas (pocas) preguntas de las pruebas me ha parecido no del todo clara, si tengo que decir algún defecto.

  • Es un buen curso para poder ser preciso en las traducciones.

  • La clase está muy completa, superó mis expectativas.

  • Considero que el curso es muy buena base para dedicarse a la traducción científico-técnica.

  • Me parece un curso con un contenido muy interesante, que cubre prácticamente todos los aspectos más relevantes. Es útil porque se centra en los textos científicos, que tienen particularidades que no se suelen tratar en otros cursos de ortotipografía, edición, estilo... Creo que el profesor tiene un amplio conocimiento de la materia y sabe bien de lo que habla, aborda los temas con claridad y humor, y responde pertinentemente y con generosidad a las preguntas (aunque yo no haya hecho sí que he seguido las que han hecho las compañeras). Me parece además que este tema se descuida mucho, tanto por traductores como por redactores/autores, y si ya es fundamental escribir con corrección aún más en temas científicos.

  • El curso es estupendo y está repleto de contenidos muy útiles, lo que hace que valga la pena tomarlo.

  • Creo que es un curso muy práctico a la hora de redactar de manera correcta documentos. Sin embargo, puede resultar un poco complicado para las personas que no saben matemáticas, medicina, química..., ya que lo exámenes dependen, a veces, de esos conocimientos.

  • El curso aporta muchos conocimientos específicos al futuro traductor o redactor de textos científico-técnicos.

  • Hay muchos aspectos de la redacción de textos científicos que se pasan por alto y conviene conocerlos. Me ha parecido un curso muy útil.

  • El curso es práctico y con información valiosa.

  • Éste curso ha superado todas mis expectativas de lo que yo pensaba de que se trataba.

  • He aprendido mucho en este curso aunque considero que la organización por fechas era poco adecuada para mí, al entregar el material de los módulos en jueves o viernes, justo antes del fin de semana

  • He aprendido mucho durante el curso.

  • Está bien que tengamos recopilados las normas de ortotipografía, tanto básica como para textos científicos, ya que hace mucho que estudié la carrera y no me dedicaba a la traducción, por lo que se me planteaban dudas de estilo que han sido resueltas en este curso.

  • Es un curso conveniente para traductores profesionales

  • Mi enhorabuena. El profesor sabe de lo que habla y resuelve cualquier duda y Bárbara está siempre atenta a cualquier problema que nos surja.

  • Recomendación Tremédica

  • Opinión Máster de especialización en traducción médica

  • Opinión curso Traducción en el sector de la moda

  •  Opinión curso Traducción en el sector de la moda

  • Opinión curso Traducción de patentes

  • Opinión curso Traducción de protocolos de ensayos clínicos

  • Es la primera vez que tomo estudios en forma virtual, me ha sido muy útil la estructura del curso, considero que el material proporcionado es claro aunque por supuesto al no dominar el tema científico me ha sido difícil su comprensión, pero los ejemplos y explicaciones proporcionados me han apoyado para un mejor entendimiento. Me ha encantado el curso, y me ha dejado información sumamente útil.  La coordinación acertada y todo en su tiempo. Gracias por todo el apoyo.

  • Gracias a este curso distancia puedes organizarte las tareas sin horarios establecidos y para mi este aspecto es fundamental. Puedes estudiar los contenidos a tu ritmo y adaptarlos a tus necesidades, además de contar con la ayuda del profesor que lo imparte. Por otra parte, este curso me ha sorprendido gratamente, he aprendido muchos conceptos que desconocía y he consolidado otros que ya sabía.

  • A mi el curso me ha aclarado dudas y me ha proporcionado herramientas para buscar y entender por donde encontrar respuestas a dudas. 

  • Me ha parecido un curso completo que ha abarcado bastante temario.

    María Montserrat (Kent - Reino Unidos)

    Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos
  • En mi caso todo lo que he preguntado se me ha respondido rápido y creo que en esa ha sido la tónica, las respuestas a las preguntas no se han hecho esperar. Los contenidos y los recursos ofrecidos me han parecido muy bien. 

  • El contenido del curso es muy interesante para las personas que trabajamos en el ámbito farmacéutico. He aprendido muchas cosas que me servirán mucho para brindar un servicio de traducción de mejor calidad.

  • Este curso me ha fascinado, y con todas las herramientas y material complementario proporcionado, realmente ha sido un gran aprendizaje.  En lo personal, me ha llevado de la mano en cada parte del módulo para ir adquiriendo el hábito de investigación y de no creer que se, he aprendido a tener más cuidado en las respuestas y traducciones para desarrollar mayor criterio y análisis.  

  • El curso está bien. Nos acerca bien a las trampas y dificultades de traducción de la vida real, es muy práctico y no se va por las ramas y eso me encanta.

  • Los conocimientos adquiridos ya me están resultando de mucha utilidad y el enfoque de las traducciones y cuestionarios sobre la traducción me han abierto bastante los ojos a trabajar de una manera diferente, más inquisitiva y global.

  • Muy satisfecha con el curso.

  • El material es muy completo y didáctico..

  • He aprendido muchísimo en este curso y me ha parecido muy completo.

  • Es un curso muy interesante y es fácil de compatibilizar con el trabajo.

  • He ganado muchos conocimientos de la materia y aprendí los conceptos.

  • Me llevo mucho contenido nuevo y una mayor comprensión sobre cuestiones farmacológicas con las que me encuentro todos los días mientras trabajo.

    María Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Me parece muy completo, útil y entretenido.

  • Estoy muy satisfecha con el curso y los conocimientos transmitidos.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Respecto a Patricia, darle mi enhorabuena porque ha estado continuamente pendiente de todas las dudas y problemas que surgían, y agradecerle su generosidad al compartir sus conocimientos y experiencia con nosotras. 

  • El curso está bien estructurado y Patricia maneja al dedillo la matería. 

  • La coordinadora y la tutora han estado siempre disponibles para solucionar mis dudas y con paciencia me han guiado. Me satisfizo cada aspecto del programa.

    Ivana Cecilia (Virginia - Estados Unidos)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Tenía muchas ganas de hacer este curso y lo he disfrutado muchísimo. Los contenidos me parecen muy completos y están muy bien estructurados. Creo que los ejercicios de cada módulo son una buena representación de las posibilidades de traducción en este ámbito y los plazos de entrega se adaptan a la carga de trabajo.
    Los temas propuestos en los foros me parecen muy interesantes y se agradecen mucho el interés y la disposición de Patricia en todo momento, tanto para la resolución de dudas como para mantener la dinámica constante. Además, ha compartido un montón de recursos superútiles.
    También me ha gustado mucho el seminario final, considero que es una muy buena forma de cerrar el curso. Muchas gracias por todo :)

    Paula (Logroño - La Rioja)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • El curso está muy bien elaborado. Además de la parte teórica completa, se presta atención a las dudas, preguntas y errores de cada alumna en particular.

  • Me he sentido muy a gusto con el curso. 

  • Es el único curso en español de la traducción de moda y realmente aprendes mucho.

  • El material didáctico y los recursos proporcionados durante el curso son muy interesantes y prácticos.

  • Valoro todos los conocimientos especializados que he obtenido.

  • Todos los cursos me han gustado mucho y en mi opinión, son muy completos e instructivos.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística EN-ES
  • Puntuo con un 10 por el contenido de la formación, así como la participación activa de las tutoras y los conocimientos que ha compartido con nosotros al resolver las dudas.

  • La variedad de áreas de medicina que se cubren, y lo completo del material.

    Morella (Florida - Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • Los profesores que imparten los cursos: son grandes profesionales y comparten conocimientos de primer nivel.

    Aris Michel (Ciudad de Mexico)

    Máster de Traducción Médica
  • El gran aprendizaje que he llevado a cabo y mi evolución como traductora médica. Algunos cursos son de altísima calidad y con tutores excelentes, como el de Protocolos de ensayos clínicos, Bioestadística, Terminología de uso obligatorio en la industria farmacéutica y Traducción veterinaria. Me congratula haber tenido tutores como Pablo Mugüerza, Paz Gómez Polledo y Nathalie Fernández.

    Mónica (Barcelona)

    Máster de Traducción Médica
  • La cantidad y la calidad de los recursos bibliográficos, la temática variada de los cursos, la posibilidad de contestar dudas y la cantidad de prácticas de cada tema.

  • La variedad y abundancia de conocimientos que se imparten y la buena preparación de los tutores. 

    Mònica (Barcelona)

    Máster de Traducción Médica
  • El curso de protocolos, el de psicopatología, el de terminología farmacéutica y el de veterinaria. 

    Cristina (Madrid)

    Máster de Traducción Médica
  • El feedback específico para nuestro trabajo. 

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

    Máster de Traducción Médica
  • Las partes prácticas de cada curso, algunas eran más exigentes que otras pero en todas se aprendía mucho.

    Eva (Guadalajara)

    Máster de Traducción Médica
  • La gran cantidad de conocimientos necesarios para el traductor médico que he adquirido a lo largo de los diversos módulos y que desconocía por completo antes de comenzar este itinerario. 

    Elizabeth (Las Palmas)

    Máster de Traducción Médica
  • Estoy muy entusiasmada con el Máster, y en general el conocimiento que he adquirido altamente útil, y justo lo que esperaba realmente un crecimiento profesional por medio de un aprendizaje dinámico, y con tutores expertos.

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

    Máster de Traducción Médica
  • El contenido y la atención por parte de la tutora.

    Raquel (Madrid)

  • Aprender tanto sobre páginas web y cómo traducirlas.

    María (Vigo)

  • Me encantó la temática y la organización de los módulos.

  • El curso es excelente, los materiales de estudio sumamente interesantes y coherentes con las expectativas.

  • Considero que las psicopatologías y su terminología son muy específicas y difíciles si no se cuenta con el entrenamiento y material adecuado. Me encantó el material de este curso, ya que simplificó una materia que me es muy compleja y pude aprender muchísimo.

  • Es un curso interesante y con gran cantidad de conceptos y está bien planteado.

  • El curso es muy interesante y completo para iniciarse en psicopatología.

  • Creo que el curso como todos los que organizáis es completo, especializado en su justa medida para que los legos en la materia aprendamos bastante, pero no tanto como para que nos perdamos. Como siempre, queda todo el material para regresar a él y seguir ahondando en el tema.

  • Como siempre, otros curso más que me pareció muy interesante. La psicopatología y la mente humana son de mis temas favoritos ya sea para aprender o traducir y, honestamente, me habría gustado más que durará otro poquito para seguir aprendiendo sobre estos temas. Ya había hecho antes un curso sobre el TAG y con este he reforzado mis conocimientos y adquirido otros más. 

  • El curso ha cubierto mis necesidades y he aprendido mucho sobre la materia. Además, gracias a las traducciones al inglés de los nombres de las enfermedades y de los síntomas, he podido ampliar muchísimo mi glosario de salud mental EN > ES.

  • Aprendí mucho y no he quedado con dudas, todo claro y mucha información valiosa.

    Sayverth (Florida - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • En términos generales me ha parecido muy completo el curso.

  • Aprendo mucho del curso. Encuentro este método de estudio similar a la práctica profesional en cuanto a los requisitos y las sugerencias de vocabulario, los plazos, etc. Lo cual me parece muy positivo.

  • El material que he recibido es muy completo y me queda como excelente referencia para el futuro. 

    Morella (Florida - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Ha sido el mejor curso que he hecho hasta ahora. Lo he disfrutado mucho. Además, el material no era excesivo y el hecho de que se incluyeran pruebas de traducción al final de cada módulo ha sido un punto muy favorable. Estoy encantada.

  • El curso está muy bien estructurado. Lo que más me gusta es que la mayoría de prácticas sean reales de traducción.

  • El contenido me ha parecido muy completo y he disfrutado el curso.

  • El curso ha sido realmente apasionante y me ha aportado una gran cantidad de conocimientos sobre la psicopatología. 

  • Te proporciona una introducción muy completa a la materia de forma sencilla que ayuda a comprender la ciencia de la psicopatología.

  • Me gusto el curso, muy interesante.

  • Lo recomendaría definitivamente. Siento que tiene el nivel de dificultad está bien equilibrado. 

  • Porque adquirí herramientas nuevas para poder traducir patentes y me resultó muy útil familiarizarme con terminología biotecnológica.

  • Curso muy completo.

    Paula (Logroño - La Rioja)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El material es muy interesante y esclarecedor, se aprende mucho con el curso.

    Cecilia (Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • He aprendido mucho sobre patentes, pero también me han quedado claras algunas cosas que siempre las hice mal a la hora de traducir otros documentos.

    Camila (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso en general está bien, tenemos muchas pautas e información que nos servirá tanto para otros cursos como para relizar traducciones de turismo si trabajamos en ello que es lo que yo querría.  

     

  • He aprendido muchas cosas nuevas.

  • Es un buen curso y he aprendido bastante. Las tutoras conocen muy bien el campo.

    Fruela (Yorkshire - Reino Unido)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Curso completo y muy bien organizado. El material proporcionado es util. Estoy muy satisfecha. Muy interesante, con recursos muy útiles (y varios desconocidos hasta ahora) para mi vida profesional. Es posible completar el curso a pesar de trabajar a tiempo completo. Adquirí nuevos conocimientos. Las tutoras y Barbara siempre a nuestra disposición. Material completo y presentado de una manera dinámica, práctica y fácil de entender. 

    Gisela (Córdoba - Argentina)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Me ha gustado mucho el curso y me ha parecido muy útil e instructivo. Sería interesante para otras ediciones ver el tema de novela gráfica/cómic erótico.

  • El dominio del tema que tiene Scherezade Surià y la facilidad con la que lo comparte.

  • He aprendido muchísimo. Siempre me daba miedo la traducción literaria, pero siento que la forma en la que se ha dado el contenido ha hecho que no tenga tanto miedo y haya aprendido con más facilidad de la que pensaba. Me gusta que tampoco se hayan dado notas a las traducciones, ya que esto es, al fin y al cabo, un curso que se hace para aprender, así que pienso que se aprende más con los comentarios de la tutora que de un simple número. Me ha gustado mucho y siento que me a va a servir mucho de cara al futuro. Muchas gracias.

  • Me ha encantado el curso. Sigo desde hace tiempo a Scheherezade y sabía que no iba a decepcionar. Es un gran ejemplo a seguir. Lo recomendaré sin duda. 

  • La satisfacción por lo aprendido.

  • Creo que es un curso diferente, que te aporta conocimientos nuevos de algo que quizá se considera demasiado tabú. 

  • El curso me ha encantado, ¡es de 10! Todo lo que he aprendido y lo que Scheherezade me ha corregido y aconsejado realmente me ha ayudado mucho. No quiero que se acabe.

  • Ha complementado muy bien nociones sobre traducción del género que no había visto durante la carrera de Traducción. Me he quedado con ganas de más pero con muy buen sabor de boca. He disfrutado mucho traduciendo este tipo de textos, además de haber adquirido bastantes conocimientos nuevos de manera fácil y, en definitiva. Me ha gustado muchísimo el curso.

  • Mi valoración general del curso es excelente, tanto en la parte administrativa como en la docente. Scheherezade es una magnífica profesional y su dominio de la materia es absoluto. He aprendido mucho y espero que este curso me ayude a aportar algo positivo a este sector. El curso ha respondido a todas mis expectativas. ¡Muchas gracias! 

  • Contenido interesante, prácticas adecuadas para practicar y muy biena profesora. Muy interesante la sesión online con la profesora.

  • Los objetivos del curso son concretos, el material pedagógico es adecuado y el curso exige un trabajo riguroso.

    Silvia (New York - Estados Unidos)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Me ha servido para ampliar mis conocimientos sobre el campo de la traducción erótica y romántica y afianzar los que ya tenía. Es un curso muy interesante y, al estar centrado sobre todo en el aspecto práctico de este sector, se hace mucho más ameno y permite aprender mucho más de esta forma. Estoy muy satisfecha con los contenidos, con la plataforma, con las pruebas y, especialmente, con la maravillosa labor de Scheherezade y de Barbara. :)

  • Ha sido un lujo aprender e interactuar directamente como Scheherezade. sus correcciones han sido increíbles. Me gustó muchísimo y cumplió (y superó) mis expectativas

    Berenice (Queretaro - México)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • El curso me ha encantado. Me aclaró varias dudas que tenía desde hace tiempo y pienso que, con la práctica y recordando lo que aprendí acá, mis traducciones mejorarán muchísimo más.  ¡Muchas gracias!

  • La profesora está muy presente y aporta muchísima información. 

    Rebecca (La Rioja)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Es un curso muy completo que abarca todos los aspectos de la especialización

    Natalja (Tarragona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Es un curso muy completo que asienta bien las bases de la especialización gastronómica.

    África (La Rioja)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Contenidos muy interesantes. La pasión de Tere por la gastronomía y la traducción ha hecho el curso muy ameno. Todo genial y muy interesante.

    Luka (Hendaye - Francia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • La cantidad de conocimiento en un curso de 1 mes. Valoro mucho la práctica del curso y toda la información teórica que brindan. 

    Andrea (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me ha parecido un curso súper completo, muy interesante, el material adecuado y en general, muy profesional. Estoy muy contenta con el resultado.

  • Curso muy interesante y ameno, pero a la vez verdaderamente exigente, tanto a nivel práctico como académico. 

  • Es un curso excelente desde donde se lo mire: desde el punto de vista de la traducción y desde el de la gastronomía.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • El curso es fantástico y está muy buen logrado. 

    Jorge Ignacio (Córdoba - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso es excelente y está muy bien organizado. Cabe destacar el excelente trabajo del tutor y la calidad de los contenidos. He aprendido mucho durante el curso a través de los módulos, los ejercicios prácticos y los comentarios del tutor y de mis compañeros. Lo recomiendo 100%. Ha cumplido todas mis expectativas.

  • Creo que se trata de un curso de especialización adecuado para todos los traductores y especialistas que trabajan día a día con protocolos o que consideran la opción de la especialización en protocolos de ensayos clínicos como una posibilidad de introducirse mejor en el mercado actual. Se aprenden numerosas cuestiones y se profundiza en más o menos medida gracias en parte al ritmo que cada alumno se impone. Pablo es un experto en esta especialización y eso lo demuestra desde el primer día.

  • El curso ha sido muy útil, me ha enseñado nuevos recursos y me ha resultado muy completo en cuanto los materiales y la posibilidad de usar los foros para resolver las dudas y compartir conocimientos. 

  • Estoy muy satisfecha con lo que aprendí en el curso. Sé que aplicaré el conocimiento adquirido en mi trabajo diario y mejorará la calidad de mis traducciones. Me resultó atractiva la forma en que está organizado. Es fácil llevar el ritmo y se puede hacer un gran progreso en muy poco tiempo.

  • Me parece un curso muy informativo y completo para todos aquellos que estén interesados en la traducción médica. 

  • El curso ha cumplido todas mis expectativas. Me ha permitido conocer el amplio margen de un traductor para adaptar un protocolo al español pero con el rigor y la precisión que se necesita. Pablo nos ha enseñado las herramientas adecuadas —y muchas más— y hemos aprendido muchísimo  de su amplia experiencia. Ha estado siempre muy presente para solucionar con rapidez y de forma exhaustiva todas nuestras dudas. El curso está muy bien organizado y a pesar de ser en línea hemos estado siempre muy bien acompañados por Pablo y por Bárbara para resolver cualquier problema que pudiera surgir.

    Cristina (Santa Eulalia Morcín - Asturias)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me pareció muy util el curso. He tomado muchos cursos aquí en México y en línea para especializarme en interpretación médica. Los cursos de traducción/interpretación muchas veces se enfocan en cómo se traduce una palabra sin preocuparse del significado. Y los cursos que he tomado en línea de programas de enfermería y de facultad de medicina son sumamente interesantes pero tal vez más de lo que necesito. Tampoco me resuelven cómo se dicen las cosas en el otro idioma. Este curso creo encontró el equilibrio correcto entre proporcionar traducciones y explicar significados. 

  • Se cumplen todos los objetivos planteados al momento de la inscripción.

  • El curso me ha parecido excepcional en todo sentido, ha superado mis expectativas a lo grande. Absolutamente recomendable.

  • Un curso muy recomendable para todo aquel que desee iniciarse en la traducción de los protocolos de ensayos clínicos. La metodología es muy dinámica, el material didáctico está bien explicado y el tutor domina perfectamente la materia y es capaz de responder a cualquier duda.

  • Nunca pensé que el curso me aportara: 1. Tanto conocimiento en tan poco tiempo, 2. Reconfirmar más en detalle lo previamente aprendido en forma más superficial, 3. Tanto material tan útil, 4. Tanta ayuda e involucración profesional del profesor del curso, 5. Tantos mensajes de aliento positivo por la coordinadora del curso; en fin, ha sido una invaluable guía para mi vida futura como traductor médico. etc.

    Juan José (Coral Gables - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso es excelente. Me gustaría que se extendiera en el tiempo. Ha sido un enorme placer. ¡Felicitaciones!.

  • En general, valoro bastante positivamente el curso, pues me ha permitido profundizar mis conocimientos para acercarme un poco más a la especialización en este campo (o, por lo menos, creo que me ha facilitado las herramientas). He apreciado mucho la parte práctica y poder contar con un profesional de este nivel. Los ejemplos han sido muy útiles y creo que son suficientes. La carga de trabajo es adecuadao. 

  • El curso aporta conocimiento básico y fundamentales para un traductor que desea especializarse en traducción médica. 

    María Soledad (Córdoba - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • En general el curso me ha gustado mucho y me ha parecido extremadamente útil. Sin embargo, creo que el tiempo asignado para completarlo es demasiado corto (dado que imagino que la mayoría tenemos que completarlo en nuestras horas libres una vez acabado el trabajo y tareas domésticas/familiares). También creo que las sesiones de vídeo con Pablo deberían realizarse en vivo cada vez que se realice el curso para que todos los alumnos podamos tener un contacto más directo con el tutor y darnos la oportunidad de plantear preguntas directamente y no solo en el foro.  

  • El curso me ha gustado mucho, tiene muchos contenidos y muy buenos, y se nota que el tutor es todo un experto. 

  • Agradezco todas las orientaciones y soporte de mi tutor. Muy buen material. Muy completo e instructivo. Excelente experiencia.

  • Considero que los materiales del curso son muy útiles y completos. 

  • El curso me ha parecido muy completo, el temario, el material de estudio, el seguimiento del profesor contestando muy pronto y explicando ampliamente todas las consultas. También me ha gustado mucho la plataforma de Aulasic y el seguimiento de la coordinadora.

  • Después de haber hecho este curso, considero que es imprescindible para traducir este tipo de textos.

  • Considero que, para las personas que comenzamos en este medio, el curso es una herramienta bastante adecuada. La información es clara, concreta y te brinda los recursos necesarios para resolver situaciones específicas con fundamentos y profesionalismo. Agradezco las atenciones del tutor y la coordinadora, tanto Pablo como Bárbara que siempre estuvieron atentos a nosotros. 

  • El curso ha sido interesante y he aprendido mucho. Solo tengo un año de experiencia en este campo.

  • El curso me ha parecido fantástico, Pablo es muy profesional y muy cercano. Se me hizo corto, no quería que terminase. Se aprende un montón.

  • El curso es muy completo, se nota que Pablo sabe muchísimo sobre el tema y da consejos que se pueden aplicar a la práctica. 

  • Pablo Muguerza muestra una gran experiencia y sabe explicar los conceptos muy bien. Me encantó el curso. Aprendí mucho y estaba muy bien detallado.

  • Este curso te permite consultar las fuentes correctas para iniciarte en la traducció de este campo.

    Javier (California - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Ha sido uno de los cursos más satisfactorios que he cursado hasta la fecha. Ni un pero :)

  • El curso me pareció muy bueno e interesante.

  • El curso ha cubierto por completo mis necesidades y ha cumplido mis expectativas.

  • El curso superó mis expectativas y Pablo supo aportar su conocimiento con mucha profesionalidad. No solo lo recomiendo, sino que me actualizaré a futuro.

  • El material del curso, el profesor y la coordinadora son excelentes. 

  • El curso es muy completo a todos los niveles.

  • Me parece un curso esencial para alguien que comience en el mundo de la traducción médica y más concretamente para la traducción de protocolos.

  • He aprendido mucho a lo largo del curso

  • A pesar de ser un curso muy denso es muy completo y he aprendido mucho. 

  • Es una oportunidad de aprendizaje extraordinaria. Tanto la cantidad de recursos puestos a nuestra disposición como el nivel de organización han sido excelentes.

    Lebzy (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Honestamente, mis expectativas en cuanto al conocimiento que iba a recibir eran entre normales y bajas, ya que como es un curso en línea y de un mes no esperaba que tendría que leer tanto a lo largo del curso, pero ha superado mis expectativas en muchos aspectos. Me parece que el material que proporcionan es muy útil y he aprendido bastante. La tutoría de Pablo Mugüerza es realmente de calidad y he aprendido mucho con las traducciones comentadas y con los ejemplos que aparecen a lo largo del curso. A veces, como traductores, es difícil tomar decisiones arriesgadas que si bien le brindan naturalidad al texto meta, no son bien recibidas por el cliente, pero me gustó que Pablo nos haya enseñado que, si entiendes bien el texto origen, puedes arriesgarte a no apegarte tanto al TO (claro, siempre que el cliente lo permita) y obtener así un TM más natural sin perder el mensaje.

  • En general el curso es muy completo y la participación resulta productiva.

    Bernardita (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Trabajo hace 10 años como intérprete y traductora pública en Argentina, en particular en cuestiones técnicas. Pablo me pareció un profesor muy capacitado, con mucha capacidad pedagógica y que pudo manejar los egos de tantos traductores juntos donde el tema de la corrección o incorrección de determinado término o construcción surgen constantemente. Me encantó. Es difícil la aplicación de la metodología digital en grupos numerosos y me pareció que siempre dio respuestas valiosas, oportunas, abiertas a modificaciones y justificadas. Impecable. Mi hermana que es médica terminó pidiéndome los recursos del curso porque le parecieron muy útiles. Gracias por el acceso a cosnautas.com, también. Fue de gran utilidad durante el plazo del curso.

  • Creo que el curso me ha proporcionado, además de conocimientos, las herramientas necesarias para seguir aprendiendo por mi parte. No solo me siento capaz de afrontar la traducción de un protocolo, sino también de justificar mis propuestas de traducción con cierto fundamento.

  • Me encantó tanto el contenido como el tutor y todo el material de referencia.

  • Es tanta la información a la que accedemos, que es imposible no aprender cosas nuevas. Este curso le sirve a cualquier profesional en la materia, en cualquier punto de su carrera. Estoy segura de que si el año que viene lo hago de nuevo, con el mismo contenido, aprenderé igualmente cosas nuevas. 

  • El curso está muy bien estructurado. Los contenidos son los adecuados, están actualizados y responden, desde mi punto de vista, a las necesidades reales de traductores y clientes. La labor e implicación del tutor es inmejorable, y el curso está planteado de tal manera que se hace muy ameno y accesible.

  • El curso alcanzó y superó mis expectativas

  • Me parece muy útil e importante el curso teniendo en cuenta la experiencia que ya tengo en el área.

  • Cumplimiento de objetivos y expectativas. En cuanto a los conocimientos del tutor y el contenido del curso, excelente.

  • El curso superó mis expectativas. Es de primera categoría.

  • El curso valió cada centavo gastado en él y me ayudó a desarrollarme profesionalmente. Tanto Bárbara (que me ayudó con algunos problemas que tuve y que no le correspondía) como Pablo fueron muy cálidos y los sentí cercanos. Además, Pablo sabe lo que hace y se nota que le gusta mucho y disfruta compartiéndolo. Hace bastante que quería hacer el curso y ahora que lo terminé superó mis expectativas. 

  • El material del curso me ha parecido muy claro, ameno, interesante, práctico, didáctico y útil. El profesor ha respondido siempre con gran amabilidad, claridad y muy rápidamente a las preguntas. Valoro mucho que enseñe desde su propia experiencia, con una base de conocimientos tan amplia, bien fundamentada y meditada, y utilizando la mayor cantidad posible de medios (¡videos, incluso!) para llegar a los alumnos. Tengo la sensación de haber aprendido mucho y de que, con este material, me será fácil encontrar rápidamente la información que necesite en el futuro.

  • He aprendido muchísimo y me ha proporcionado material y recursos para seguir aprendiendo. Me ha encantado tanto el formato como el ritmo del curso. También me ha gustado mucho la forma de explicar de Pablo Mugüerza, muy sencilla y directa y con un fino sentido del humor en muchas ocasiones.

  • El curso me ha gustado mucho. He aprendido de forma eficaz.

  • Buen docente, buen material didáctico

  • Es un curso muy completo que ha superado mis expectativas. 

  • Comencé con la idea de que la traducción de los ensayos clínicos era una utopía para mí y termino el curso con la certeza de que, aunque me queda mucho camino por recorrer, es una meta que puedo alcanzar. Esto se debe a que este curso fue integral y esclarecedor. 

    Andrea (Noord Brabant - Países Bajos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • La cantidad de dudas resueltas y de vocabulario adquirido. Muchísimas gracias por compartir estos conocimientos tan valiosos. Estoy encantada. 

  • Es un curso excelente que tiene un muy buen nivel de dificultad. El método didáctico es muy pertinente y el tutor es inmejorable.

  • Me pareció excelente la organización de los temas y la claridad con que se trataron. Las traducciones comentadas fueron una herramienta muy últil para afianzar los conocimientos. Las evaluaciones realmente incluyeron los temas dados.

  • Porque el curso es muy completo y dinámico. Además, las correcciones de las prácticas son de gran ayuda para seguir mejorando.

  • Estoy muy satisfecha  con los conocimientos que nos ha aportado Pablo.

  • El curso es muy completo y Pablo transmite muy bien su conocimiento en la materia.

  • Aprendí muchísimo y lo disfrute mucho también. 

  • Estoy muy satisfecha con este curso.

  • El tutor conoce muy bien la materia y tiene la mejor disposición para enseñar. ¡Excelente curso!

  • Estoy super contenta de haberme apuntado en este curso. El profesor es súper didáctico, no solo es experto en la materia que enseña sino que también sabe compartir sus conocimientos en forma muy didáctica. También me aporta mucho material de estudio y recursos de traducción especializada a los que no habría pensado acceder antes. Supera mis expectativas. Me motiva mucho a perfeccionarme y seguir estudiando. Me resulta muy interesante y muy bien presentado. Definitivamente lo recomiendo y pienso seguir capacitándose con ustedes.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Se ha proporcionado mucha información útil para este ámbito de la traducción, por lo que recomendaría el curso sin lugar a dudas.

  • es un curso muy informativo, fácil de seguir y con una buena organización

  • Me he sentido muy cómoda en todo momento y he encontrado muy interesante todo lo que se me ha enseñado. Ha sido un placer realizar este curso.

  • El contenido del curso me ha parecido excelente e interesantísimo y seguro que haré más cursos con AulaSIC en el futuro. ¡Muchas gracias!

  • He aprendido muchísimo y además disfrutado el material y los ejercicios. La atención al alumno en este curso ha sido superior. Muchísimas gracias a Pablo y a los colegas por sus preguntas y observaciones. Leí ya varias de las recomendaciones de las salas de lectura. Con ese material tengo para rato.

    Ines Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha encantado el curso, la cantidad de información, enlaces, ejemplos que hay es inmensa, más de lo que esperaba, quizás por eso me sentí un poco abrumada el primer día del curso y me costó arrancar porque veía que había tantos enlaces y material descargable que me interesaba leer tranquilamente que me costó encontrar el momento. Me ha encantado el curso pero hubiera podido aprovecharlo mejor de saber que iban a darme tanta información en tan poco tiempo, no me refiero al material en sí, sino a todas las lecturas recomendadas, pero al menos ya lo tengo guardado todo para consultarlo más adelante tranquilamente. Os felicito.

  • Es un curso muy completo que brinda las herramientas necesarias para enfrentar un documento especializado con confianza.

  • Me parece que el curso abarcó los puntos más importantes y ofreció bastante material de referencia para seguir cultivándose en el tema. Estuvo bien organizado, y tanto el tutor como la coordinadora respondieron oportuna y acertadamente a las preguntas. 

  • Lo mucho que se aprende en este curso y la facilidad de contactar con el tutor.

  • El curso es muy práctico y ceñido a la realidad, en comparación con otros cursos de traducción médica.

  • El curso es excelente. El docente es una maravilla.

  • Me ha encantado y he aprendido muchísimo y afianzado lo que ya sabía. Un placer!

    Cristina (Vilanova-Hio - Pontevedra)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso supera las expectativas que tenía. Es un muy buen punto de partida para aquellos que quieran dedicarse a la traducción médica y, en especial, a la de protocolos. Me ha encantado.

  • Los contenidos se explican de manera clara, se amplían mediante seminarios web después de cada módulo, permite practicar la traducción tanto de manera autoevaluada como evaluada por un profesional del sector y se ponen bastantes recursos a disposición del alumno.

  • Considero que el curso es muy completo y que he adquirido muchos conocimientos nuevos que me van a resultar muy útiles a la hora de dedicarme a la traducción dentro de este ámbito.

  • El curso es más que completo y el material proporcionado es inagotable, así que es un recurso de gran ayuda para enfrentarse al mundo profesional. Mis expectativas han quedado más que satisfechas.

  • Excelentes profesionales! Muy organizado.. Material super completo.

  • El curso me ha parecido buenísimo, tanto en contenido como en la velocidad de respuesta y la calidad del tutor

  • El conocimiento profundo del profesor combinado con su experiencia y su excelencia didáctica.

  • El curso me ha parecido muy completo; tanto la duración como el contenido han sido los adecuados. El tutor tiene un gran conocimiento de la materia y sabe transmitirlo a los alumnos. 

  • Estoy muy contenta con el curso y he podido aclarar muchas dudas y el profesor ha aportado mucha información adicional, como por ejemplo, la recomendación de libros y otros escritos interesantes.

  • Me ha encantado la estructuración del curso, y es un punto a favor para el aprendizaje, porque he podido ver que es un ámbito muy complejo y gracias a esta estructuración es más fácil trabajar los conceptos, los textos y el temario. He de decir que empecé el curso con cierto temor a este tipo de textos, pero gracias a la metodología y a los seminarios me siento más segura y cómoda y, además, he obtenido otras técnicas de traducción que puedo aplicar en general. Es bueno ver cómo trabajan otros profesionales.
    Ha sido todo impecable. Muchas gracias a Pablo y al equipo. Ha sido un gran hallazgo y lo he disfrutado mucho. 

  • Aprendí muchísimo. El profesor tiene mucho conocimiento en la materia y sabe explicarse. Me encantó el hecho de que pese a haber una forma "correcta" de traducir, también tiene en cuenta las preferencias del cliente y contempla que a veces (no siempre, y también hace una distinción en esos casos) debemos seguir la orientación del mercado para poder pertenecer a él. Me llevo mucho de este curso. Superó todas mis expectativas.

  • Este curso es pura maravilla, por los conocimientos que se comparten, por la humildad desde la que los comparte Pablo y lo práctico que resulta el curso, sin fiorituras. Además quiero destacar y agradecer la cercanía (y la presencia) de Pablo en el foro.  :)

  • Tutor excelente, muy preparado y muy motivador

  • Un curso teórico-práctico que ofrece una base sólida tanto para principiantes como para traductore avanzados en la materia. Realmente el curso ha superado mis expectativas. El contenido fue interesantísimo y claro, la interacción con el tutor que siempre se mostró dispuesto e interesado fue claramente el valor agregado de este curso. Los seminarios aportaron una forma diferente de aprendizaje. 
     

  • El material es muy adecuado y útil. Conozco y uso Cosnautas a diario desde hace años y el curso me ha dado otras herramientas que ya he incorporado. Como ha dicho Pablo, cada vez tengo que buscar más, no menos :D

  • El material y la información son excelentes, además de que el tema es muy interesante.

    Victor (New South Wales - Australia)

    Terminología médica
  • El curso en general me ha parecido muy interesante. Estoy deseando saber ya mi calificación final y poder empezar con el siguiente curso.

    Marian (Castellón)

    Terminología médica
  • Como médico, me ha interesado poder repasar la nomenclatura en inglés.  Sugeriría el curso a otras personas. 

    Juan Carlos (Bogotá - Colombia)

    Terminología médica
  • Me ha parecido un curso útil y completo. 

    Rocío (Viena - Austria)

    Terminología médica
  • La verdad que he hecho 5 cursos de traducción médica y este es el mejor organizado de todos.  Excelente organización de materiales. Realmente los felicito.

    Jorge Ignacio (Córdoba - Argentina)

    Terminología médica
  • El curso en general me ha parecido muy completo.

    Ana (Valladolid)

    Terminología médica
  • Me parece que es un curso estupendo que te aporta una base teórica perfecta y necesaria para todo traductor médico.

    Matilde (Cáceres)

    Terminología médica
  • El material del curso era muy completo y detallado, de manera que (tal como esperaba) me permitió aprender mucha terminología especializada en la materia. Además, la tutora respondió rápida y adecuadamente a todas las preguntamos que le planteamos y creo que efectivamente domina la materia. También aprecié los ejercicios prácticos de traducción.

    Ana (Granada)

    Terminología médica
  • Es el curso perfecto para empezar a obtener una buena base en terminología médica.

    Elena (Madrid)

    Terminología médica
  • Estoy satisfecha con el curso

    Montserrat (Barcelona)

    Terminología médica
  • Este curso me ha parecido muy bueno e interesante. En estas pocas semanas he aprendido muchísimo.

    Laia (Barcelona)

    Terminología médica
  • Considero que, como traductores, tenemos el deber de mantener una formación continua completa y de calidad. Aulasic la ofrece, tanto en este curso como en otros. Por eso lo valoro positivamente y lo recomiendo a todo el mundo.

    Sergio (Barcelona)

    Terminología médica
  • Es un curso muy extenso y muy bueno. El material está bastante completo y los ejercicios están muy bien elaborados.

    Tania Mary-Lú (México)

    Terminología médica
  • He aprendido mucho y estoy muy satisfecha con el resultado. El curso me ha resultado muy útil y me ha permitido elaborarme un glosario de más de 900 términos de anatomía, fisiología y anatomopatología.

    Rosalía (Móstoles - Madrid)

    Terminología médica
  • La recomendaría porque se aprende muchísimo. Por otro lado, el conocimiento general que se aporta en el curso es muy útil como material de referencia en un futuro.

    Cristina (Madrid)

    Terminología médica
  • Disfruté mucho aprender algo nuevo y valoro mucho la posibilidad de poder hacerlo en mi casa, a mi propio ritmo, sin tener que descuidar mi otras responsabilidades

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

    Terminología médica
  • El curso es claro y ameno, contiene muchos recursos y el contenido se adapta a lo que esperaba

    Paloma (Madrid)

    Terminología médica
  • He quedado muy satisfecha con el curso, me parece que es muy buen comienzo para quien se quiera adentrar en la terminología médica. En cuando a los conocimientos adquiridos, en mi caso los términos en español me ha venido bien para repasar (antes de Traducción estudié Enfermería), pero no conocía algunos de los términos en inglés. Es muy cómodo tener la traducción entre corchetes cuando se estudia el temario, creo que es buen método para relacionar los términos (además de los diagramas en ambos idiomas, que son de gran ayuda).

    Eva (Guadalajara)

    Terminología médica
  • El curso fue muy estimulante, informativo, un desafio, pero muy bueno.  Era lo que necesitaba para mejor mi conocimiento

    Hilda (Dakota - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • Es muy interesante y didáctico

    Natali (Lima - Perú)

    Terminología médica
  • Es un curso muy completo y muy denso.

    Paula (Herts - Reino Unido)

    Terminología médica
  • Estoy muy conforme con el curso. El programa es super completo y aprendo mucho con esta metodología. 

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • El curso proporciona una importante cantidad de conocimientos sobre terminología médica al traductor. 

    Elizabeth (Las Palmas)

    Terminología médica
  • Es muy completo y brinda información valiosa.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

    Terminología médica
  • El material del curso es excelente

    Karin (Madrid)

    Terminología médica
  • El contenido es el adecuado y me servirá como material de referencia sin duda en futuras ocasiones.

    Ane (Bizcaia)

    Terminología médica
  • El contenido es muy pertinente y el nivel de especialidad es alto. La profesora es maravillosa: es una verdadera experta, prepara un material fantástico y está muy comprometida con los alumnos. Es una gran idea preparar tutoriales combinando instrucciones y capturas de pantalla para llevar a los alumnos de la mano y que conozcan todos los recursos que se tocan en el curso. Estoy muy contento y satisfecho con este curso: superó mis expectativas ampliamente.

  • En general, estoy satisfecha del curso, tanto en lo que se refiere a contenidos como en aprendizaje.

  • Este curso me ha enseñado mucho más de lo que yo me imaginaba de esta especialidad. Es intenso y exacto, no hay lugar para errores. Muchas gracias a la Tutora! Bravo, bravo!

  • El curso brinda información muy útil y herramientas de búsqueda más especializadas que me ayudarán a mejorar la calidad de mi trabajo.

  • El curso es muy interesante. El material es muy bueno y los accesos a recursos y glosarios también.

  • El material es bastante completo y la profesora tiene la experiencia y conocimientos adecuados.

  • El curso me pareció muy completo y útil, la manera de explicar de Paz es muy didáctica y no deja lugar a dudas. Excelente todo.

  • Cumple mis expectativas

  • El curso presenta gran cantidad de material de referencia, información y bibliografía relacionada con el tema. Aporta métodos de búsqueda y sistematización de la información. La tutora se muestra atenta al curso y disponible, al ritmo del avance del curso. El material se observa muy cuidado y completo. 

    Bernardita (Buenos Aires - Argentina)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • Aprendí mucho, bastante información y recursos útiles.

  • El curso proporciona mucha información sobre los recursos oficiales de uso obligado para la traducción médica.

  • Me parece que es un curso bastante completo. Me gustó mucho el material que proporcionaron ya que las explicaciones sobre cómo usar las diferentes herramientas para buscar información estaban muy completas y las ilustraciones me ayudaron a entender mejor cómo funcionaba cada una. También me gustaron las pruebas y el hecho de que tuviéramos acceso a la solución de las traducciones que realizamos.

  • El curso me ha aportado los conocimientos que esperaba. Ahora podría enfrentarme a una traducción farmacéutica con las herramietas suficientes para poder solucionar los problemas terminológicos.

  • En general, estoy contenta con el curso en su totalidad.

  • El material me parece muy útil y práctico

  • El alumno consigue los objetivos del curso con los materiales disponibles.

  • El contenido es bueno y práctico

  • Creo que me ha servido para adquirir muchas herramientas que me serán útiles para traducir documentos farmacéuticos el día de mañana.

  • Me gustó mucho el curso. Era claro que la profesora tenía mucho conocimiento y trató de ayudarnos en todo lo posible.  Me pareció que el material era muy apropiado, completo y útil. Debo decir que es un muy buen curso y lo disfruté mucho.

  • Gran parte del material presentado ha sido nuevo para mí y por lo tanto he aprendido mucho. Además lo encontré muy bien organizado con instrucciones explícitas para la utilización de los imprescindibles recursos web. Recomendaría este curso a mis colegas "sin chistar". Gracias.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • El curso está magníficamente organizado, la profesora tiene un gran dominio y experiencia de la materia y los contenidos son aplicables en el día a día de mi trabajo. Gracias, Paz, has hecho un trabajo magnífico.

  • El curso está muy bien diseñado y los recursos a los que nos orientan son muy valiosos. Estoy aprendiendo mucho con este curso. Supera todas mis expectativas.

  • Este curso ha tenido muchisima info muy valiosa. Me ha encantado todo el curso, y pareceria que es facil pero es un tema fascinante y muy delicado que tiene alto grado de dificultad.

  • Ha sido un curso excelente, en el que he aprendido muchísimo, se me han resuelto muchas dudas y se me ha provisto de recursos de búsqueda invaluables.

  • Me parece un curso muy interesante.

  • Contiene muchísima información útil e importante para comprender el ámbito de la traducción farmacéutica.

  • El material es sumamente interesante y completo.

  • Pese a que es un curso con mucho material, la tutora enseña cómo movernos como traductores en esta área. Excelente curso. Muchas gracias por los nuevos conocimientos y la paciencia.

  • Aprendí muchas cosas nuevas, el material es extremadamente útil, y la bibliografía muy precisa. Se nota el gran trabajo y conocimientos de la instructora.

  • Las instrucciones detalladas para la utilización de los recursos al alcance del traductor han sido sumamente valiosas para mí. He aprendido muchísimo sobre los recursos al alcance del traductor médico que, siendo tantos y tan diversos, sin la instrucción detallada de Paz respecto a la mejor forma de utilizarlos no me servirían de mucho. 

    Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • Se aprenden aspectos esenciales para la traducción farmacéutica.

  • Me ha parecido un curso muy completo y en mi caso me ha proporcionado una cantidad enorme de conocimientos que me vienen fenomenal para entender mejor la labor de la empresa en la que trabajo, y además me ha dado acceso a un montón de recursos que al ser un campo nuevo para mí, no sabía ni que existían.

  • La terminología no es uno de mis fuertes, pero con este curso he aprendido y he adquirido muchísimos conocimientos, más de los esperados. Además, la tutora nos ha proporcionado muchos recursos y material para poder consultar durante los ejercicios y para el futuro.

  • Está muy interesante y aporta muchos conocimientos, para mí nuevos, para comprender mejor este campo especializado seas o no traductor.

  • Estoy muy contenta con este curso, me ha proporcionado toda la información que deseaba conseguir y más. Un curso excelente que "does what it says on the tin". 

    Paula (Herts - Reino Unido)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Creo que es muy importante que la persona que tutoriza un curso como este sea alguien con mucha experiencia y conocimientos sobre el tema, no solo repecto a la correspondencia terminológica entre el idioma de origen y el de destino, sinó también sobre el funcionamiento y las aplicaciones de los productos. Ha quedado demostrado que es así, es decir, que Paz "sabe de qué habla". Solo así se puede enseñar bien a traducir un texto especializado.

  • Contenido amplio y trabajado, con una gran aportación de recursos para los alumnos. La profesora es una magnífica profesional con una gran predisposición para ayudar a los alumnos.

  • El curso es sencillamente excelente y aporta material terminológico muy útil para el traductor. 

    Mar (Cambridgeshire - Reino Unido)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Los materiales del curso son muy útiles y la tutora es excepcional.

  • Estoy muy satisfecha con todo, aunque con el sabor agridulce que me deja el saber que la tutora tuvo problemas de salud y, a pesar de todo, siguió con el curso.

    Cristina (Ferrol - A Coruña)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Estoy muy satisfecho con el curso. 

  • El curso es espectacular gracias a los numerosos enfoques que adopta (regulaciones, estilística, diccionarios y referencias online, ideas para aprender más...).

  • Se notan los conocimientos de la profesora y ha sido muy amable y atenta en todo momento. Además, el material y la terminología que nos proporcionó adicional al libro del curso ha sido excelente y seguramente será de utilidad para el futuro. Además, los ejercicios prácticos con solo términos resaltados fueron muy didácticos y desafiantes, pero sin exagerar. 

  • Completo y muy didáctico.

  • Se adquieren muchos conocimientos y da una visión muy buena de la especialidad. El contenido del curso tiene mucha información técnica y cultural y creo que ampliar esa información del temario (leyendo artículos, viendo vídeos, etc.) ayuda a fijar los conocimientos y a la realización de las prácticas.

  • El curso me ha gustado en general, la profesora es muy competente, disponible y agradable y el contenido creo que es bastante completo.

  • El contenido, la corrección de las prácticas de traducción... ofrecen una base muy sólida para comenzar a especializarse en este campo.

  • La profesora es la vida del curso y lo hace muy ameno e interesante.

    Carlos (British Columbia - Canadá)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Me ha encantado el curso.

    Esperanza (Toledo)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • El material de referencia es muy completo.

    Michael (Florida - Estados Unidos)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • El curso me pareció extraordinario. Tere supo trasmitir todo su conocimiento y amor por la traducción y el mundo del vino de una manera clara y apasionada.

    Soledad (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • El curso está muy bien, he podido aprender mucho tanto de la tutora, como de las aportaciones de mis compañeros.

  • El curso muy interesante, hay muchísima información. Estoy contenta de haberlo cursado y quedo con ganas para los demás.

    Rebecca (La Rioja)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Formación interesante y exhaustiva que representa un buen punto de partida para adquirir nuevos conocimientos y explorar nuevas posibilidades de mercado.

    Luka (Hendaye - Francia)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • He aprendido muchísimo con Tere y los nuevos conocimientos aprendidos son de agradecer y muy satisfactorios.

  • Tere es realmente muy didáctica y una auténtica especialista en el tema. Disfruté mucho del curso y de su guía. ¡Felicitaciones, Tere!

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Me ha encantado el curso, abarca muchísima información que resulta de ayuda a la hora de enfrentarse a una traducción de este ámbito. 

    María de las Nieves (A Coruña)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Es un curso muy completo.

    África (La Rioja)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • He aprendido bastante, teniendo en cuenta que he trabajado y sigo trabajando en el sector en temas de exportación, además de la traducción e interpretación. En general muy interesante. Gracias.

    Marian (Valladolid)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • El curso me pareció muy interesante y completo. La tutora es encantadora y transmite su pasión y conocimientos con generosidad. Es mi primera experiencia de formación a distancia y me resultó útil la manera en que está diagramado el curso.

    Laura (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Es un curso interesantísimo, ya no solo para traductores sino para cualquier persona interesada en el mundo del vino. Me ha encantado! He aprendido mucho.

  • Sobre todo, mil gracias a todos por un curso super-interesante y por la instrucción y el apoyo maravillosos. ¡Gracias a todos!

    Domini (Shropshire - Reino Unido)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Es un curso que da ganas de seguir estudiando, Teresa es una persona que transmite una energía increíble, sus respuestas NUNCA se limitan a lo mínimo, siempre son muy detalladas. Siempre invita al debate, a la comunicación y  a la reflexión. No soy muy de cursos online, pero los de Tere hasta ahora siempre han sido muy amenos, los materiales también están bien redactados, se nota el cariño que pone y siempre facilita mucho material adiccional como listas de links, recetas, notas etc...

    Natalja (Tarragona)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Me encuentro sumamente satisfecha con el curso, me ha parecido una maravilla. Aprendí muchísimas cosas nuevas y creo que Tere tiene un gran conocimiento sobre el tema y se nota que le apasiona.  Definitivamente recomendaría este curso.

    Crhistina Michel (Baja California - México)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • El curso es muy completo para alguien sin conocimientos previos (como es mi caso), la profesora es muy profesional tanto en la manera de dictar el curso como de corregir, y se percibe tanto en el material como en las repuestas en el foro que ella siente pasión por lo que enseña y por enseñar/que aprendamos. Estoy muy satisfecha. 

    Gisela (Florida - Estados Unidos)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • He aprendido muchísimo y tengo la sensación de que se me ha abierto un mundo nuevo.

    Sonia (Mataró - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Me han parecido buenos el curso, el amplio y diverso material y la profesora. Curri demuestra un amplio conocimiento del temario y del mercado laboral en el que se tiene que poner en práctica. Me ha gustado la perspectiva que da de todo lo que abarca la localización.

    Silvia (London - Reino Unido)

    Localización de videojuegos
  • La principal satisfacción es la cantidad de contenido que se llega a aprender,  lo veo como muy completo.

  • Es un buen curso para alguien que quiera meterse en el mundo de la traducción veterinaria, ya que contiene mucha información básica pero fundamental, además de otra información que sería más difícil de encontrar.

    Elena (Cardona - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso aporta bastante información al traductor para poder hacer frente a la traducción de un texto especializado del sector veterinario.

    Elizabeth (Las Palmas)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me pareció muy bueno. Mucho material interesante.

    Stella (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecho con el contenido del curso, la organización y el desempeño de la tutora y la coordinadora.

    Aris Michel (Ciudad de México)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy contenta con el contenido del curso y me ha interesado muchísimo. Ha sido mucho más allá de lo que esperaba. Si habrían unos cursos adicionales sobre traducción veterinaria en más campos y en el futuro, desde luego me interesaría tomarlos.

    Dianna (Florida - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me pareció muy bueno, educativo y completo. La tutora es muy profesional y sabe mucho.

    Laura (Ciudad de México)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso muy completo. Yo pensaba que solo aprenderíamos sobre la veterinaria en sí, pero me ha parecido excelente que también hayan incluido temas sobre la crianza de los animales. 

  • Se obtiene un buen conocimiento para comenzar en este sector de la traducción 

  • Tanto la tutora como la coordinadora han sido excelentes. 

    Mercè (Coimbra - Portugal)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Lo interesante que me ha parecido el curso y los conocimientos adquiridos.

  • Ha sido un curso muy enriquecedor, ya que me ha descubierto un campo que no conocía. Además, la manera en la que nos ha transmitido los conocimientos la tutora ha sido fantástica. Por otra parte, también se consiguen muchos recursos que pueden ser muy útiles en el futuro. Definitivamente, es muy recomendable.

  • Aprendí muchísimo y tanto la tutora como Barbara han sido de muchísima ayuda. 

    Laura (Cali - Colombia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me encanto, y cubre mas de lo que esperaba en este campo. Fue una agradable sorpresa el mercado de oportunidad que hay en especializarse en este  campo. Gracias

  • Muchas gracias por el curso, una manera excelente de introducirse poco a poco en un campo en el que tenía poca experiencia. He aprendido mucho y me he hecho con mucho material para seguir aprendiendo.

    Paula (Herts - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso con el que he aprendido mucho y se nota que la tutora conoce del tema, además, resuelve las dudas muy rápido y dando explicaciones claras.

  • Es un curso que da una visión general muy completa de lo que representa la traducción veterinaria y proporciona muchísima información para poder consultar tanto en el trabajo diario como para poder seguir formándonos en este campo.

    Montserrat (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Los materiales y la metodología me parecen muy interesantes e instructivos. La profesora es muy clara en sus explicaciones tanto por escrito como en los video clips que también son muy útiles. He aprendido muchísimo de un tema que no tenía el menor conocimiento y me ha despertado el interés por aprender más.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me ha encantado. El material preparado por la tutora responde perfectamente a las necesidades de un traductor con experiencia en traducción médica pero sin conocimientos de veterinaria, como es mi caso.

  • Creo que ha sido un curso intenso pero ideal para adquirir unos conocimientos básicos de la traducción veterinaria. Me ha encantado puesto que no conocía nada del sector y, además, estoy muy satisfecha con la profesora y con todo el material y conocimiento aportado, así que toda puntuación que pueda poner es poca. Me he quedado con ganas de hacer un mes más de curso.

  • Este curso supero mi expectativa y el contenido es buena calidad. Gracias por los aportes, recursos, y consejos de como podemos seguir en esta rama.

  • Es un curso que superó ampliamente mis expectativas. Estoy muy conforme.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Todos estos cursos son magníficos y a todos les he dado la puntuación más alta. Para este hubiese querido tener la opción de 20 pues me ha parecido más que excelente. A lo mejor por la novedad del tema considero que he aprendido muchísimo, pero también se debe a la calidad superior de nuestra instructora, Nathalie Fernández. El material de estudio es muy completo, así como el uso de los recursos multimedia.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me gustó mucho la dinámica de los videos en los módulos y la conferencia de la profesora, y las explicaciones de las traducciones en video.

    Sayverth (Florida - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He descubierto que es un ámbito que me gusta mucho pero más difícil de lo que pensaba.

    Mònica (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me pareció un curso excelente, tanto por su contenido como por la profesional a cargo.

    Yaninai (Santa Fe - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso aporta muchísima información tanto terminológica como teórica sobre el campo, que además es muy desafiante.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso está bien estructurado y entrega mucho material para poder aprender nuevos términos y procedimientos en que la traducción especializada puede ser necesaria. Valoro mucho la realización de los ejercicios, ya que me han permitido estar consciente de mis errores y poder mejorar a lo largo del curso.

    Rocío (Santiago - Chile)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me parece un curso buenísimo, muy completo y con muy buenos materiales.

    Mónica (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Principalmente, la claridad de la exposición del temario, que contribuye a que una materia tan árida como todas las relacionadas con tecnología (es mi opinión personal) se haga muy amena de aprender. Y la ayuda inestimable de Salvador y Maria, tanto en formato audiovisual como en tiempo real. No es de 10, ¡es de 20!

    Esperanza (Madrid)

  • Estoy muy satisfecha con el curso. Creo que tanto la materia como la metodología de enseñanza ayudan a adquirir los conocimientos de manera fácil, ya que se pone en práctica lo aprendido a medida que se avanza en la teoría. Además, los tutores están 100 % disponibles para cualquier cosa.
    Y creo que es importante mencionar que a pesar de ser un curso en el que se pide una base de HTML, es posible seguirlo sin tener ni idea, aunque requiera algo más de trabajo, por supuesto.

    Maria (Bizkaia)

  • He aprendido muchísimo. Espero tener tiempo para asimilar todos estos conceptos y a lo mejor hasta me animo a crear mi propia página web con wordpress. Gracias por todo.

    Judith (Tarragona)

  • Recomiendo el curso porque es útil, me ha ofrecido justo lo que estaba buscando, que era saber utilizar los filtros. Estoy muy contenta con la formación y espero que esto me ayude a trabajar más y mejor con mis clientes.

    Alicia (Málaga)

  • He conseguido mis objetivos y el equipo docente ha estado pendiente siempre de mis necesidades y dudas.

    Tatiana (Granada)

  • Me ha ayudado mucho a entender el proceso y el flujo de trabajo con el cliente gracias a WP, conociendo  por dentro su organización de datos.

    Gemma (Madrid)

  • Lo recomiendo por la relevancia, utilidad y pertinencia de los materiales y de las prácticas.

  • El curso es completo, proporciona conocimientos teoricos y practicos. Las tareas son profesionales y preparan a hacer lo mismo en el trabajo. Agradezco también los mensajes de Barbara [atención personalizada al alumno], porque ayudan a mantenerse al paso con el curso.

    Natalia (Rovigo - Italia)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • He salido muy satisfecha del curso.

  • El curso fue muy interesante y he aprendido muchas cosas útiles en un campo en el que los traductores tienen aún mucho que aportar. Para una formación a distancia, el material y el seguimiento son muy importantes y han sido muy buenos. Gracias por todo.

    Teresa (Vernegues - Francia)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Me ha gustado la temática y la organización del curso.

  • Fue una excelente experiencia, aprendí muchísimo y todo lo que aprendí lo puedo implementar en mi trabajo lo cuál es de gran valor para mi.

  • Me parece un curso completo y muy práctico. Pienso utilizarlo también para empezar a ofrecer servicios SEO a empresas como parte de mis servicios de traducción.

  • No cambiéis nada. Ni el contenido del curso, ni el tutor. Recibí los datos que necesitaba, ni más, ni menos. La presentación era muy clara y David contestó muy bien a todas las preguntas. 

  • El curso es excelente. Personalmente, mis conocimientos de química son nulos y lo que buscaba era un curso con lo más importante relacionado con la traducción, que me permitiera tener recursos y entender la "lógica" detrás de estos textos sin tener conocimientos profundos (que en 4 semanas no voy a adquirir), y que me sirviera como punto de partida para luego profundizar por mi parte. El curso te permite aprovecharlo en función de tus conocimientos previos, y entiendo que puede ser un reto mayor o menor dependiendo de esto (sin ser imposible). Mar es una excelente profesora, muy flexible, amable y cercana, que respondió a todas las preguntas por más básicas que fueran y nos guió durante todo el curso.

    Karol (Málaga)

    Química para traductores
  • Tanto los materiales como la labor de la tutora son impecables. Se aprende muchísimo.

    Sara (Málaga)

    Química para traductores
  • He quedado muy satisfecho con el curso y es un muy buen material de consulta para el futuro.

    Iván (Alicante)

    Química para traductores
  • Estoy muy satisfecha con el curso, que superó ampliamente mis expectativas. La tutora preparó un material muy informativo y detallado, que despejó todas mis dudas previas y me va a servir de base para próximas traducciones. También destaco su actitud profesional y generosa a la hora de explicar, brindar recursos y corregir.

    Alicia (Ezpeleta - Argentina)

    Química para traductores
  • Me ha gustado mucho el curso por el nivel y la calidad del contenido expuesto así como la dedicación de la tutora.

    Carola (Barcelona)

    Química para traductores
  • El curso es muy completo y cubre la mayoría del campo de la química y Mar es una verdadera experta, tanto en química como en traducción. Además se preocupa mucho por nosotros y en mejorar el material en base a nuestras dudas. Muy recomendable.

    Eñaut (Bizkaia)

    Química para traductores
  • Recomendación

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • Muy profesional.

    Nuria (Ciudad Real - Castilla-La Mancha)

    Traducción editorial y convenciones de estilo para traductores
  • Un curso muy interesante y con muchísima información.

  • Ha sido un curso muy completo sobre un tema para mí bastante desconocido. Además, nos deja muchísimos recursos muy útiles para el futuro. Toca aspectos de la traducción editorial que no se conocen bien en los estudios y fases iniciales de la profesión y resulta muy útil conocerlos. Me he sentido muy a gusto con el material, el ritmo de trabajo y las tareas. 

  • He aprendido muchas cosas nuevas y el curso proporciona mucho material extra.

  • He aprendido muchísimo sobre la traducción editorial, los procesos de calidad y, sobre todo, sobre la corrección tipográfica. El módulo de recursos y bibliografía es una verdadera joya que ya estoy utilizando incluso en mis traducciones técnicas. La tutora es fantástica y ha sabido responder a todas nuestras preguntas, por muy rebuscadas que hayan sido.

  • Considero que el curso es adecuado.

  • Es un curso muy completo, tanto en el contenido como en la parte práctica. Muy útil la selección bibliográfica del módulo final.

  • He aprendido muchas cosas nuevas gracias a este curso, pero no he quedado totalmente satisfecha con los resultados. Los materiales que han proporcionado han sido muy útiles y ahora sé un poco más sobre la traducción editorial. Además, la última parte, está muy completa en cuanto a material para realizar búsquedas. Claro que para aprender todo lo que esta especialidad implica se necesitan años de aprendizaje.  
    La verdad es que me sorprende la cantidad de información que manejan en los cursos que dan, porque además del material de estudio, siempre incluyen material extra que es muy útil. 
    He visto que inaugurarán un el curso de "Edición de textos y corrección de estilo". Espero que en algún punto saquen un máster para esta especialidad como el que tienen para traducción médica o gastronómica porque, ahora que ya se mejor de qué va la traducción editorial, quiero enfocar mi carrera hacia esta especialidad.
    Eso sería todo, por lo demás, es una plataforma excelente y me encanta que sean accesibles en cuanto a los pagos. Gracias y espero volver de nuevo pronto.

  • Me parece un curso excelente.

  • Consulta las opiniones en el curso de Traducción editorial y corrección tipográfica para traductores

  • En general, estoy muy satisfecha con el curso. Creo que he aprendido lo suficiente como para poder empezar a ofrecer el servicio de traducción o redacción SEO. Sé investigar palabras clave y conozco las herramientas necesarias para hacerlo. 

    Patricia (Wurttemberg - Alemania)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Aproveché muy bien el curso, me gustó mucho.

  • Consulta las opiniones en el curso El SEO en la traducción de páginas web.

  • Consulta las opiniones en el curso Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica.

  • Buen curso, el primer módulo es muy teórico en comparación con el resto, pero la profesora es consciente de esto. De todas formas, el resto del curso es muy práctico y se aprenden cosas muy muy útiles. La profesora sabe transmitir sus conocimientos y responde a todas las dudas.

  • Muy satisfecha del curso.

  • El contenido del curso me ha parecido excelente y muy relevante. Además, era extensísimo, pero Paz lo ha expuesto de una manera muy clara y específica. La verdad es que ha sido muy aclaratorio y no me ha generado dudas.

  • Es muy completo en cuanto a información y recursos.

  • El material de la maestra es muy clara y didáctica y ayuda a encontrar más información. Sobre todo he aprendido mucho cómo manejar los datos de MedDRA.

  • Material muy exhaustivo y detallado, presentación excelente. Muy recomendable.

  • El curso me pareció excelente.

  • Es un curso muy interesante básicamente como fuente de herramientas para el traductor.

  • Material didáctico muy bien preparado y extenso y tutora muy dedicada.

  • Me parece una buena introducción al marketing en general y a la traducción comercial en particular.

    Amanda (Salamanca)

    La traducción de marketing
  • Me ha parecido un curso realmente interesante. Especialmente, he disfrutado en algunas de las prácticas propuestas, como la traducción de eslóganes o la del comunicado del Burger King. Creo que todas han sido acertadas y pertinentes. Desde luego, ha sido un curso entretenido.

    Lúa (A Coruña)

    La traducción de marketing
  • Me gustaron mucho los textos propuestos para traducir. ¡Gracias Olga y Barbara por el seguimiento realizado!

    María Victoria (Mendoza - Argentina)

    La traducción de marketing
  • El curso me ha parecido interesante.

    Raquel (Madrid)

    La traducción de marketing
  • En el curso se cubren los fundamentos del marketing y da una visión global acerca del mercado de traducción; da pie para seguir formándose en el área gracias a la bibliografía y las distintas aristas que me interesa. Valoración: 10.

    Fabricio (Córdoba - Argentina)

    La traducción de marketing
  • Consulta las opiniones del curso de Química para traductores médicos y de patentes

  • Consulta las opiniones del curso Traducción en el ámbito farmacéutico

  • Recomendación

  • Un curso excelente.

  • Me ha gustado el curso, he disfrutado mucho con las pruebas aunque me haya descalabrado en casi todas. Me ha pasado lo mismo que en otros cursos: ¡cuanto más aprendes más dudas de todo!

  • Me ha parecido que el enfoque del tutor y su dominio del tema para responder a las preguntas ha sido buenísimo. Además, la información proporcionada es directa, clara y en la cantidad justa. Me ha encantado este curso porque es muy directo y muy útil. Aclara los problemas más frecuentes y hace que sean fáciles de entender y de identificar.

  • El curso me aporta mucho a mis conocimientos. Está muy bien planificado y presentado. El profesor me parece de diez, no sólo por su autoridad en la materia sino también por la forma didáctica y amena de expresar los conceptos. Me motiva a seguir estudiando.

  • Empecé el curso sin muchas ilusiones pero para la segunda semana me di cuenta de que le había cogido el gusto. Los ejercicios me parecieron excelentes desde el punto de vista didáctico.

    Ines Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos
  • En mi caso, he aprendido mucho porque mi idioma materno es el francés y he podido comprobar las diferencias existentes entre el español y el francés pero sé de muchos traductores españoles que deberían hacer este curso...

  • Es un curso muy útil para cualquier área de la traducción y abarca muchos temas importantes

  • Gonzalo Claros es un profesional de los pies a la cabeza. He aprendido muchísimo con él así que no tengo queja ninguna.

  • El curso es muy didáctico y completo.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos
  • Tutor muy motivado que sabe transmitir su entusiasmo por el tema.

  • He aprendido muchísimo con este curso y la metodología del profesor me ha parecido excelente.

  • El curso cumple lo que promete enseñar y lo recomendaría sin ninguna duda a cualquier persona interesada en la materia. Personalmente, le doy mucha importancia a los aspectos que se tratan en este curso y estoy muy contenta con todo lo que he aprendido sobre el tema. La información que se ofrece es útil para la traducción médica, pero también para el mundo de la traducción en general, por lo que considero que el curso es muy interesante dejando aparte mi interés personal.
    Por último, me gustaría resaltar de manera positiva que he podido apreciar la manera en la que el profesor valora el tema de las normas de estilo, ya que, a través de sus respuestas en el foro y de la teoría, deja ver que es algo que le resulta atractivo.

  • Al igual que en los cursos anteriores, estoy muy satisfecha con los conocimientos adquiridos y los recursos que los tutores han puesto a mi disposición o me han dado a conocer al menos.

  • Los apuntes están muy esquematizados y es muy fácil acudir a ellos en el futuro.

  • Aporta mucha información nueva y aclara cosas que se dan por hecho, y en verdad son erróneas.

  • La oportunidad de acceder a un aprendizaje práctico y real sobre la materia con un tutor harto de conocimiento sobre lengua, traducción y ciencia. ¡Los ejercicios me han encantado! He aprendido y disfrutado muchísimo realizándolos (y equivocándome, claro). Asimismo, estoy satisfecha con la coordinación, la organización y la plataforma.

  • La información y los conocimientos adquiridos son muy valiosos. Muchas gracias.

  • El curso se ajusta a lo que esperaba en contenido y en forma.

  • Me gustó muchísimo esta clase, a pesar de que a veces se me hizo difícil, más que nunca a la hora de las pruebas semanales. La motivación principal es la gran cantidad de conceptos que hemos repasado (en mi caso, aprendido) en la clase.

  • Estoy muy conforme con este curso.

  • El contenido del curso me parece muy útil, para repasar las reglas y aprender otras.

  • Aunque el material es complejo porque abarca muchísimos aspectos, cada apartado se explica de manera sencilla y amena, con ejemplos y excepciones, para poder guiarnos en cualquier texto real. Además, el tutor ha respondido enseguida a todas las dudas, ya fueran sobre los libros de estudio o sobre otros textos en los que trabajamos cada uno.

  • Creo que el curso es muy completo y fácil de seguir desde casa.

  • Pienso que el curso es muy bueno. 

  • El curso es bastante completo, útil y didáctico. Me ha resultado de gran provecho para mi trabajo personal y me ha aportado conocimientos que sin dudas utilizaré y aprovecharé.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Un curso muy completo que me ha hecho querer investigar más en este mundo de la farmacología, lo que más me ha gustado es que se centra en teoría y en entender lo que realmente es la farmacología y sus diferentes partes. Gracias a ello mi labor de documentación es mucho más fluida y estoy más cómoda traduciendo.

     

  • Me he quedado muy contenta con este curso, he aprendido mucho y me he hecho con mucho material para seguir estudiando.

  • He aprendido mucho con el curso de Aulasic. Estoy muy contenta de haberme registrado en dos de sus programas de especialización. La organización de los cursos está muy bien pensada lo que permite al alumno avanzar a un buen ritmo y lograr paso a paso los objetivos propuestos. El seguimiento por parte de los profesores y la coordinadora es muy puntual y alentador ya que siempre resuelven los temas en cuestión y alientan a seguir adelante.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • He llevado el curso a muy buen ritmo y está bien diagramado y pensado para adaptarse a las distintas situaciones personales. Al ser un curso online permite mucha flexibilidad.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Muy satisfecha con los conocimientos adquiridos y con la metodología empleada.

  • Considero que aprendí mucho. Los ejercicios y traducciones fueron para mí una forma excelente de repasar el material y afianzar conceptos. 

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Estoy saisfecha con el curso. Muy bueno, el material es excelente.

    Adriana (California - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Fue excelente. Algunas de las traducciones fueron bien difíciles, pero estoy agradecido del grado de dificultad de los ejercicios porque así se aprende. Gracias por los nuevos conocimientos que me acabe de aportar, especialmente los recursos en línea.

    Wyman (Iowa - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Contenta con la enorme cantidad de aprendizaje.

  • He aprovechado al maximo los recursos ofrecidos en el curso.

    Ismael (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Un curso estupendo. Felicidades a todos.

  • Creo que es un curso que se merece el 10 por todo lo que se enseña y la cantidad de material complementario que es de grandísima utilidad. He disfrutado mucho realizando este curso y tengo la sensación de haber aprendido mucho.

  • Me ha gustado este curso porque por un lado he aprendido cosas nuevas y a la vez, como tiene partes coincidentes con el primero que hice de terminología de uso obligado en la industria farmacéutica, me he quedado muy satisfecha al ver que esa parte me ha resultado más fácil y he sido capaz de poner en práctica lo aprendido.

  • Me ha gustado el contenido del curso, porque combina conceptos propios del ámbito farmacéutico con consejos y teoría sobre cómo traducir. El contenido me ha parecido muy interesante y espero poder seguir formándome en este campo.

  • En general estoy contenta con el curso. Me ha aportado una base sobre el campo farmacéutico.

  • Este curso, junto con el de terminología en la industria farmacéutica, forman un pack perfecto para iniciarse en este campo.

  • Es uno de los módulos más enriquecedores del máster. Termino el módulo con la sensación de que aprendí a aprender, a buscar. Tengo los conceptos fundamentales y dispongo de los recursos de búsqueda necesarios.

    Andrea (Noord Brabant - Paises Bajos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • EXCELENTE MATERIAL DE TRABAJO.

    Maria Carla (Santa Fe - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Está muy bien estructurado, pero es una rama muy amplia y compleja.

  • Me han resultado útiles los recursos y la parte de la teoría y tengo ganas de saber más..

  • La materia y el curso están muy bien estructurados, así como la combinación de cuestionarios y traducciones. La cantidad de recursos y conocimientos que este curso proporciona son infinitos y de mucho valor. Muy satisfecha con este curso :).

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • He adquirido muchos conocimientos

  • Estoy contenta con los cursos que ya he seguido en el Máster. Me están sirviendo mucho en el campo profesional. Tuve problemas con los antígenos.

  • Me ha parecido realmente interesante; con una tutora entregada y conocedora al máximo del tema. He podido apreciar su profesionalidad tanto de traductora como de profesora, y su amabilidad en todo momento para atender nuestras dudas.

  • Es un curso muy útil ya que no existen muchos de moda hasta el momento, y está enfocado de tal forma que resulta práctico tanto si tienes experiencia como si no.

  • Solo decir gracias. Es un curso muy completo y Patricia, una gran maestra. Todo muy bien organizado y dinámico.

  • Me ha encantado y me gustaría haberle podido dedicar más tiempo. Está muy bien preparado y tanto la formadora como los materiales son perfectos para iniciarse en el ámbito de la traducción en este sector. No dudaría en recomendarlo a otros compañeros.

  • Creo que ha sido muy enriquecedor y cualquiera interesado en el ámbito lo disfrutaría

  • Me ha parecido un curso muy bien organizado con una profesora tremendamente eficaz a la cabeza que nos ha proporcionado un material tremendamente interesante, además de añadir siempre información extra y resolver nuestras dudas de manera detallada.

  • El curso ha superado mis expectativas, la calidad de la información es buenísima y las prácticas con las correcciones son muy útiles.

  • Pienso que si alguien está interesado en este sector, es un curso muy completo.

    Sonia (Londres - Reino Unido)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • A destacar la estructura del curso y la calidad de los contenidos.

  • Es un curso muy interesante y completo, me ha servido de mucho.

  • El curso cumple todo lo que promete: los temas han sido muy interesantes, la información está perfectamente seleccionada y la atención de Patricia ha sido excepcional. En definitiva, un curso ideal para comenzar en el sector de la moda.

  • El curso está fantástico. Me ha gustado mucho ¡gracias!

  • He disfrutado mucho el curso y he aprendido muchas cosas nuevas. Además, el trato de la tutora y de la coordinadora han sido excelentes.

  • Por la variedad de temas tratados, me ha parecido un itinerario formativo muy completo.

  • Información de calidad y buena disposición de los tutores.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

    Máster de Traducción Médica
  • Estoy contenta con todo lo que he aprendido, lo llevadero que ha sido y todo el material de referencia disponible.

    Paula (Herts - Reino Unido)

    Máster de Traducción Médica
  • La diversidad de temas y la disponibilidad de los  maestros y maestras para resolver dudas y compartir sus conocimientos, además de la coordinación.

    Laura (Cali - Colombia)

    Máster de Traducción Médica
  • La comunicación con los profesores ha sido magnífica. Todos fueron muy atentos a las preguntas y dudas que los alumnos les presentamos. 

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • Mención especial a los glosarios.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

    Máster de Traducción Médica
  • Buena predisposición de los tutores para responder a todas las consultas, en especial debo mencionar a Milagros Landini, Pablo Mugüerza y Nathalie Fernández. Realmente demostraron conocimiento de la materia y ganas de interactuar con los alumnos.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Máster de Traducción Médica
  • Estoy muy satisfecha con el curso, los catedráticos excelentes, la estructura de cada curso bien adaptada al modelo virtual, el contenido fascinante y muy enriquecedor, una extraordinaria experiencia de aprendizaje. 

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

    Máster de Traducción Médica
  • Traducción veterinaria, sin duda, ha sido el curso más bonito.

  • Gran variedad de temas, la cantidad del material y prácticas de traducción.

    Victoria (Entre Rios - Argentina)

    Máster de Traducción Médica
  • Tutores especializados en la materia. Me han gustado los foro de alumnos.

    Arantxa (Barcelona)

    Máster de Traducción Médica
  • Buena organización y presentación del material.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • Es práctico y va al grano, sin teoría inútil 

  • Buena concepción, los módulos ofrecen una introducción en los diferentes temas presentados. 

    Michael (Westfalen - Alemania)

    Máster de Traducción Médica
  • Me han gustado mucho la mayoría de tutores, que han demostrado tener un gran conocimiento de su área en particular.

    Pascual (Valencia)

    Máster de Traducción Médica
  • He aprendido muchísimo en muy poco tiempo y estoy más que satisfecha. Recomiendo completamente este máster para quienes estén interesados en traducir sitios web. Maria es una tutora excelente con mucho conocimiento y la metodología de estudio es muy dinámica. 

    Marianela (Montpellier - Francia)

  • El curso es muy bueno, uno de los mejores que he realizado.

  • El curso aporta mucha información y recursos suficientes para empezar a especializarte en este área.

  • Curso dinámino y con muy buena comunicación con la tutora y coordinadora.

  • El curso estaba muy bien y daba mucha información para iniciarse en este tema, además de que la profesora siempre nos respondía las dudas y nos recomendaba enlaces y material.

  • Superó mis expectativas. Ha sido un gran punto de partida para seguir aprendiendo. Muchas gracias, Salvador, por el material didáctico tan claramente presentado.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

    Posedición y traducción automática
  • Es un curso muy exigente y con mucha información, serio, no para perder el tiempo, como sucede a veces con otros cursos del mercado.  Muchísimas gracias a Salvador Aparicio, se le agradece su disposición a organizar las reuniones por videoconferencia.

    Martha Lucia (Tlalnepantla - México)

    Posedición y traducción automática
  • Es un curso maravilloso. Las conferencias en vivo, en las que se muestra paso a paso lo que hay que hacer para lograr los resultados buscados, fueron de lo más útil.

    Carlos (British Columbia - Canada)

    Posedición y traducción automática
  • El curso supera mis expectativas. Estoy aprendiendo mucho y me encanta el formato. El tema de psicopatología siempre me gusto y me siento motivada a estudiar más al respecto.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Un campo muy interesante de la medicina.

  • Realmente ha sido un curso fascinante, aunque para mí con un alto grado de dificultad, pero he aprendido muchísimo y he logrado la comprensión del tema general. El material y herramientas son un gran apoyo para este aprendizaje dinámico. 

  • Me ha parecido un curso muy ameno en el que, además, he podido aprender mucho. Muy satisfecha con el curso.

  • El material está muy organizado. Los ejercicios son excelentes ya que, en mi opinión, ayudan a repasar el material de una manera organizada.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • He aprendido mucho de un campo que desconocía.

  • La información es muy clara y superinteresante.

    María Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Brinda mucha información útil e interesante. Es muy completo

  • Me agarada la dinámica que tienen los cursos. Me habría gustado que sea más largo el curso porque me encantó.

  • Me ha gustado mucho el material porque es muy conciso pero a la vez completo para los traductores. 

  • Un aprendizaje con método sin prisa excesiva pero sin pausa.

    Liliana (Buenos Aires - Argentina)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Aunque no he hecho consultas, me han servido las respuestas a otros compañeros y he sentido que se ha dado seguimiento a mi avance. El material me pareció bastante asequible, a pesar de que algunos temas pueden resultar un tanto difíciles.

  • Cumple con las expectativas que generan su presentación.

  • El curso es adecuado en cuanto a contenido y metodología. 

  • Me ha parecido un curso excelente, aprendí muchos nuevos conceptos.

    Julieta (Illinois - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Me ha parecido un curso interesante.

  • Definitivamente termino este curso con nuevos conocimientos, que es lo que buscaba.

    María del Carmen (Lima - Perú)

    Traducción de patentes de biotecnología (EN-ES)
  • El curso está bien estructurado y proporciona contenidos básicos sobre las patentes de biotecnología. 

  • El curso está montado de forma muy profesional.

  • He aprendido mucho. El curso no era fácil pero me parece un campo muy interesante.

    Marouchka (Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Excelente, profesional.

    Ana (Países Bajos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Se nota que han realizado muchas ediciones y han sabido implementar las lecciones aprendidas, tienen el sistema muy aceitado.

    Emilia (Cordoba - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Es un curso muy completo, y tanto la tutora como la coordinadora están muy pendientes de los progresos personales de cada uno. Los ejercicios extra en el foro son de gran ayuda para intentar mejorar como reto personal. 

  • Se proporcionan todas las herramientas necesarias para comenzar a traducir de manera profesional.

    José Antonio (Hauts-de-Seine - Francia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso cumplió con mis expectativas y fue muy interesante.

    Giampaolo (Francia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Aprendî mucho y me parece muy útil para el mundo laboral en práctica. Los ejercicios del foro y las correspondientes expicaciones y commentarios, también los individuales como los generales, resultan ser muy útiles y prácticos y es un excelente mêtodo para intentar y aprender, sobre todo en cursos a distancia y sentirse más como un grupo real :).

    Carolin (Baviera - Alemania)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Sin duda, Núria. Una tutora experta, dedicada y generosa.

    Beatriz (Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • No tengo pega alguna, el curso me ha parecido perfecto tal y como está (aunque se me ha hecho corto y no me habría importado continuar un poco más). Para mí, ha sido increíble y, como digo, no puedo poner pega alguna. Muchas gracias a la tutora, Núria de Andrés, pues ha hecho un trabajazo con todos nosotros y nos ha mantenido activos y motivados en todo momento. Además, me parece una persona brillante en este campo. Muchas gracias a todos.

  • Todos los cursos que he hecho con vosotros hasta ahora me han gustado mucho pero este ha marcado la diferencia por la dedicación y entrega de Núria. Hace el curso muy dinámico e interesante proponiendo ejercicios en el foro que son muy útiles para practicar y aprender muchísimo. No dudaría en volver a hacer cualquier otro curso con ella, es fantástica.

    Mónica (Almería)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso me ha proporcionado la confianza necesaria para emprender la traducción de patentes una vez que me especialice en alguna materia de interés. Agradecimientos mil a nuestra tutora: Núria de Andrés, así como a Barbara Sansone por su constante apoyo.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Es un curso lleno de profesionalismo. Eternas gracias :)

    Eliana (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Tenía expectativas sumamente amplias respecto a este curso, que fueron más que satisfechas en el transcurso de este. Ya he podido comenzar a implementar en encargos reales los conocimientos obtenidos aquí, logrando mi objetivo principal que era entregar traducciones de mayor nivel y exactitud.

    Verónica (Barcelona)

    Química para traductores
  • El curso me ha gustado mucho, porque se aporta muchísimo conocimiento y las explicaciones son claras. 

  • Me ha gustado mucho el curso y considero que es muy pertinente en mi experiencia como traductora de patentes. He resulto muchas dudas que se me habían planteado trabajando.

    María Teresa (Alicante)

    Química para traductores
  • Es un curso muy útil para quienes trabajamos como traductores médicos o de patentes y no tenemos formación en química.

    Marina (Montevideo - Uruguay)

    Química para traductores
  • El curso me ha parecido apasionante, tenía muchas ganas de ampliar mis conocimientos de química, que eran muy escasos. La parte teórica es muy densa (¡bravo! Es uno de los puntos fuertes del curso) y los vídeos son un recurso utilísimo.

    Esperanza (Madrid)

    Química para traductores
  • El curso me ha resultado extremadamente útil dado que aclara muchísimas de las dudas que se me presentan en la práctica como traductora de patentes médicas y químicas. El material es muy completo. Todo el curso es excelente.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

    Química para traductores
  • El material de estudio es excelente. El contenido de los libros es muy interesante y está bien presentado.

    Luciana (Santa Fe - Argentina)

    Química para traductores
  • En cuanto al contenido y al profesor: el curso es muy útil, está muy bien organizado y las tareas de evaluación están muy bien pensadas y te hacen pensar, incluso los cuestionarios. Tanto los materiales de estudio como el feedback del profesor son muy claros y útiles. Los vídeos para explicar o demostrar las herramientas de SEO se agradecen y me encantó especialmente la sesión de grupo de tutoría. Si tuviera que hacer alguna sugerencia, propondría añadir una actividad de grupo en la que l@s alumn@s tuvieran que discutir la tarea antes de hacerla en vez de después.

    Pili (Hampshire - Reino Unido)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Me ha gustado muchísimo el curso. He aprendido muchos conceptos y los he podido aplicar en los ejercicios más prácticos. Los vídeos de apoyo muy didácticos me han facilitado mucho el aprendizaje. Muy útil. Estoy muy contenta y satisfecha con los resultados. Acabo el curso con una buena base en SEO para la traducción.

  • El curso me ha parecido muy interesante e instructivo y he aprendido mucho. Las tutoras conocen la materia, saben explicarla y están atentas para resolver nuestras dudas y ofrecernos explicaciones adicionales.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • He ganado conocimiento de la traducción en sí. Me gustó conocer la historia del turismo y como fueron naciendo las palabras de esta industria.

  • Considero que todo en el curso apunta a valorar realmente la traducción en el sector turístico, a que reflexionemos sobre todos los aspectos que entran en juego en la misma y a que los tengamos en cuenta al traducir, para mejorar nuestro trabajo y poder fundamentar nuestras decisiones. El material de las prácticas es particularmente destacable, porque con textos breves y auténticos han ido apareciendo muchos de los problemas que debemos resolver en la práctica profesional. Este curso me ha resultado muy enriquecedor, me ha hecho pensar e investigar mucho y creo que que me ha servido para avanzar hacia la excelencia en esta profesión que cada día me resulta más gratificante y desafiante.

    Verónica (La Pampa - Argentina)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Fue un excelente curso. Muy bien organizado.

    Rocío (Santiago - Argentina)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Son personas muy amables, abiertas y educadas y aunque sea a la distancia se nota el compromiso, lo cual es importante para mi como participante. Yo personalmente soy una persona audiovisual a la hora de aprender, así que me han ayudado mucho los vídeos de instrucciones, porque al leer tengo que releer si busco ciertos aspectos a pesar de haberlos marcado antes en el texto. 

  • Excelente la metodología utilizada, no solo en el aprendizaje por medio de cuestionarios y prácticas sino también en el autoaprendizaje mediante los foros con la tutora y el resto de las compañeras. Aunque entiendo que la duración del curso es la adecuada, me hubiese gustado que durase más. Supongo que de lo mucho que lo he disfrutado me da pena que el curso esté a punto de acabar. :`(

  • La profesora ha estado siempre pendiente de contestar a nuestras dudas. Se nota que controla la materia. Me ha resultado corto el curso. Me he quedado con ganas de más.

  • Muy buena organización del curso, todos los materiales que ha proporcionado la tutora, las prácticas tanto obligatorias como opcionales y la atención a la hora de resolver dudas y cuestiones.

  • Es un curso muy completo que te abre las puertas al mercado de la traducción audiovisual.

  • Ha sido un curso en el que ha habido mucha práctica y eso es esencial para la vida real de un traductor.

  • Me ha gustado mucho el curso y siento que he afianzado conocimientos previos a la vez que he aprendido cosas nuevas sobre esta modalidad de traducción.

  • Creo que la relación duración/precio/calidad es muy adecuada para alguien que busque una aproximación inmediata, práctica y útil a la materia.

  • En un tiempo breve se aprende de forma práctica todo un campo de la traducción. Muchas gracias. ¡Buen trabajo!

  • Ha estado todo muy bien, la verdad, me ha encantado aprender y practicar tanto. Hay un montón de teoría, pero creo que es necesaria. Un placer trabajar con Yolanda, ha sido una tutora magnífica que ha estado pendiente de nosotros en todo momento y con la que nos hemos llevado genial. Además, sus correcciones son muy personales y se toma su tiempo para valorarte bien. 10/10.

    Ángela (Voltoire - Francia)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • He aprendido mucho y he ganado en rapidez. El feedback ha sido magnífico. He aprendido mucho del feedback recibido por tutora y compañeros. No puedo tener queja alguna, en absoluto. El curso es excelente y la forma de impartirlo, materiales y metodología son magníficos. 

  • El curso está muy bien planteado. Creo que es una muy buena aproximación a lo que supone la tarea de subtitular y aporta los conocimientos necesarios.

  • Siempre es bueno aprender algo nuevo, la verdad es que el subtitulaje suena como algo simple pero he aprendido que tiene muchos aspectos que se deben de cuidar, no solo traducir y escribir.

    Diana (Nuevo León - México)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • La tutora sabe del tema y mucho. El material es bueno en lo relativo a obtener una noción general sobre la subtitulación. Sin embargo, el software Subtitle Workshop, aparentemente sencillo, me dio muchos problemas en el ejercicio 4, que es bastante difícil por el tipo de personajes seleccionados en el video. 

  • La satisfacción con respecto al curso es muy alta.

  • El nivel del curso es bueno, la relación con el centro también y el coste me ha parecido adecuado.

  • He adquirido muchos conocimientos sobre el tema. Además me parece una rama de la traducción súpercuriosa.

  • Estoy muy contenta con el curso.

  • El curso está muy bien enfocado, porque se centra sobre todo en la práctica, que al fin y al cabo, es como se aprende a traducir.

    Celia I. (Sant Feliu de Llobregat - Barcelona)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Contenido adecuado y personalizado. Ejercicios muy prácticos.

  • Me ha gustado mucho el curso. Teresa es una profesora maravillosa, que sabe mucho, sabe transmitirlo y conectar con los alumnos. Estoy muy satisfecha y me alegro de haberme apuntado a todo el Máster. ¡Ya estoy deseando que empiece el siguiente curso!

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Es un muy buen curso y se nota que las profesionales que lo realizan son especialistas en la materia 

  • Es un curso completísimo. No solo por la cantidad de contenido de gastronomía y todas las áreas relacionadas que se ven, con bastante detalle y mucha concreción, sino por lo bien planteada que está la parte de traducción, sobre todo el módulo 4. La profesora es una apasionada de la materia y también de la enseñanza, eso es algo que se ve en cada comentario que ha hecho, además de estar siempre pendiente, aportando comentarios y dando muy buenas soluciones en las correcciones de las tareas. Estoy muy satisfecha con el curso, muchas gracias.

  • Es un curso completísimo y los recursos dan para muchísimas más horas de estudio. La profesora domina el tema a la perfección y transmite el cariño y la pasión que siente hacia la traducción gastronómica.

  • Los contenidos y la atención recibida me han parecido excelentes. 

  • El curso es muy interesante y  rico, la tutora ahonda en muchísimos campos y hay que dedicarle mucho tiempo. 

    Verónica (La Pampa - Argentina)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Un curso muy completo de teoría  y practica. Muy recomendable.

    Montse (Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • El curso me parece muy interesante y la tutora aporta muchos conocimientos y materiales complementarios. 

  • Me gusta en general la organización de los cursos de AulaSic, y en particular la forma de enseñar de Teresa. Es una excelente profesora que se desvive por sus alumnos, tiene amplios conocimientos sobre la materia que enseña y los comparte de buen grado. Además, es muy abierta a comentarios, sugerencias, incluso correcciones. Da gusto hacer cursos con ella. He quedado muy satisfecha, he aprendido mucho y, como siempre, me llevo también un montón de recursos para seguir aprendiendo por mi cuenta. Teresa es una de las mejores profesoras que he tenido y me apuntaría de cabeza a cualquier curso que organicéis con ella en el futuro.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • El curso ha cumplido con todas mis expectativas

    Verónica (La Pampa - Argentina)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • Un curso muy completo y muy bien presentado.

    Gisela (Florida - Estados Unidos)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • Me ha parecido que el curso estaba bien estructurado y bien planteado. Se cubren aspectos teóricos del contenido que se está dando sin llegar a ser abrumador ni tedioso y, a la vez, se tratan aspectos propios de la traducción y su puesta en práctica. La tutora me ha encantado, la coordinación es eficiente y la plataforma, sencilla y práctica. Todo muy bien, ¡muchas gracias! :)

  • El curso me dio un buen base para profundizar más en el tema. Si hubiera otro curso sobre este tema, lo tomaría. Me gustaría seguir aprendiendo más de esta especialización. 

    Jama (Tennesse - Estados Unidos)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • El curso se me ha hecho corto, pero he aprendido muchísimo y lo acabo muy satisfecha. Teresa es una profesora excelente que conoce a fondo la materia, sabe explicarla y se vuelca con sus alumnos. ¡Muchas gracias de nuevo por un curso fantástico!

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • El curso ha sido muy gratificante y ha cumplido con mis expectativas

  • Se proporcionan muchos conocimientos de forma lógica y ordenada, invitando y animando además al pensamiento crítico y a dar prioridad siempre al encargo actual (y el cliente) antes que a lo que puede parecer más correcto.

  • Es un curso muy bien estructurado y las explicaciones son muy claras para poder asimilar los conceptos sin problemas.

  • El curso es excelente en todo aspecto. No tengo nada que reclamar ni sugerir para mejora. Pablo siempre respondió rápido y de forma precisa. Fue realmente una inversión a largo plazo. ¡Gracias por tanto!

  • He disfrutado enormemente de este curso de Traducción de protocolos de ensayos clínicos. Pablo Mugüerza es un excelente docente que sabe transmitir sus vastos conocimientos, tanto en la información escrita aportada durante el curso, como en los vídeos de los seminarios al final de cada módulo, de una manera clara y amena, teniendo en cuenta que a veces, la materia es realmente densa y a priori, no invita. Y cada vez que se le hace alguna consulta en el foro de tutoría, siempre contesta con gran rapidez. Es un curso muy práctico y con una metodología que hace que, incluso siendo totalmente lega en la materia al comenzarlo, termines con la confianza suficiente para enfrentarte a traducciones que al principio creías imposibles. En resumen, ¡un curso de 10 con un tutor de 10!

  • Ha superado mis expectativas en cuanto a la formación en línea.

  • Excelente curso. Muy probablemente lo volveré a hacer.

  • Me parece que el curso es muy completo y que claramente cumple con los contenidos anunciados. Además, en esta materia, Pablo es probablemente el profesional con más recorrido profesional y didáctico.

  • Me pareció un curso excelente, cumplió completamente mis objetivos y he aprendido mucho del tutor. Todo fue fenomenal aunque tuve que dedicar más de 10 horas a la semana pero me pareció muy completo el curso, en verdad excelente.

  • Excelente curso. Aprendí mucho durante el curso, los comentarios y apoyo de los tutores me hicieron aprender a través de correcciones y no solo desde el punto de vista teórico (que fue excelente). Me sirvió mucho, muy profesional y me motiva a continuar estudiando. Los conocimientos que me entregaron son absolutamente confiables.

  • Ha cumplido con las expectativas que tenía sobre el curso y, por ello, lo recomendaría.

  • Ahora me puedo enfrentar a un protocolo de ensayo clínico con confianza.

  • Creo que el curso está organizado de una manera que permite ir conociendo la traducción de protocolos de ensayos clínicos poco a poco pero en profundidad al mismo tiempo. Además, la gran cantidad de recursos que ofrece para complementar la teoría básica son de gran ayuda y muy interesantes, por lo que lo recomendaría sin dudarlo a cualquier persona que desee hacer un curso relacionado con este.

  • Pablo es un grandísimo profesional que sabe cómo compartir sus conocimientos.

  • Muy satisfecha con el profesor y los contenidos.

  • Explicaciones claras y mucha predisposición por parte del tutor para enseñar. He disfrutado del curso y aprendido mucho.

  • Estoy muy satisfecha por el contenido del curso, la experiencia del tutor y la organización en general

  • La cantidad de material que nos ha proporcionado nos ayudará cuando estemos traduciendo en el futuro. ¡Un tesoro de conocimientos!

  • Creo que el contenido que aporta Pablo, su desempeño como tutor, la organización de la plataforma y el seguimiento personalizado que hace Barbara hacen que sea posible exprimir al máximo el curso, si una le dedica el tiempo necesario.

  • Se aprende muchísimo.

  • Ha habido seminarios online y han sido de gran ayuda.

  • El curso me ha encantado.

  • Está todo muy completo y muy bien explicado, me ha encantado. El curso está muy completo. He guardado todos los enlaces y recursos que se han puesto a nuestra disposición para echarle un vistazo en estos días y así no perderme nada.

  • Es un curso completísimo y, se aprende un montón y Pablo es muy claro para presentar el contenido.

    María Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha parecido un curso muy ameno y didáctico, en el que he aprendido, he conocido recursos nuevos y el debate en los foros ha sido muy interesante. Ha valido la pena.

  • El curso me ha resultado muy útil. Siento que he aprendido mucho y que me va a ayudar a mejorar mi trabajo profesional.

  • El curso está bien diseñado. El tutor sabe mucho, es muy amable y dedicado.

  • Llevaba mucho tiempo queriendo hacer este curso y ha superado todas mis expectativas. Me ha gustado mucho la metodología y el contenido.

  • Excelente curso y excelente profesor, conocedor del tema y de inmejorable disposición hacia el alumno. Gran riqueza y profundidad de los conocimientos aportados.

    María Victoria (Mendoza - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me siento muy satisfecha con el curso y la formación.

  • Estoy muy satisfecha con el curso y con lo que he podido aprender.

  • Experiencia total en el curso.

    Ismael (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Este curso es el principio de un largo y laborioso camino al que me quiero dedicar profesionalmente. Soy una estudiante de cuarto de carrera y este segundo semestre empiezo la asignatura de traducción científica. La intuición y los gustos me han llevado a este bonito campo de especialización. Estoy muy agradecida de mis decisiones y de haber tomado este curso. Muchas gracias por lo que me han enseñado.

  • El curso sirve para recoger criterios de otros traductores ya que a lo largo de nuestras carreras es posible que no recibamos retroalimentación sobre nuestro trabajo. El curso es una gran oportunidad de aprendizaje.

    Gonzalo (Arica y Parinacota - Chile)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me pareció un curso muy útil que me dio la oportunidad de aprender, practicar e intercambiar ideas. ¡Y qué mejor que aprender de un referente del tema en cuestión!

  • La cantidad y calidad de recursos proporcionados en el curso, además del increíble material es invaluable. Agradezco a todos porque termino este curso mucho más preparado y con más cantidad de recursos y fundamentos para encarar mi trabajo diario.

  • He aprendido muchísimo y me ha parecido muy enriquecedor. Ha superado mis expectativas. Sin duda lo recomendaré y volveré a pasar por los materiales en un futuro para poder enfrentarme con más seguridad a este tipo de traducciones. ¡Gracias a todo el equipo!

  • Creo que el curso es muy útil e interesante para todos los que nos dedicamos a la traducción.

  • Me ha parecido un curso muy completo, con materiales muy bien preparados y múltiples recursos, tanto prácticos como curiosos. Creo que, para la duración del curso, el contenido es excelente, al igual que el conocimiento y la experiencia demostrada por parte del tutor.

  • Es un curso que te abre los ojos al mundo de la traducción médica y es una base estupenda para seguir con la formación en este campo. El curso es fabuloso y me encantaría seguir formándome en este campo.

    Sandra (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Creo que falta formación en este ámbito y con el curso se puede aprender lo suficiente como para enfrentarte a un protocolo de un ensayo clínico con más confianza sobre lo que se está traduciendo.

  • Es un curso muy completo donde hay mucha información.

  • El curso me pareció excelente.

    Adriana (California - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha parecido un curso con un contenido muy cuidado que aborda y hace hincapié en la práctica actual y en los elementos del estilo de la traducción de protocolos de ensayos clínicos, por lo tanto con gran relevancia para cualquiera con interés en el tema. He disfrutado mucho con el curso y sin duda me servirá de referencia en cuanto a la traducción de protocolos de ensayos clínicos y la traducción médica. Destaco el entusiasmo de Pablo, su profesionalidad y generosidad al ampliar información mediante explicaciones e incluir tantas referencias en los materiales de estudio.

  • Estoy muy contenta con el curso, lo he aprovechado al máximo y he adquirido muchísimos conocimientos. La estructura del mismo y el material son muy buenos. Creo que el curso cumple todos los objetivos de aprendizaje y enseñanza que puede necesitar un traductor de protocolos de ensayos clínicos.

  • Con este curso se aprende muchísimo.

  • Es un curso muy enriquecedor.

    Antonio (Sevilla)

    Terminología médica
  • Buen curso. 

    Paula (Toledo)

    Terminología médica
  • He aprendido muchos conocimientos nuevos y estoy muy contenta con todo el material que se ha proporcionado y la organización del curso en general.

    Nuria (Barcelona)

    Terminología médica
  • El curso es completo y proporciona una base sólida para continuar ahondando en la materia.

    Gregorio (Montreal - Canadá)

    Terminología médica
  • Es un curso lleno de información fundamental para comprender a fondo conceptos con los que nos encontramos todos los días al trabajar.

    María Cecilia (Cordoba - Argentina)

    Terminología médica
  • Aprendí muchísimo.

    Stefania (Buenos Aires - Argentina)

    Terminología médica
  • Material didáctico muy bien preparado y extenso.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

    Terminología médica
  • Estoy contenta.

    Wiveka (Coyoacan - México)

    Terminología médica
  • Este curso tiene un potencial enorme. Como glosario, está súper. 

    Chari (Guatemala)

    Terminología médica
  • He aprendido las cosas esenciales sobre la terminología médica, relacionado principalmente con todos los "elementos" que tenemos en el cuerpo humano. Además, hemos aprendido terminología nueva y contamos con los materiales adecuados para utilizarlos en un futuro. Es un curso potente en el que a veces necesitas informarte y estudiar bien al 100 % pero todo es aplicarse al completo con ello.

    Mari Paz (Ciudad Real)

    Terminología médica
  • El curso es muy interesante y sirve como vehículo para abordar la terminología médica y estar atento a sutilezas en ella que pueden causar errores tremendos en una traducción.

    Martin (Londres - Reino Unido)

    Terminología médica
  • Los materiales son adecuados y muy útiles e interesantes desde el punto de vista traductológico. 

    Maria (Valencia)

    Terminología médica
  • Los materiales permiten tener un conocimiento al detalle de todo lo relacionado con el curso y la verdad es que he aprendido mucho.

    Andrea (Valencia)

    Terminología médica
  • Estoy satisfecha con el curso.

    Mónica (A Coruña)

    Terminología médica
  • El curso es útil y está bien organizado.

    Laura (Barcelona)

    Terminología médica
  • Muy bien el temario y cómo está organizado, además, es interactivo con imágenes y vídeos. También se proporciona material muy útil para la traducción con respecto a la terminología.

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

    Terminología médica
  • Me ha encantado este curso de terminología médica. He aprendido un montón de cosas nuevas y me ha ayudado a afianzar conocimientos previos. 

    Blanca (Ciudad Real)

    Terminología médica
  • Ha sido un curso muy ameno y entretenido, además de completo. Las prácticas propuestas han sido muy motivadoras.

    Celia (Barcelona)

    La traducción de marketing
  • El curso está muy bien organizado, da gusto lo bien redactados que están los contenidos teóricos de cada módulo y las prácticas están perfectamente orientadas a la aplicación de la teoría que hemos estudiado. Además, el seguimiento semanal de Barbara me ha ayudado a ver que mi rendimiento en el curso estaba siendo el deseado, y los recordatorios semanales de cada nuevo módulo me daban ese empujón de motivación necesario para ponerme a ello. ¡Lo recomendaría sin ninguna duda!

    Clara Sofía Gil (Ciudad Real)

    La traducción de marketing
  • Es un curso muy interesante para todo aquel o aquella que quiera dedicarse a la traducción de marketing.

    Carmen (Salamanca)

    La traducción de marketing
  • El curso me ha permitido aprender cosas nuevas o reforzar conocimiento que no estaba del todo claro. Todo esto ha sido de manera muy flexible, lo que se agradece cuando no es tu actividad principal (y más en el campo de la traducción y las entregas repentinas y proyectos largos).

  • Estoy encantado con todo lo que he aprendido y los recursos que se han puesto a mi disposición para realizar mis proyectos de traducción médica con más confianza y atreverme con aquellos más técnicos que no he tenido la oportunidad de hacer hasta ahora.

  • No creo que tenía claramente en mente lo que iba a ser este curso. El resultado ha sido precisamente lo que necesitaba, dado que no sabía absolutamente nada acerca de la farmacéutica. 

  • Muchas gracias a Paz por su excelente disposición para resolver dudas, la información completa y bien explicada y las numerosas fuentes bibliográficas. ¡Aprendí muchísimo!

  • Se trata de un curso completo, que va más allá de la terminología; es decir, no solo se aprende cómo traducir términos específicos y aislados, sino que te facilita fuentes fiables de información y te explica cómo funcionan los procedimientos de registro de medicamentos y farmacovigilancia para que puedas entender, y por lo tanto traducir, un texto del ámbito.

  • En general, he estado muy satisfecha con el curso en cuanto a contenidos, modalidad de enseñanza, plataforma y materiales, etc. 

  • Los conocimientos de Paz son increíbles, y es muy de agradecer el tiempo que se ha tomado no solo en elaborar los materiales teóricos, sino también en proporcionarnos glosarios, tutoriales para acceder a diferentes recursos terminológicos, etc

  • Excelente la organización, las referencias, la información teórica, el material terminológico mono y bilingüe del curso, la administradora y la profesora sumamente profesionales, responsables y amables. Felicidades por un curso maravilloso. Aguardo con ansias matricularme a la próxima formación que Paz tenga a bien impartir.

    Juan (Florida - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Paz es una tutora increíble: es experta en la materia, una docente dedicada y una profesional entregada. Es un auténtico privilegio tener la oportundiad de formarse bajo sus auspicios.

  • El curso es amplio y detallado, y contar con Paz es siempre garantía de éxito. Igualmente, hasta la fecha mi experiencia con los cursos de AulaSIC no puede ser mejor, así que no puedo dar otra puntuación más que la merecida.

  • Recomendaría este curso debido a todo lo que se aprende desde el principio hasta el final, gracias a la organización del contenido y de la metodología de trabajo.

  • Estoy muy satisfecha con la organización del curso y los contenidos del mismo.

  • La calidad de los contenidos y de la tutora.

  • Considero que es un curso donde se aprende mucho. Me ha gustado.

  • Creo que aporta conocimientos respecto a la materia en cuestión de manera eficiente.

    Andrea (Noord Brabant - Países Bajos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me gustó mucho el curso y creo que aprendí un montón. Me hubiera gustado tener más tiempo para dedicarle, ya que la lectura demanda un análisis minucioso.

    Dalila (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • No sé por qué tenía la idea que la traducción de productos sanitarios sería más sencilla que otras...¡Craso error! Este curso me ha demostrado lo contrario y me ha proporcionado unos conocimientos y recursos espectaculares. Creo que es imprescindible para todo aquel que se quiera dedicar a la traducción médica. El curso me ha parecido más difícil de lo que me había imaginado, pero los conocimientos y recursos aportados por Paz han sido fabulosos. Creo que para dedicarse a la traducción en este campo tan específico hay que formarse más, probablemente toda la vida, pero desde luego este curso es un excelente comienzo. Se lo recomiendo a todas aquellas personas que tengan un interés en la traducción médica.

  • He aprendido mucho sobre la traducción de productos sanitarios y ahora me siento mucho más preparada para traducir este tipo de textos.

    Carmen (Santiago - Chile)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • La tutora conoce muy bien la materia y su manera de impartirla es interesante. El material es a veces tedioso pero esa es la naturaleza del mismo, sin embargo, ella lo hace más entretenido. Me parece un excelente curso que definitivamente recomendaría a un colega.

    Ana (Minessota - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Ha sido un curso que me ha aportado un conocimiento de la traducción de productos sanitarios muy amplio y extenso. Estoy deseando encontrar un momento en un futuro próximo para volver al temario y repasar todo el contenido. Quería agradeceros, tanto a la coordinadora del curso como a la tutora, por permitirme realizar la prueba final fuera de plazo. ¡Muchísimas gracias!

  • Excelente organización y material de trabajo.

    Carla (Santa Fe - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Estoy muy conforme. Me parece excelente el material compartido.

    Marcela (Kansas - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • He finalizado el curso sumamente satisfecha y este ha superado mis expectativas. 

    María (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Lo recomiendo porque la bibliografía que se proporciona (apuntes, recursos, glosarios...) es muy buena e interesante para los traductores. 

    Sofía (Valdés - Asturias)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Tanto Barbara como Paz estuvieron en todo momento muy accesibles y con la mejor disposición para todas mis consultas. El contenido del curso es muy pertinente y relevante para mi profesión y sé que lo puedo aprovechar. Quien realmente se dedique con seriedad y pasión a la traducción médica sé que va a valorar este curso.

    Ana (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Estoy satisfecho con el curso.

  • El curso me ha parecido muy útil y conveniente para mi trabajo y formación. Ha superado mis expectativas y espero que este tipo de ofertas se mantengan y crezcan, ya que hay alta demanda de conocimiento en el sector. ¡Muchas gracias por todo!

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Definitivamente es un curso muy completo en el cual se abarcan no solo temas sino que también proporcionan la terminología a utilizar a la hora de realizar traducciones de productos sanitarios. 

  • Excelente curso en todo sentido.

    Lucía (Illinois - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me encantó aprender tanto y ver la diposición de Bárbara y la profesora para resolver dudas.

  • Tanto el personal de AulaSic como el contenido del curso me parecieron excelentes. Aprendí muchísimas cosas sobre las que no tenía idea en absoluto, y espero seguir aprendiendo de la misma manera en los siguientes cursos. ¡Gracias!

    Martin (Londres - Reino Unido)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Intenso pero interesante.

    Ismael (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Es un curso bastante útil que te ayuda a famliarizarte con el ámbito de especialización y te acerca un poco más a las diferentes prácticas del área.

  • El curso es excelente y muy interesante. Me alegra contar ahora con este material tan valioso.

    Adriana (California - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Aprecio que el curso sea específico a la temática y que no incluya información general innecesaria. Disfrute mucho el material y los temas presentados. Aprecio que los textos usados para evaluación hayan sido acordes a los temas vistos y que hayan presentado un buen numero de dificultades, para poder aprovechar el curso al máximo y ser expuestos a problemáticas dentro de este tipo de traducción. Tanto en la coordinación como en la tutoría, se puede apreciar un gran deseo de acompañar y ayudar a los alumnos ¡Muchas gracias!

    Mara (Manitoba - Canadá)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Todo ha sido muy bueno. El curso es super interesante. 

    Paula (Madison - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Los recursos y conocimientos que he obtenido llevan gran valor y utilidad.

    Wyman (Iowa - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me ha gustado mucho como está enfocado el curso para que puedas aprender a traducir documentos relacionados con los productos sanitarios. Son conocimientos básicos que debes tener y muy bien explicados por la tutora. Tengo la sensación que me puedo enfrentar a este tipo de textos sin ningún problema.

  • El curso es intenso y muy completo tanto en conocimientos como en ritmo. 

    Rocío (Santiago - Chile)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • El curso ha superado mis expectativas. Un curso muy completo donde he aprendido muchísimo 

  • He adquirido muchos conocimientos nuevos.

  • Me ha parecido un curso muy interesante para ahondar en la traducción médica. Estoy muy contenta en general con todo el desarrollo del curso, así como con la tutora, Paz, ya que sabe un montón sobre la materia y además, sabe transmitirlo de manera que sea fácil entenderlo todo. También estoy muy contenta con Barbara, ha estado muy pendiente del seguimiento y de cómo iba avanzando en el curso.

  • Este curso me pareció muy enriquecedor y muy completo, y me permitirá sin duda añadir con toda confianza el tema de las telecomunicaciones a mis competencias como traductor. El contenido es ingente y el  curso nos deja bien encaminados para seguir profundizando en el tema de las telecomunicaciones. A pesar de ello, creo que por su naturaleza debería subdividirse en varios temas, y por qué no, crear un máster de telecomunicaciones.

    José Antonio (Hauts-de-Seine - Francia)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • Teresa es una profesora excepcional que se vuelca mucho en todo lo que hace y se preocupa y se implica mucho con sus alumnos. Sabe muchísimo y está dispuesta a compartir todo lo que sabe, le gusta enseñar y lo hace muy bien. Nos proporciona todos los recursos que puede, material complementario, etc. y explica las cosas las veces que sean necesarias para asegurarse de que las tenemos claras. Me gustan estos exámenes tan completos porque nos hacen pensar y trabajar y evalúan distintos aspectos del curso.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Temario muy completo, muchas referencias para consultar y profundizar, cercanía y disponibilidad de la tutora. He disfrutado mucho del curso. Me ha parecido que cubre muchos temas de necesario conocimiento para poder comprender los textos del sector y traducirlos correctamente. Requiere un trabajo aparte de creación de glosarios para tener todo el vocabulario junto pero eso hace que lo aprendamos mejor al tener que buscar en varias fuentes. A veces me hubiera gustado tener los términos en inglés al lado de los epígrafes, como se hace en el módulo 1 con las profesiones y oficios del vino. Para ir mentalmente asociando las palabras. Las referencias externas me parecen indispensable para completar y, dado que es un campo tan amplio y que abarca el mundo entero, es imposible concentrarlo todo en un curso de estas características. Me ha gustado mucho todo lo que se ha comentado aparte en los hilos del canal Tutoría, muy útil tener ese recurso. ¡Muchas gracias por todo! Termino más sabia de lo que comencé y con ganas de seguir aprendiendo sobre este ámbito tan apasionante.

  • Estoy contento con el curso y los resultados obtenidos.

  • Curso muy completo y de gran calidad para un traductor o intérprete. Estoy encantado con el curso y con la tutora. He aprendido muchísimo y estoy deseando seguir con el programa del máster. Al tratarse de un tema tan completo y técnico, me encantaría que hubiera durado un poco más (aunque tenemos recursos de sobra para seguir formándonos). En resumen, ha sido una experiencia súper gratificante, exigente y muy bonita.

  • Me ha encantado el planteamiento del curso y la profesora, que está muy versada en la materia y expone con claridad y amplitud toda la materia. Los materiales son exhaustivos e interesantes.

  • Es un curso muy completo e interesante. Lo recomiendo a todo el mundo que le guste el vino y la traducción.

    Montse (Barcelona)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Me ha parecido un curso muy exhaustivo y me ha generado interés en aprender a catar y conocer más sobre los vinos. Teresa es curiosa, motivadora y  generosísima con sus conocimientos. Además, transmite su pasión cuando enseña.

    Verónica (La Pampa - Argentina)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • He disfrutado muchísimo con este curso y lo he encontrado sumamente completo e interesante. Se agradece mucho que, más allá del contenido esperable, se aporten tantas curiosidades y pinceladas sobre el mundo del vino y su historia y mitología. Salta a la vista la especialización de la profesora en el mundo del vino y la pasión con la que lo vive. Creo también que los ejercicios de traducción están muy bien planteados y escogidos para hacer pensar al alumno e intentar mejorar poco a poco sus traducciones. A veces cuesta bastante conseguir ir más allá de los términos comodín y este curso me ha ayudado también en ese aspecto.

  • Me gustó el contenido y la forma de transmitirlo. 

    Marilena (Leipzig - Alemania)

    Localización de videojuegos
  • Lo recomendaría porque se aprende mucho y tienes la libertad de gestionar tu tiempo de estudio y de práctica como quieras.

    Davide (Valencia)

    Localización de videojuegos
  • El curso está perfectamente estructurado, ha cumplido totalmente mis expectativas y Curri es una profesora increíble, se nota muchísimo que tiene una gran experiencia en la materia.

    Marina (Sevilla)

    Localización de videojuegos
  • El curso, en general, me ha encantado. Creo que Curri es una gran profesional y ha sabido transmitirnos sus conocimientos de forma muy didáctica y amena. La comunicación con ella ha sido bastante fluida. 

    Celia (Valencia)

    Localización de videojuegos
  • Creo que los materiales y la docente son excelentes. Las correcciones proporcionadas me han servido para aprender mucho sobre la localización de videojuegos, y creo que en un sector profesional que depende tanto de la medición de la calidad como este, contar con las correcciones de una profesional como Curri es todo un lujo. 

    Santiago (Madrid)

    Localización de videojuegos
  • Me ha parecido un curso excelente. El contenido es muy interesante y se nos ofrecen muchísimos recursos para continuar formándonos.

  • Bajo mi punto de vista, el material y el contenido del curso son adecuados, he quedado muy satisfecha. También Barbara han hecho un gran trabajo. Finalmente, en cuanto a Nathalie, tengo que decir que es una profesora y una profesional excelente. Siempre ha respondido con mucha amabilidad a nuestras preguntas.

  • Hemos trabajado demasiado la parte de animales de producción. Me hubiera gustado entrar más en detalle en la parte de animales de compañía. Agradezco que la profesora haya dedicado unas páginas al bienestar animal. ¡Ojalá en un futuro el sistema de producción de alimentos cambie a mejor!

    Arantxa (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy conforme con la forma en la que se ha presentado la información en el material del curso y, sobre todo, por la muy buena predisposición de la tutora de responder a cualquiera de nuestras consultas y de que no queden dudas sobre ningún tema. La verdad que no estaba muy entusiasmada con traducción veterinaria, en parte por desconocimiento y en parte porque no me gusta mucho lo de los animalitos, pero Nathalie a desarrollado el curso de tal manera que me vi fascinada por lo que iba aprendiendo. Ha sido una muy buena experiencia.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso que está muy bien para dar un primer paso en el mundo de la traducción veterinaria. Hay que documentarse muchísimo para poder llegar a trabajar como traductor veterinario pero este curso es fundamental para conocer lo básico y saber cómo formarnos correctamente. Nathalie es una fuente de conocimiento, explica muy bien y se nota que le gusta lo que hace. El curso es fantástico y me ha abierto los ojos muchísimo. Sé que me queda mucho por aprender, pero este ha sido el empujoncito que me hacía falta para atreverme con estos materiales. Nathalie y Barbara han estado al pie del cañón en todo momento y he disfrutado también mucho leyendo a mis compañeras.

    Sandra (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso está muy bien organizado, el material es didáctico y auténtico, y la tutora espondió todas nuestras consultas de forma muy veloz y con entusiasmo, lo cual me incentivó a participar aún más. Es evidente que sabe mucho y puede transmitir sus conocimientos. La felicito por ser tan buena profesora y profesional.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha fascinado conocer el tema, y me parece que hay un gran horizonte de oportunidades de trabajo.

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es el curso que más he disfrutado de todo el itinerario de especialización en traducción médica.

  • Es muy interesante para adentrarse en la traducción veterinaria..

  • Me sorprendí bastante cuando vi este curso porque no sabía que existía la especialización en traducción veterinaria y tenía muchas ganas de empezarlo. He disfrutado mucho realizándolo y aprendiendo todo lo que he aprendido sobre veterinaria adaptada a la traducción. Es un curso perfecto que une traducción y veterinaria, por lo que lo recomendaría a todas aquellas personas que estuvieran interesadas en aprender sobre el tema.

  • Este curso forma parte del máster de especialización en traducción médica, por tanto, no era necesariamente el de mi mayor interés. Sin embargo, me ha parecido muy útil, muy bien preparado y muy relevante. Ha sido toda una sorpresa.
    Me ha parecido un curso muy completo, con información y recursos realmente adecuados al tipo de textos que nos podemos encontrar.

    Pascual (Valencia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso es muy interesante y enriquecedor. No es un campo muy conocido y el temario ofrece una visión para entenderlo mejor. La tutora, Nathalie, posee buenos conocimientos y los sabe transmitir. Y se toma la molestia de contestar a las preguntas surgidas durante el curso ofreciendo respuestas elaboradas en las que se nota que se ha tomado la molestia de investigar.

  • Muy útil e informativo.

    Natalia (Santa Fe - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy contenta con el curso de veterinaria. Abrió un mundo nuevo y con muy buena información.

    Wiveka (Coyoacan - México)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • No sabía nada de traducción veterinaria y creo que el curso da una buena introducción. Me ha parecido un curso muy útil y bien organizado.

    Carmen (Santiago - Chile)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Cumplió con mis expectativas.

    Gabriela (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso introductorio integral para traductores sin conocimiento en el área.

    Andrea (Noord Brabant- Paises Bajos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He quedado muy satisfecha con el curso.

    Ana (Minessota - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • No tenía conocimientos en el área y el curso me motivó y enriquecí mi formación.

    M. Carla (Santa Fe - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Primero, el curso está muy bien planteado con esa idea de abrirnos los ojos sobre todas otras facetas del mundo veterinario que la mayoría de la gente desconoce. Segundo está muy bien explicado y Nathalie nos ha aportado mucha terminología de traducción difícil o engañosa de una manera muy didáctica.

  • Para mí el mejor módulo de todos los ofrecidos en el marco del Master de Traducción Médica (sin querer menosprecior los otros), quizá porque la medicina veterinaria era para mí un campo totalmente nuevo y además, fascinante. La selección de temas me ha parecido perfecta para acercarse a un campo tan amplio. La doble calificación de la tutora en medicina veterinaria y traducción se ve reflejada en la exposición de los temas y su relevancia. 

    Michael (Westfalen - Alemania)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Material excelente y tutora muy bien preparada que sabe transmitir perfectamente su entusiasmo por el tema.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy contenta con el curso. Al principio no estaba segura de por qué formaba parte del Itinerario y realmente me sorprendió para bien. Creo que es un curso ambicioso con bastantes ejercicios y traducciones de prueba. Lamentablemente, no pude dedicarle el tiempo que hubiera querido por motivos laborales, pero lo que pude investigar y aprender en las unidades me deja muy interesada en el tema. Quizás el aspecto de la redacción sea uno de los más difíciles; si bien la profesora hace hincapié en que su propuesta es solo una de muchas opciones, toma tiempo encontrar el estilo propio especialmente en un campo que, al menos en mi caso, es totalmente nuevo. Un campo totalmente desconocido y fascinante para tener un primer acercamiento a la materia.

    Dafne (Londres - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Se aprende mucho.

    Nazareth (Málaga)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Todo se entiende muy bien y el personal académico es muy atento.

    Tatiana (Granada)

  • He adquirido nuevos conocimiento y complementado los que ya tenía, ahora no solo me veo preparada para trabajar con WordPress, además he aprendido a utilizar mejor el Trados, lo que hará mi trabajo más fácil y, sobre todo, eficiente.

    Elena (Torrelavega - Cantabria)

  • Aprendí muchísimo en este curso, y tanto la metodología de enseñanza como la tutora Maria son excelentes. Estoy muy satisfecha con este curso y lo recomiendo completamente. Aquí encontré mucha información útil que necesitaba y de la que no hay casi información. Me siento muy preparada :)

    Marianela (Montpellier - Francia)

  • La interacción con María, lo mejor del curso.

    Elena (Madrid)

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Traducción en el sector turístico

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Máster de traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Máster de traducción gastronómica, enológica

  • Consulta las opiniones del curso.

  • Consulta las opiniones

  • He podido reafirmar que la novela negra me encanta y me gustaría trabajar en ella en un futuro. Además, he descubierto nuevas novelas que me encantaría leer en un futuro. 

  • La calidad de los materiales y toda la información teórica.

  • He conseguido practicar la traducción de diálogos, que era un tema que tenía pendiente hace mucho tiempo, y además con un lujazo de tutor como Toni, que ha hecho el curso ameno e interesante, con unas prácticas estupendas. Además, los materiales del curso van a ser una guía perfecta para leer algunas de las novelas clave de cada subgénero. 

    Mercè (Coimbra - Portugal)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Me ha gustado mucho el aspecto tan practico del curso. Además, Toni es muy bueno en lo suyo, se nota mucho y sabe impartir conocimientos.

    Prado (Florida - Estados Unidos)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Me ha gustado hacer muchos ejercicios prácticos.

    Eva (Neuss - Alemania)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • El profesor ha creado un excelente ambiente (los compañeros también han contribuido). Es un profesor magnífico, muy competente y profesional como escritor, traductor y profesor. Sabe transmitir sus conocimientos y se nota que disfruta con su trabajo y que se preocupa por sus alumnos. Me ha parecido un curso excelente tal y como es, así que no cambiaría nada.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • He aprendido muchísimo en este curso y, aunque sé que todavía me falta aprender mucho más, agradezco las bases que me han otorgado cada uno de los módulos.

    María Elizabeth (Ciudad de México)

    Edición de textos y corrección de estilo
  • La tutora sabe de lo que habla y conoce bien el tema, de ahí que cualquier persona interesada en el tema puede sacar un buen provecho al curso.

  • Me han gustado los muchos recursos de carácter práctico que permite adquirir, así como el respaldo teórico suficiente para poder aplicarlos con seguridad.  

  • El curso me ha resultado enriquecedor y, sin duda, me ha aportado nuevas perspectivas para enfrentar las correcciones de traducciones que realizo con regularidad.

  • Me parece una excelente tutora, un curso bien organizado y, lo más importante, se aprende.

  • La tutora es experta en el tema que imparte y conoce a la perfección los aspectos vigentes de la normativa. el contenido del curso (cuestionarios, prácticas, resolución de dudas) es reflejo de la excelencia profesional de Silvia. A ella, muchas gracias por enseñarnos.   

    Norma (Coyoacan - México)

    Edición de textos y corrección de estilo
  • Me han gustado la concisión y la pertinencia de los contenidos. Es un curso condensado, pero muy eficaz, a mi modo de ver. 

    Diego (Tudela - Navarra)

    InDesign para traductores
  • Tanto los manuales como los videos son muy claros y concisos. El docente también muy bien. El curso me ha satisfecho en general porque ha sido una buena puerta de entrada a InDesign. Quería entender la lógica interna de su funcionamiento y sus posibilidades, ya que venía de usar otro programa que funciona diferente y eso me lo llevo bastante claro.

    Juan P. (Sevilla)

    InDesign para traductores
  • He aprendido muchísimo más de lo que esperaba.

    Daniela (Buenos Aires - Argentina)

    InDesign para traductores
  • Creo que el profesor domina mucho el programa y me ha gustado mucho las explicaciones que ha dado mediante vídeos.

    Nekane (Arrasate - Gipuzkoa)

    InDesign para traductores
  • El curso me ha parecido excelente. Los temas, la manera en la que está estructurado, el material del profesor, las prácticas, etc. Yo jamás había utilizado InDesign y ahora ya me siento con bastante confianza para utilizarlo.

    Beatriz (Guanajuato - México)

    InDesign para traductores
  • Me gustó mucho el formato, es decir, material en pdf + videos + tutoría. El tutor me pareció excelente: muy accesible, muy paciente y muy claro. 

    Marcela (London)

    InDesign para traductores
  • El hecho de que el material didáctico, además de ser muy bueno, esté dividido en fragmentos más o menos cortos me ha facilitado mucho el poder ir al día y seguir las explicaciones el 100% de tiempo. Menciono esto, pero en realidad podría mencionar casi cualquier cosa. Me ha gustado muchísimo el curso.

  • Muy buena organización y materiales.

  • Me ha gustado por la aplicación real que tiene. 

    Joana (Barcelona)

    InDesign para traductores
  • El curso es muy necesario e importante para los traductores del ámbito científico.

  • Ha satisfecho mis expectativas.

  • Se trata de un curso muy útil y puede servir para todo tipo de traductores, no solo para una especialidad concreta.

  • Enorme cantidad de conocimientos incorporados muy útiles para el trabajo en este campo. Este curso es más que útil para la traducción del campo científico, en el que trabajo hace varios años. Muchos de estos datos no se conocen o no se propagan de forma correcta. Necesitaré algo más de tiempo para incorporarlos todos, pero el escribir bien es impagable.

  • Siempre hay cosas que aprender y este es un buen método para hacerlo. Te ayuda a ponerte al día, compartir dudas, interactuar con otras personas. Es un soplo de aire fresco ante la soledad del traductor autónomo. Siento que he aprendido muchas cosas. 

  • Impresionante. Este curso es de maravilla para cualquier profesional lingüístico que quiere conocer más el tema médico-scientífico.

  • Excelente curso, el material es muy bueno.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

    Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos
  • Le doy una valoración de excelente, basada en las experiencias de este curso.

  • Muy buena organización y claridad del material.

  • El curso se ha adaptado a mis expectativas. Es cierto que mi conocimiento del mundo y del lenguaje científico-técnico era muy escaso, pero todo el material proporcionado estaba muy bien explicado y detallado, por lo que me ha hecho adquirir nuevos conocimientos y aprender lo básico para iniciarme en este mundo. La teoría ya era de por sí completa, pero la ayuda que nos ha proporcionado Gonzalo Claros durante el curso ha sido esencial. Ha resuelto todas las dudas de mis compañeros, las cuales coincidían con las mías, pues creo que todos dudábamos en aquellos aspectos que podían resultar más confusos o ambiguos, por lo que sus respuestas han sido esclarecedoras para todos. No es el primer curso que realizo con AulaSIC, por lo que continuaré recomendando sus cursos a mis compañeros de carrera. Hasta la próxima.

  • He adquirido muchos conocimientos nuevos..

  • El programa está muy bien distribuido.

  • El material es muy útil y contiene mucha información específica. Las pruebas son muy interesantes.

  • La coordinadora [atención al alumno] es realmente una buena comunicadora y me ha ayudado en lo que respecta el funcionamiento del curso. Se ha mantenido en comunicación regular conmigo, lo cual me ha motivado a mantenerme al día. El curso mismo me ha servido tremendamente y he aprendido montones. Por otra parte, el tener estos recursos me va a ayudar muchísimo. 

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

    Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos
  • Ha superado mis expectativas. Muy bueno, necesario y recomendable.

  • Cumple con objetivos y ofrece todo aquello que necesitas para poder realizar una buena redacción de textos científicos y poder comprenderlos. También la "presión" que nos ha puesto el tutor ha sido muy buena para darnos cuenta de los pequeños errores imperceptibles y de los que hemos podido aprender.

  • Estoy muy contenta con el curso en general, porque he aprendido cosas que no sabía y me ha resultado muy interesante. Gonzalo es una máquina y sabe muchísimo del tema y, además, le gusta hacernos pensar y no dárnoslo todo resuelto. Barbara [atención al alumno], por su parte, ha estado muy atenta como siempre, siguiendo todos los progresos. 

  • El contenido es muy variado y útil.

  • He aprendido muchísimo, el material ha sido de gran ayuda y el tutor muy claro para explicar. 

  • Excelente curso. Gonzalo es muy atento y aclaró todas las dudas que le planteamos. El contenido del curso es didáctico y práctico, con muchos ejemplos, y los ejercicios te hacen reflexionar y aplicar lo leído. He quedado muy satisfecha.

  • El Profesor ha respondido con rapidez y ha procurado que todos participen.

  • Agradezco el aprendizaje sobre el aspecto legal del campo editorial. 

  • Excelente selección de material.

  • Es un curso muy completo con mucho contenido útil y, a diferencia de otros cursos, la metodología utilizada es excelente.

    María Clara (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Me parece un excelente curso, bien organizado.

    Ana (Minnetonka - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Todo impecable.

  • He aprendido muchísimo sobre el tema.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Satisfecho con la informacion adquirida.

    Jorge (Huntsville - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • El contenido está explicado de forma que los traductores podamos entenderlo claramente sin ser profesionales del ámbito de la farmacéutica, lo cual lo hace muy fácil de asimilar y muy interesante. Lo he disfrutado mucho y me ha resultado muy útil para mi desempeño laboral.

  • Contenta con la calidad del temario.

  • Me ha gustado específicamente, la aclaración de los aspectos prácticos de la traducción.

    Gianni (San José - Costa Rica)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • El material de estudio es muy completo y claro.

  • Encantada con el hecho de que hubiese traducciones en cada módulo.

  • El curso me ha encantado. La materia está muy bien organizada y preparada. La tutora, Patricia, tiene un gran conocimiento de la materia y las prácticas han sido muy interesantes. He aprendido mucho tanto con el temario como con los debates propuestos en el foro.

    Claudia (Langreo - Asturias)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Muy satisfecha con la atención personalizada y la excelente calidad del material de estudio proporcionado.

  • Un curso práctico y muy útil para conocer de primera mano el sector de la traducción especializada en moda.

  • He disfrutado mucho el curso y siento que he aprendido muchísimo, pero he ido un poco agobiada, por lo que lo recomendaría sin duda, pero teniendo en cuenta la carga de trabajo.

  • Siempre es interesante aprender y formarte en nuevas especialidades y, en este caso, he disfrutado mucho.

    Clara (Benicarló - Castellón)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Creo que las prácticas de cada módulo se adecuan bien a la teoría. Realmente, la práctica es lo que te hace aprender más, tanto al hacerla, como al corregirla. También estoy muy satisfecha no solo con la teoría proporcionada, pues abarca muchos temas, sino también con la ampliación que se realiza en el foro de tutoría.

  • Un temario muy interesante.

  • El temario es amplio y variado.

  • El material es brillante y los comentarios de la tutora muy útiles y prácticos.

    Sandra (Castellón de la Plana)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Muy buen contenido.

  • A destacar la calidad de los temas.

  • Estupenda organización de los cursos y elección de los tutores.

    Ana (Minnetonka - Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • Tiene una gran variedad de temáticas.

    Laura (Texas - Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • Me ha gustado mucho el Máster y creo que los cursos elegidos cubren un gran número de variantes dentro de la traducción médica. Es evidente que con la duración que tienen y dada la dificultad de la especialidad en sí, no proporcionan "toda" la información posible pero sí mucha y sobre todo te ponen en el camino y te introducen recursos que en mi caso no sabía que existían para poder seguir investigando y ahondando en los conocimientos impartidos.
    Me gusta mucho de la propuesta de AulaSic el que los cursos y los módulos dentro de estos, tenga fecha de principio y fin fijas. Para las que como yo no somos buenas estudiando a largo plazo, es la solución perfecta para no llegar al final del máster con todo por hacer ;-) Estoy muy contenta con haberos elegido para hacerlo.

    Virginia (Madrid)

    Máster de Traducción Médica
  • Los recursos facilitados, la terminología, las estrategias de traducción y el conocimiento de los profesores.

    Sara (Valladolid)

    Máster de Traducción Médica
  • Excelente contenio y organización de los módulos.

    María Clara (Buenos Aires - Argentina)

    Máster de Traducción Médica
  • Aporta una gran cantidad de información, a la que se puede acudir en el futuro cuando sea necesario.

    Sofía (Otur - Asturias)

    Máster de Traducción Médica
  • Destacaría los nuevos conocimientos que me ha aportado este máster sobre diferentes ámbitos de la traducción médica.

  • La variedad de temas, la facilidad de organizar mi horario y por tanto mis horas de estudio, 

    Carmen Violeta (Lima - Perú)

    Máster de Traducción Médica
  • Desde luego que este máster ha superado mis expectativas. El equipo docente es muy profesional, entregado y atento, aporta un material didáctico impresionante y he aprendido muchísimo sobre medicina, farmacia, veterinaria, lenguaje médico, traducción, etc. Simplemente EXCELENTE.

  • La organización, el amplio contenido y los profesores.

    Mari Carmen (Valencia)

    Máster de Traducción Médica
  • La cantidad de conocimientos que se transmiten son muchísimos y muy valiosos. Se proporcionan muchos recursos muy útiles para el trabajo diario. La fuente de consulta está siempre disponible y siempre hay respuesta para preguntas, no solo de los tutores, sino también de los compañeros. Me gustaría que se brinden otros másteres de otras temáticas.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

    Máster de Traducción Médica
  • Destacaría la variedad de las clases y la calidad de los tutores.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • Destacaría la teoría proporcionada y los ejercicios de traducción comentados.

  • El contenido es práctico y ameno, lo que facilita el aprendizaje. Los ejercicios prácticos, especialmente el ejercicio de traducción, aunque también los cuestionarios, son muy útiles, ya que obligan a repasar y a entender los conceptos aprendidos en la parte teórica, lo que ayuda a fijar los contenidos. Finalmente, he encontrado especialmente útiles las traducciones propuestas por la tutora y que, además de su propuesta, haya realizado comentarios individualizados de cada ejercicio.

  • Lo que más me ha gustado es la parte práctica de traducciones. Los comentarios de las traducciones, tanto de las mías como de las de ejemplo.

  • El contenido del curso tiene una gran variedad.

    Ana (Tucumán - Argentina)

    Medicina veterinaria para traductores
  • Me ha encantado la organización, funcionalidad de la plataforma, disponibilidad de la bibliografía, el sistema de calificaciones, etc.

    Olga (Pichincha - Ecuador)

    Medicina veterinaria para traductores
  • A destacar el conocimiento de la tutora.

    Laura (Buenos Aires - Argentina)

    Medicina veterinaria para traductores
  • He adquirido nuevos conocimientos.

    Sabrina (Buenos Aires - Argentina)

    Medicina veterinaria para traductores
  • Me han gustado las prácticas y los ejemplos de traducción.

    Miguel (Pichincha - Ecuador)

    Medicina veterinaria para traductores
  • Lo que me fascinó del curso es que me permitió descubrir el lenguaje informático al servicio de la traducción, algo que buscaba desde hace mucho tiempo. El curso es muy completo y tiene un enfoque holístico. Los ejercicios son muy interesantes y eso me gustó también. Salvador es un excelente tutor que sabe explicitar muy bien la teoría, y el contacto "en persona" a través de las reuniones virtuales semanales son un verdadero plus.

    José (Hauts de Seine - Francia)

    Posedición y traducción automática
  • Me ha gustado que tenga como enfoque principal un tema biotecnológico trascendental.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

    Traducción de patentes de biotecnología (EN-ES)
  • Se trata de un curso estupendo y la profesora es una excelente didacta.

    Cristina (A Coruña)

    Química para traductores
  • El curso es excelente, al igual que la instructora.

    María José (Key Biscayne - Estados Unidos)

    Química para traductores
  • Me parece un curso muy útil para traductores que se encuentren puntualmente con conceptos de química o las dificultades que plantean este tipo de textos como es mi caso.

    Cristina (Madrid)

    Química para traductores
  • Me ha parecido una forma excelente para obtener una visión de conjunto sobre la química en poco tiempo, además de aportar un valioso material terminológico de este campo. Estoy muy satisfecho con el curso y ha cumplido perfectamente mis expectativas.

    Ricardo (Barcelona)

    Química para traductores
  • El material es muy bueno.

    María del Mar (Pamplona - Navarra)

    Química para traductores
  • El material teórico tiene mucho valor como referencia; sin duda lo consultaré a menudo. 

    María (Barcelona)

    Química para traductores
  • Muy contento con todo lo que he aprendido.

    Antoni (Salt Lake City - Estados Unidos)

    Química para traductores
  • Aborda terminología de uso muy frecuente con opciones de traducción claras y bien explicadas.

    María Laura (Montevideo - Uruguay)

    Química para traductores
  • Abarca de manera satisfactoria los ámbitos de la química a los que nos enfrentamos con mayor frecuencia en la traducción. Sin duda es un curso muy completo e interesante en términos de contenido. Muchos de los términos que en el pasado había tenido dudas sobre cómo traducir los encontré en los diversos módulos. Me parece que la tutora hizo un excelente trabajo en la compilación de información para este curso.

    María Jesús (Santiago - Chile)

    Química para traductores
  • Los materiales en sí son muy buenos.

    Vanessa (Córdoba)

    Química para traductores
  • He aprendido muchísimo con este curso. El material de estudio es muy completo y muy útil como referencia. La tutora es una experta y ha sido muy amable durante el curso.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

    Química para traductores
  • Abarca de forma muy amplia todos los supuestos ante los que se puede encontrar un traductor que ofrece servicios de SEO, no solo la traducción de términos ya optimizados.

    Andrea (Neptune Beach - Estados Unidos)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Las prácticas están muy bien diseñadas porque te permiten reforzar la parte teórica.

    Mauricio (Santa Fe - Argentina)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Me parece que es una muy buena introducción para tener una idea más detallada de qué es el SEO y qué implicaciones puede tener, de qué forma está relacionado con la traducción...

    Aída (Salvatierra-Agurain - Álava)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Muy buena información general sobre la traducción tusrística y sus características y gran cantidad de bibliografía y recursos de investigación puestos a nuestra disposición.

    Ixchel (Cheshire - Reino Unido)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Me han gustado las referencias para dar solución a los problemas de traducción y el enfoque práctico.

  • Las prácticas son muy apropiadas y muy útiles para afianzar el contenido.

  • Semana a semana luchamos con los programas recomendados, y poco a poco hemos conseguido los objetivos. Empezamos con la condensación, luego la localización, y al final, los requisitos de pormenores. Una progresión lógica y eficaz.

    Claire (Chestertown - Estados Unidos)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • Se nota que la tutora conece a fondo la materia y sabe transmitir sus conocimientos. Además, las correcciones tan detalladas en vídeo paso a paso que nos ido enviando de las prácticas son muy útiles para ver los errores en profundidad y fijar los conceptos.

  • Muy satisfecha con la pedagogía y la paciencia de la tutora a la hora de corregir las prácticas.

    Judith (Fort-de-France - Martinica)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • Muy buenos conocimientos de la tutora, es una profesional. Las correcciones de la tutora son magníficas.

  • El curso me ha resultado muy interesante y me ha encantado que la parte práctica sea tan importante. A fin de cuentas, a traducir se aprende traduciendo.

    Ana Esther (Villamayor - Salamanca)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • He aprendido muchísimo, aunque no haya conseguido una nota alta, y creo que cualquier persona que se sienta atraída por este tipo de traducción y de novela, no puede perdérselo.

    Sheila (Daimiel - Ciudad Real)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Es un curso muy interesante.

    Ariadna (Guadalupe - Murcia)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Se abordan temas muy interesantes, el material didáctico es muy útil y la atención y el trato recibidos han sido muy buenos. Ha sido una experiencia muy enriquecedora. Agradezco mucho la atención y la amabilidad por parte de Scheherezade y todas las aportaciones de mis compañeras. He aprendido mucho. ¡Muchísimas gracias!

    Ana María (La Mamola - Granada)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • El contenido me parece muy útil e interesante y tanto la tutora como la coordinadora han sido excelentes.

    Clara Isabel (Puente Genil - Córdoba)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Me ha parecido que hemos tratado todos los puntos más importante en la traducción de estos géneros, hemos recibido muchos recursos y hemos aprendido mucho.

    Lorena (Ingolstadt - Alemania)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Estoy contenta con el curso.

  • Me ha gustado mucho el curso y creo que todos los contenidos y materiales son relevantes y ayudan a conocer más a fondo este género.

  • Una vez más, AulaSIC ofrece un curso magnífico con una profesora competente, dedicada a su trabajo y sus alumnos. Como siempre, el curso me ha parecido demasiado corto, pero ha sido muy productivo y he aprendido muchísimo.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Lo más instructivo del curso es que la tutora me ha hecho comprender que cada subgénero debe moverse por unos términos concretos.

  • Nunca había encontrado un curso de traducción de este género. Es una buena manera de entrar en contacto con la traducción de novelas románticas y eróticas en general.

    María (Hellín - Albacete)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Lo que más me ha satisfecho es que se dé prioridad a la práctica. La teoría estaba bien repartida, pero lo que mejor me ha venido han sido las traducciones semanales que se adecuaban perfectamente a lo aprendido en la teoría.

    Almudena (Dos Hermanas - Sevilla)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • La gran cantidad de teoría que hemos recibido. No solo de vocabulario (que ha sido infinitamente útil a la hora de realizar las prácticas y, espero, lo será en un futuro), sino también en cuanto a la novela romántica en general (estilo, tono, diferencias de subgéneros y cómo tratarlo todo en general). Y, por supuesto, el último módulo, que nos da una gran pista de cómo empezar a buscar trabajo, cosa que se agradece muchísimo cuando eres nueva en el mundillo

  • El aspecto que más me ha satisfecho son las prácticas y las recomendaciones de lecturas.

  • Las dedicación de la tutora a la resolución de dudas y la corrección de las prácticas.

  • Tener de primera mano los conocimientos de alguien que trabaja en el sector. Muy interesante.

    Mariano (Casarabonela - Málaga)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Me ha encantado realizar este curso. He ganado nuevos conocimientos sobre la materia y muchos recursos para enfrentarme a este tipo de textos en un futuro, y me ha gustado mucho el detalle de los recetarios al final de cada módulo.

    Raquel (Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • He aprendido mucho, gracias Teresa.

    Stéphanie (Santander - Cantabria)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me ha encantado y he aprendido muchísimo.Teresa es una comunicadora y formadora magnífica.

  • Me ha gustado muchísimo el curso.

    María (Alcantarilla - Murcia)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Completo, personal y muy práctico.

    Julia (Guadarrama - Madrid)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • A destacar la información transmitida en el temario de los módulos.

    Belén (Palma Del Río - Córdoba)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Muy satisfecha con las actividades prácticas sin duda.

    María Concepción (Zalea - Málaga)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Aporta una gran información sobre el mundo del queso, muy completa.

  • La tutora me ha gustado mucho porque conoce muy bien la temática y prepara una documentación magnífica, por su disponibilidad y cercanía, porque transmite muy bien los conocimientos y hace más interesante si cabe el temario.

  • Creo que el curso es interesante.

    Verónica (La Adela - Argentina)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • Me han encantado especialmente la tutora M.ª Teresa París, por sus vastos conocimientos, proximidad y generosidad y todos los materiales preparados por ella, que son muy completos, interesantes y clarificadores.

  • Los conocimientos de la profesora son impresionantes.

  • La estructura del curso y el conocimiento de la profesora que abre un nuevo panorama a la gastronomía para quien la lee.

    Ixchel (Cheshire - Reino Unido)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • El material es fantástico.

  • Me han encantado la profesionalidad y las aportaciones de Pablo.

  • Muy bien toda la parte práctica del curso, además de todos los ejercicios que acompañaban al temario. Muy completo todo, lo recomiendo 100 %.

  • El contenido del curso, en general, es estupendo y se aprende muchísimo. Se nota que el tutor es experto en la materia. Si no se tiene experiencia en el sector, me parece un curso esencial para empezar. Y si ya se tiene, como es mi caso, ayuda mucho a afinar conceptos, a encontrar nuevas fuentes de referencia y a cuestionar muchas decisiones de traducción. Me ha gustado mucho el curso y sin duda lo recomendaré a colegas.

  • Muy informativo.

  • Tener a un tutor con tal nivel de experiencia y conocimientos ha sido un privilegio para mí.

    Carolina (Providencia/Santiago - Chile)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • ¡Impresionantemente enriquecedor! Un curso que recomiendo a todo el mundo, Pablo es un profesional de primera clase y todo lo que aprendí y sigo aprendiendo en el Máster de traducción médica es alucinante. ¡Gracias!

  • Un contenido de calidad y la ayuda de Pablo en tiempo real.

  • El material didáctico proporcionado por el profesor es de gran calidad.

    Alba (L'Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Este curso ha cumplido de sobras mis expectativas, en todos los sentidos.

  • Me gusta mucho la manera en que Pablo explica la cosas tan detalladamente.

    Antoni (Salt Lake City - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Excelente contenido me he quedado muy satisfecha . Los temas tratados, las correcciones y comentarios del tutor. tanto en los foros como en las tareas. Los videos de los seminarios me parecieron también muy atinados y útiles. 
    Quiero agradecer a Barbara [atención al alumno] el seguimiento y la atención que nos da, los cursos en línea pueden resultar abrumadores y sentirse uno un tanto perdido al no tener ese contacto presencial del aula. También para Pablo mi agradecimiento y felicitaciones por un curso maravilloso. 
    Bueno pues, solametne quería comentaros que me he quedado muy satisfecha por el material y por todo lo que sé que he aprendido. Gracias a Pablo y gracias a Aula sic por organizar el curso.

    Julieta Cecilia (Elmhurst - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Los consejos, las explicaciones y los ejemplos proporcionados para orientarnos en el correcto uso de la terminología; la propuesta de traducción comentada que acompaña a cada ejercicio; el texto de apoyo para las traducciones entregadas; los artículos de las salas de lectura; los seminarios, y todas las intervenciones en el foro.

  • La metodología, el material proporcionado, las traducciones comentadas y las corregidas personalmente. El tutor en general y también sus «guiños» musicales y de lectura, ya tengo libros nuevos esperándome en la mesilla de noche.

  • El contenido, la claridad, la disponibilidad del tutor.

  • Me ha encantado el temario del curso, el material didáctico y la asesoría del tutor.

  • El tutor es muy accesible, fomenta la participación y resuelve todas las dudas. Aporta muchos recursos útiles en el día a día, no se limita al curso.

  • Pablo tiene muy buena disposición para responder y lo hace rápidamente, además de que el contenido es muy bueno.

  • La cantidad de información, términos y teoría.

  • Además de adquirir una gran cantidad de conocimiento sobre la materia, me gustó tener mucha práctica de traducción por semana. Los seminarios me resultaron muy interesantes también, ya que, le aporta dinamismo al curso el hecho de no tener que solamente leer textos.

  • El conocimiento que nos ha proporcionado Pablo, incluida la visión general de la materia, los materiales de referencia, las tutorías, los vídeos, han superado con creces mis expectativas. Creo que la organización en temas, con 5 términos por lección, los ejercicios de traducción y las pruebas comentadas nos aportan todo lo que se puede aportar en un módulo de un mes. Los conocimientos que Pablo ha compilado y compartido con nosotros me dan la confianza suficiente para seguir aprendiendo por mi cuenta, porque ahora sé qué y dónde buscar lo que necesito.

  • Los aspectos que más me han satisfecho es la provisión de ejercicios prácticos con sus propuestas de traducción que permiten la exposición y el aprendizaje especializado del lenguaje de los ensayos clínicos en su real contexto. Ha sido una gran experiencia participar en este curso, lamento que se haya terminado.

  • Los ejercicios de traducción me han resultados super útiles con sus correcciones y sus propuestas de traducción.

  • Me ha gustado mucho el profesor.

  • Creo que la presentación de la terminología se hizo muy bien. Las traducciones sugeridas por Pablo en cada módulo fueron muy instructivo y seguirá siendo valioso para referencia futura.
    Además, las preguntas de la prueba al final de cada módulo fueron eficaces para centrarse en el material presentado en el módulo.

  • Es un curso que, a pesar de la complejidad del tema, el tutor hace que sea muy fácil de comprender.

  • El curso me pareció excelente. Pablo tiene un vasto conocimiento de la materia y lo transmite con mucha claridad. Además, ofrece una gran cantidad de recursos para leer e investigar por nuestra propia cuenta.

  • Hacía mucho tiempo que un curso no me dejaba tan satisfecho. La cantidad y la calidad de la información han sido excepcionales. La organización, estructuración y secuenciación de los temas está pensada al detalle. El profesor, Mugüerza, es un gran transmisor de conocimientos y muy generoso a la hora de compartirlos. Además, ha respondido puntual y eficazmente a todas las dudas de los estudiantes (que no han sido pocas). Este curso tiene mucho trabajo invertido por su parte y se nota.

  • Considero que se aprende mucho.

    Nazareth (Málaga)

    Terminología médica
  • La cantidad de información útil y valiosa para comprender mayormente el cuerpo humano como conocimiento base y así comprender mejor temáticas más complejas.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

    Terminología médica
  • Me ha gustado el enfoque médico. Hacen una combinación perfecta entre lenguaje y medicina sin olvidar los términos en inglés a los que tenemos que estar más atentos como "brain". Gracias a este curso he adquirido un gran conocimiento anatómico y otros aspectos importantes del cuerpo humano que, cuando me encuentre con traducciones de esta índole ya sabré identificar mucho mejor los conceptos. ¡EL MEJOR CURSO QUE HE HECHO NUNCA!

    Triana (Sevilla)

    Terminología médica
  • Excelente material de estudio.

    Natalia (Rosario - Argentina)

    Terminología médica
  • El material es conciso, por lo que pude entender temas complejos aun sin haber estudiado medicina.

    Gabriela (Ciudad de México)

    Terminología médica
  • Este curso aporta nuevos conocimientos que todo traductor médico debería conocer.

    Marta (Badajoz)

    Terminología médica
  • Me parece un curso que abarca un temario complejo, por lo menos para mí, que tengo formación de letras, pero está muy bien estructurado y proporciona un material complementario muy valioso. Me gusta que en los cuestionarios de cada módulo, así como en la prueba final, a veces las respuestas no son tan evidentes como ir a buscar a los apuntes proporcionados y obligan a hacer labor de investigación

    Virginia (Collado Villalba - Madrid)

    Terminología médica
  • La cantidad de material y recursos.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

    Terminología médica
  • Muy completo.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • He podido ampliar mi conocimiento de la terminología y el cuerpo humano.

    Carmen (Providencia - Chile)

    Terminología médica
  • Mucha información valiosa.

    Violeta (Lima - Perú)

    Terminología médica
  • El curso ofrece una gran cantidad de información y materia.

    Sara (Valladolid)

    Terminología médica
  • La amplia gama de datos que se aportan sobre la temática del curso, muy completo.

    José Alberto (Priego de Córdoba)

    Terminología médica
  • Los recursos y las cantidades de información me han servido y me servirán mucho.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • Material muy completo.

    Tatiana (Tourcoing - Francia)

    Terminología médica
  • Como siempre, Milagros ha entregado un excelente curso con material completo y claro.

    Carolina (Providencia - Chile)

    Terminología médica
  • Muy buen contenido.

    Elsa (Barcelona)

    Terminología médica
  • Me han gustado todos los aspectos del curso.

    Ozlem (El Vendrell - Tarragona)

    Terminología médica
  • Hay varios aspectos que sobresalen como la forma de presentar la información y la calidad del material ofrecido.

    Lina (Bogotá - Colombia)

    Terminología médica
  • El contenido teórico es extraordinario y de gran calidad.

    Tania (Ciudad de México)

    Terminología médica
  • La bibliografía y el temario organizado y muy bien explicado.

    Mílana (Córdoba)

    Terminología médica
  • Encantada con la información proporcionada y la claridad de los apuntes.

    María (Alcantarilla - Murcia)

    Terminología médica
  • Mucha información muy útil para traductores médicos.

    Irene (Granada)

    Terminología médica
  • El temario del curso ha sido muy interesante y la metodología ha sido maravillosa.

    Ana Teresa (Santiago - Panamá)

    Terminología médica
  • El material es muy completo.

    Dalila (Buenos Aires - Argentina)

    Terminología médica
  • Muy buenos los materiales y las fuentes brindadas.

  • Definitivamente este ha sido el mejor curso del Máster. Mis respetos para Paz. Es una excelente tutora que logra transmitir todo su conocimiento a sus alumnos. Gracias a ella y a sus explicaciones tan específicas llevo muchísimo conocimiento nuevo y valioso. ¡Mil puntos para ella!

  • Me ha parecido excelente el material de estudio y todos los enlaces compartidos de uso oficial.

  • El material proporcionado.

  • Perfectos la tutora y el material

  • Me ha sorprendido la cantidad de recursos que existen y deben consultarse a la hora de realizar una traducción especializada en el campo de la industria farmacéutica. También se agradecen los glosarios que nos habéis facilitado.

    Maria (Tavernes de la Valldigna - Valencia)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • Me ha parecido un curso de muchísima utilidad, lleno de recursos y muy interesante.

  • Me ha encantado lo completo que es.

  • Estoy inmensamente agradecido por el curso que han preparado. Aprendí muchísimo y me han brindado recursos invaluables. La tutora y coordinadora son excelentes! El conocimiento de Paz es admirable y la calidez y esmero con el que responde las preguntas a los alumnos en el foro han sido una grata sorpresa. Muchas gracias y sigan así.

  • Me han gustado las pruebas prácticas de traducción.

  • Valoro la gran cantidad de terminología, medios, programas, webs, etc. que nos ha ofrecido la tutora y que serán de muy gran ayuda tanto en la traducción farmacéutica como en la de medicina en general.

    Mari Paz (Villarta de San Juan - Ciudad Real)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • Me ha encantado adentrarme un poco más en la industria farmacéutica, de la que no tenía ni idea, y ahora poder entender más y mejor todo lo que rodea a este sector. Desde el envase de un medicamento hasta un informe médico donde exponen qué le ocurre a un paciente y qué van a prescribirle y por qué.

  • Muchos buenos recursos.

  • La relevancia del material en el campo real de la traducción farmacológica. La buena comunicación del conocimiento en la materia.

  • Muy contenta con el material proporcionado.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • El contenido es muy completo y útil y me ha aportado mucha información nueva.

    María Clara (Buenos Aires - Argentina)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • El material es muy informativo e incluye muchas herramientas útiles. La profesora tiene un gran conocimiento de la materia y ha tenido una muy buena disposición al momento de responder preguntas. Comparte con gusto sus conocimientos y siempre responde brindando incluso información adicional, como así también recursos, lo cual es de gran ayuda. Algunos profesores demuestran cierta reticencia a la hora de responder y ayudar, por eso he apreciado mucho la asistencia y la generosidad de la profesora Paz Gómez Polledo. Ha sido un placer aprender de ella.

  • Muy interesante la información sobre el uso de ciertos productos sanitarios y el material al que se nos ha dado acceso.

  • Agradezco el acceso al vocabulario técnico de forma fácil.

    María (Olerios - A Coruña)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Paz ha sabido transmitir su experiencia y valioso conocimiento en esta área de manera clara y precisa. El material que ha preparado es del más alto estándar, actualizado y muy bien explicado y organizado. No podría terminar este curso sin agradecerle por todo.

    Carolina (Providencia - Chile)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Un 10 para el temario del curso.

    Ana Teresa (Santiago - Panamá)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • La información es muy útil y pertinente.

    Tania (Ciudad de México)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Los recursos proporcionados son muy útiles, aunque hace falta tiempo para digerir toda la información.

    Julieta (Elmhurst - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me ha gustado la sencillez de las explicaciones y la estructura tan clara.

  • Lo que más valoro es el material exhaustivo de estudio de todos los módulos, los glosarios y recursos de documentación, las tablas de corrección de los ejercicios con los comentarios de la tutora y los debates del foro.

    Ane (Éibar - Guipúzcoa)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • El material, la experiencia de la tutora y la participación de los colegas.

    Maricel (Zapopan - México)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • El material didáctico es muy útil e interesante. Además, está muy bien organizado con los glosarios terminológicos que contiene.

    Alba (L'Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Muy buena metodologia y una gran cantidad de información brindada.

    Liliana (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Al principio, me parecía difícil gestionar tanto contenido. Sin embargo, me di cuenta de que los conceptos más importantes se iban repitiendo y, así, se asentaban mis conocimientos.

  • Gracias por todo el material proporcionado.

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Muy contenta con los recursos para seguir profundizando en el tema.

    Laura Ester (Olot - Girona)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Como en todos los cursos que hago con vosotros, lo que más me interesa es la gran cantidad de material de referencia que los tutores proporcionan. Gracias a Internet tenemos acceso a mucha información, pero también a mucha información incorrecta, así que tener fuentes fiables para saber por dónde empezar a investigar me parece esencial. El material del curso cumple este requisito. La experiencia de los docentes también es importante, y es evidente que Paz es una experta. 

    Alicia (Torremolinos - Málaga)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me ha gustado sobre todo la parte final cuando se entra más detalladamente en los productos sanitarios.

  • El material didáctico está muy bien preparado y es muy informativo. Una profesora excelente que sabe transmitir sus conocimientos extraordinarios y su entusiasmo por el tema.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • La tutora tiene una gran experiencia y conocimientos.

    Maite (Las Palmas)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • La gran cantidad de recursos, la temática y el interés de la profesora.

  • Lo que más he valorado es el trato amigable y, a la vez, profesional de la profesora y sus explicaciones detalladas así como sus excelentes sugerencias en las traducciones. Además, que es un curso completo que incluye mucho más que traducción, desde la historia y la geografía del vino, pasando por entender la vida y manejo de la viña y los diferentes procesos de vinificación, los tipos de botellas, de tapones, de cartas de vino, etc, etc. Y no solo eso, sino que también proporciona información que la mayoría de cursos no incluyen sobre los mercados de trabajo, técnicas de marketing, etc. En definitiva, un curso muy completo que, aún así, te motiva a aprender más y es un lujo tener a alguien con tanta experiencia en el campo, no solo a nivel de traducción sino también empresarial. Por último, si trabajas los dos idiomas, es útil que en el curso haya alumnos de francés e inglés, porque se comparten dudas en los dos idiomas y, además, Tere proporciona vocabulario en los dos.

    Pili (Southampton - Reino Unido)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • El material es completísimo y el conocimiento y ganas de enseñar de la profesora son incomparables. He aprendido muchísimo y me parece que está perfectamente estructurado, desde la introducción hasta los anexos.  Creo que, entre los materiales proporcionados por la profesora y las participaciones en el foro, no hay nada más que añadir. Una maravilla. Un curso de 10. ¡Enhorabuena y mil gracias!

    Ana (London - - Reino Unido)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Lo que más me ha satisfecho son los sólidos conocimientos de la tutora sobre el tema, sus explicaciones claras y detalladas, que me han resultado muy provechosas, su entusiasmo contagioso y su gran disponibilidad.

    Inés (Nantes - Francia)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • La comunicación siempre excelente con la tutora y la evaluación de las prácticas semanales.

    Mª Esther (Córdoba)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • El curso ha resultado mucho mejor de lo que me imaginaba; he aprendido mucho con él y la tutora se nota que sabe muchísimo del tema. Lo recomendaré.

  • Las explicaciones son claras y los ejercicios interesantes y variados.

    Anastasie (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Me gustó mucho que la tutora haya grabado videos comentando las traducciones.

  • Realmente me sorprendió. No es un área en el que me haya interesado antes, y la tutora lo ha hecho realmente didáctico e interesante. He aprendido mucho y ha superado mis expectativas. Totalmente recomendable.

    Gonzalo (Guaymallén - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me gustó la profesionalidad de Nathalie y todo el material proporcionado.

  • Es un ámbito desconocido para mí por lo que he aprendido mucho y me ha resultado interesante.

  • La información está bien complementada con los archivos multimedia para un mejor aprendizaje audio visual.

    Jahaira (Lima - Perú)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me gustó la disposición de la tutora para explicar los temas, tanto en el material escrito como en los videos explicando las traducciones y el seminario final.

    Martin (London - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Definitivamente aprendí muchísimo.

    Jorge (Huntsville - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha gustado mucho la metodología usada en este módulo, pues los vídeos resultan muy útiles y eficaces a la hora de corregir las traducciones o seguir el desarrollo del curso.

  • Me ha gustado que la tutora se haya implicado tanto en el curso y haya preparado vídeos para resolver dudas. Por otro lado, el material complementario ha sido muy valioso para aprender más cosas nuevas.

  • Los libros de estudio, las traducciones comentadas por la tutora (tanto los comentarios escritos como los vídeos) y el seminario. Quisiera destacar también el interés mostrado por la tutora en contribuir a la accesibilidad de los materiales.

    Ane (Éibar - Guipúzcoa)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La gran preparación y disposición de la profesora.

    Ana Gloria (Valladolid)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El poder conocer los diferentes ámbitos en los que trabaja el veterinario y saber a qué cosas nos podremos enfrentar siendo traductores veterinarios.

    Mari Paz (Ciudad Real)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso muy completo, que no solo enseña conceptos de la traducción veterinaria, sino también proporciona recursos para el futuro profesional.

    Gregorio (Montreal - Canadá)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Encantada con los recursos.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El material es extenso y brinda mucha terminología específica.

    Mara (Winnipeg - Canadá)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La organización de la terminología, los recursos didácticos y la rapidez y eficacia de la tutora resolviendo dudas.

    Mª Esther (Peñarroya - Córdoba)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Lo que más me ha gustado de este curso ha sido todo el material didáctico y visual que se nos ha ofrecido, lo cual ha hecho que aumente mi confianza enormemente a la hora de traducir textos relacionados con la veterinaria. Además, también me han sido muy útiles los modelos de traducción que ofrecía la tutora y el vídeo explicando la traducción, ya que así podía ver otras opciones a la hora de traducir, así como la consiguiente justificación para utilizar ciertos términos en vez de otros. El foro, por su parte, también ha sido una parte fundamental del proceso de aprendizaje, puesto que ahí se han podido resolver todas nuestras dudas y se nos ha ofrecido una explicación para que entendiésemos mejor aquello sobre lo que dudábamos.

    María José (Torreperogil - Jaén)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El nivel de especialización y los conocimientos de base que aporta.

  • Valoro poder encontrar información centralizada sobre este área de especialidad.

  • El curso me ha parecido muy bien enfocado y estructurado, los temas han sido de mucha relevancia y gracias a ello he recopilado un glosario con casi 500 términos nuevos. Sin duda ha sido un curso muy enriquecedor.

    Blanca (Salamanca)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La tutora ha sido fantástica, tiene la paciencia y dedicación necesaria para que aprendamos acerca de esta área que muchos nunca hemos estudiado ¡y nos deja con ganas de avanzar y estudiar el campo que más nos atraiga! Me resultaron especialmente esclarecedores los videos que compartió para cada devolución de trabajos de traducción.

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Muy contenta de haber aprendido tanta terminología.

    Marta (Castellar del Vallès - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un tema que no conocía, así que todo fue provechoso.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Apreció de este curso la gran cantidad de información que se aporta y la facilidad para aprender.

  • Para mí, lo mejor de este curso han sido las traducciones; mientras más, mejor. 

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La cantidad de recursos. De hecho ya soy socia de cosnautas y la monografía sobre la traducción de artículos científicos me ha encantado también.

    María Noelia (Madrid)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Aprendí muchísimo.

    Stefanía (Sant Andreu - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El contenido está muy bien organizado.

    Solange (Viña del Mar - Chile)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El temario ha sido muy interesante.

    Ana Teresa (Santiago - Panamá)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Los recursos provistos tienen una gran calidad.

  • La parte práctica me gustó mucho.

    Nuria (Pontevedra)

  • Opinión

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • Ha sido uno de los cursos de Aula Sic que más me han gustado y con los que mas he disfrutado (y he hecho muchos cursos con Aula Sic...), y no solo porque me encante la materia, sino porque las tutoras no solo saben lo que hacen y son apasionadas de lo que hacen sino que, en todo el material que presentan, en sus respuestas, en su formar de transmitir su conocimiento y su pasión y en su forma de abordar el curso, te hacen vibrar con la materia, aprender y querer aprender más. Una maravilla, vamos. Estoy muy contenta de haber hecho este curso y no puedo sino agradecer a las tutoras su conocimiento, experiencia y su labor a la hora de transmitirla.

    Nuria (Valdepeñas - Ciudad Real)

    Traducción de literatura infantil y juvenil (EN-ES)
  • Los apuntes teóricos son muy completos y amenos con ejemplos magníficos y son un buen complemento y ayuda para las partes prácticas.

  • Me ha encantado todo. Los ejercicios y la teoría. El hecho de que las dos tutoras hayan transmitido tan bien su pasión por la literatura infantil y juvenil.  Me quedo con ganas de más. 

    Amaia (Castro Urdiales - Cantabria)

    Traducción de literatura infantil y juvenil (EN-ES)
  • La exposición de los temas y la teoría me ha gustado mucho. Me ha inspirado mucha pasión por la literatura infantil, más de la que creía que tenía. Me he leído muchos libros que tenía en casa. Han sido cinco semanas de total entrega a la literatura infantil y juvenil. Gracias.

    Guadalupe (Londres - Reino Unido)

    Traducción de literatura infantil y juvenil (EN-ES)
  • Me ha encantado el dinamismo de las tutoras, la calidad y claridad de los materiales y de la plataforma.

  • La teoría es muy completa, instructiva e interesante. Los cuestionarios están bien hechos y la retroalimentación de las traducciones fue genial. 

  • Curso muy conciso pero muy realista y práctico para entrar en el sector.

  • Me lo he pasado muy bien. He aprendido, he disfrutado y tanto Mariola como Laura han sido muy buenas tutoras. Se nota que les gusta lo que hacen y lo han transmitido tanto en contenidos como en el trato y las respuestas. Me alegro de haber podido asistir en directo al seminario de la última semana.

  • Estoy muy contenta y satisfecha con el curso: el contenido ha sido muy interesante y tenemos a nuestra disposición una amplia bibliografía para seguir ampliando conocimientos. Además, la dedicación y profesionalidad de Mónica me han ayudado a aprender y a avanzar mucho. Este curso ha supuesto para mí un punto de partida muy enriquecedor.

  • Me pareció excelente la inclusión de materiales teóricos tan amplios. El contenido está muy bien organizado y las muestras de poemas son excelentes. La tutora es espectacular y sus retroalimentaciones son muy atinadas.

    Gerardo (Jalisco - México)

    Traducción profesional de poesía (EN-ES)
  • Encuentro muy acertada la selección de los poemas para los ejercicios optativos, la organización de los contenidos, las respuestas de la tutora a nuestros mensajes, y las correcciones y comentarios sobre nuestras traducciones.

  • Es un curso que aborda la dificultad de la traducción de poesía en sus distintas formas, y la tutora ha puesto a disposición una gran cantidad de recursos en la bibliografía para poder seguir ampliando conocimientos una vez acabado el curso.

  • Me ha encantado el curso. Mónica es una superinstructora. Me quedo contentísima con lo que he aprendido.

    Prado (Tampa - Estados Unidos)

    Traducción profesional de poesía (EN-ES)
  • A destacar la atención de la tutora y la coordinadora y la profundidad de los conocimientos del tema.

  • El temario era muy completo y se agradece mucho que estuviera destacada toda la terminología.

  • El material de estudio contiene mucha información y vocabulario, lo que sin dudas es muy útil y por lo que tomé el curso.

  • Me ha encantado lo completísimo que es, lo bien explicado y estructurado que está, y por supuesto, la tutora, que es de las profesoras más motivadoras y volcada con que me he topado en toda mi vida. Ahora me siento con la confianza de continuar mi camino por la traducción medioambiental, que para mí era un sueño inalcanzable. Gracias de corazón, Tere y AulaSIC.

  • En primer lugar, destacar lo bien organizada que está la materia en los cinco módulos. Gracias a esta estructura, se puede ir profundizando poco a poco en los contenidos y la bibliografía permite ampliar los conocimientos hasta donde una quiera.
    Por otro lado, las correcciones de las pruebas llenas de detalles y matices con las recomendaciones de la profesora. Son utilísimas para mejorar y hacerse preguntas que, de otra manera, nunca te hubieras formulado.
    Por último, los seminarios en línea. Escuchar a una traductora con una experiencia tan dilatada es un lujo para quienes tenemos un recorrido más corto.

  • Me ha gustado especialmente la gran cordialidad de la tutora y su excelente disposición para apoyar a los alumnos. Su dedicación al curso ha sido total y ha sabido transmitirnos su pasión por el tema. Sus correcciones fueron muy pertinentes y útiles.

    Marcela (Londres - Reino Unido)

    Traducción ecológica y medioambiental (EN-ES)
  • Se nos proporciona una gran cantidad de información bien organizada y materiales para que podamos seguir profundizando en ella después del curso. La atención y dedicación de Teresa proporcionan una gran calidad a los cursos, pues se nota que le importan sus alumnos y le apasiona la enseñanza.

  • Un curso completo. El temario está muy bien explicado y la profesora resuelve todas nuestras dudas casi al instante. Es una profesional.

    María Teresa (Las Palmas - Canarias)

    Traducción audiovisual para doblaje (EN-ES)
  • Me han gustado mucho las prácticas y los comentarios de la tutora.

  • Me ha resultado muy interesante recibir contenidos reales de estudios de traducción. También destacaría lás correcciones de Alicia, que son muy útiles y detalladas.

  • Ver las opiniones de este máster en la página de información de la combinación lingüística (EN - ES)

  • Excelente la selección de los diferentes módulos que integran el Master.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

    Máster de traducción de patentes
  • Recomenacion moda

  • Recomendación moda

  • Recomendación moda

  • Moda

  • Recomendación curso

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • opinion

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinion

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Aún no ha finalizado la primera convocatoria del curso, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

  • El temario es muy completo y, al mismo tiempo, fácil de entender. He aprendido mucho también gracias a los intercambios con el resto de alumnas en los foros.

  • El contenido de los cursos y los ejercicios prácticos. También la interacción con las otras alumnas y el seguimiento personalizado.

    Teresa (Vernegues - Francia)

    Traducción creativa y transcreación
  • El material fue interesante y ameno. La tutora fue amable y bien predipuesta para responder las dudas en el foro.

    Noelia (Dorset - Reino Unido)

    Traducción creativa y transcreación
  • La información es interesante y útil. Me gustaron mucho las prácticas.

    Gloria (Hughes - Estados Unidos)

    Traducción creativa y transcreación
  • Patricia sabe mucho de este ámbito y lo expresa durante el curso de una forma amena y muy fácil de entender.

  • El temario, la profesora y los debates en el foro. ¡Ha sido el mejor curso que he hecho jamás!

    Lara (Reading - Reino Unido)

    Traducción creativa y transcreación
  • Lo que más destacaría son los materiales. Los apuntes estaban muy bien estructurados y eran muy completos. Patricia ha sabido transmitir sus conocimientos de una forma clara y amena. Se nota que sabe mucho y le pone mucha pasión. Es muy atenta y responde a todas las dudas. Es una tutora que se implica mucho y se preocupa de que aprendamos.

    Patricia (Wurttemberg - Alemania)

    Traducción creativa y transcreación
  • Los amplios conocimientos, profesionalidad y cercanía de Patricia.

    Rosa María (Londres - Reino Unido)

    Traducción creativa y transcreación
  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

    Respuesta opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

    Respuesta

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Se está impartiendo la primera convocatoria del máster, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

  • Me gustaron mucho los cursos y la corrección de las traducciones. El feedback constante ayuda mucho a mejorar y a entender cómo plasmar la teoría.

    Stefania (Barcelona)

    Máster de Traducción Médica
  • El temario es muy completo y lo aprendido ya me está siendo de utilidad en mi trabajo como traductora de textos médicos y farmacéuticos.

    Carmen (Santiago - Chile)

    Máster de Traducción Médica
  • A destacar la variedad de temáticas y los docentes que proporcionaron webinars o videos grabados con explicaciones de diversos temas.

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

    Máster de Traducción Médica
  • Me han encantado todas las clases, los profesores son excelentes profesionales y el material de los cursos es muy interesante.

    Malissa (Piura - Perú)

    Máster de Traducción Médica
  • Es didáctico e incentiva a la práctica de traducción.

    Jahaira (Lima - Perú)

    Máster de Traducción Médica
  • Se trata de un máster excelente, orientado a la práctica. Me ha dado la confianza que necesitaba. Me ha gustado especialmente acceso a recursos en Internet y aquellos que el profesorado ha creado, incluidas las prácticas.

    Antoni (Salt Lake City -Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • El máster me ha parecido muy completo, los cursos estuvieron muy bien estructurados y organizados, respaldados con buena bibliografía.

    Carolina (Santigago - Chile)

    Máster de Traducción Médica
  • Agradezco mucho la flexibilidad.

  • Muy buen contenido y practicidad de acceso.

    Julieta (Elmhurst - Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • Me ha encantado todo lo que he aprendido nuevo y los conocimientos que he reforzado. La idea de que tú te organices tu tiempo como puedas, también me parece genial, porque por motivos externos no siempre podemos dedicar las horas al día que nos gustaría. Todos los profesores han sido un encanto, han resuelto las dudas y han añadido material complementario para que todo quedase lo más claro posible. Barbara, como coordinadora, también merece mención especial por lo súper pendiente que está de cómo vamos avanzando, si vamos pillados de tiempo nos anima a intentar ponernos al día cuanto antes, pero siempre con palabras de ánimo y confiando mucho en nosotros.

    Blanca (Ciudad Real)

    Máster de Traducción Médica
  • Remarcar la calidad del profesorado.

    Ana Gloria (Valladolid)

    Máster de Traducción Médica
  • Me ha gustado mucho el profesionalismo de los profesores, el contenido del los cursos y la forma de trabajar los mismos. Así como la interacción en los foros y el fácil acceso a los tutores. 

    Chari (Guatemala)

    Máster de Traducción Médica
  • Creo que se incluyen la mayoría de ámbitos que puedes tratar con la traducción médica.

    Mari Paz (Ciudad Real)

    Máster de Traducción Médica
  • Realmente permite adquirir los conocimientos para la especialización en medicina que requiere desde mi punto de vista, una formación continua- (Life Long Learning).

    Ozlem (Barcelona)

    Máster de Traducción Médica
  • El contenido es estupendo.

  • Difícil limitarme a algo breve dada la extensión del programa, pero lo que más me ha servido han sido las traducciones mismas y la gran cantidad de recursos prácticos.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

    Máster de Traducción Médica
  • He podido aprender de grandes expertos y sobre las especialidades más demandadas en traducción médica.

  • Me han encantado la teoría y las prácticas.

  • El material era muy actual, la tutora ha colaborado mucho para que la gente esté activo en el foro, que está muy bien, porque uno se siente más acompañado en un curso online.

  • Los apuntes son claros y concisos, pero repletos de contenido ÚTIL para la profesión. Se les puede sacar mucho jugo y no se andan con rodeos. ¡Me han encantado!

    Patricia transmite de maravilla no solo su experiencia y conocimientos en el ámbito de la transcreación, sino también su pasión por el tema. Las propuestas de traducción son geniales y tienen una aplicación directa al mundo real.

    Además del contenido teórico y de los ejercicios prácticos (divertidos, retadores y con una retroalimentación estupenda), me llevo algunas pistas sobre dónde mover ficha en el mercado, inspiración y muchísimas recomendaciones de todo tipo de las compañeras y de la tutora. ¡Mil gracias!

  • Las pruebas que había que hacer al finalizar cada tema me han parecido muy interesantes y algunas han supuesto un verdadero reto, lo cual me ha encantado, ya que eso me ha puesto a prueba y he podido ver si soy capaz de enfrentarme y resolver traducciones a las que no estoy acostumbrada.

    Violeta (Málaga)

    La traducción de marketing
  • Las prácticas y los comentarios de la tutora.

    Tareixa (Hamburgo - Alemania)

    La traducción de marketing
  • Lo que más me ha gustado son los comentarios de las prácticas. Se nota que Olga ha dedicado tiempo a corregir las prácticas a fondo y ha dejado comentarios muy detallados y útiles de los que se puede aprender mucho.

  • Me gustó mucho la parte práctica y la retroalimentación.

    Arcelia Guadalupe (Jalisco - México)

    La traducción de marketing
  • Me ha parecido un curso muy interesante y muy útil. Sin duda lo recomendaría y quedo muy satisfecha. Las profesoras muy simpáticas y han resuelto todos los temas de debate y dudas.

  • Además de la teoría que ha sido muy útil, me ha gustado que, en el momento de la corrección de las prácticas, además de nuestra traducción comentada hayamos podido ver la muestra de la traducción de la tutora. El nivel de las pruebas de traducción me ha parecido el ideal, ya que hemos podido ver diferentes ejemplos de retos de traducción.

  • Me ha gustado la cercanía de las tutoras y las prácticas realizadas.

  • Tiene mucha variedad. Cada tema era diferente. 

  • Me ha permitido conocer un poco mejor la novela negra.

    María José (Murcia)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Me ha gustado poder debatir acerca de traducciones de novelas y enfrentarnos a textos reales.

  • Impartido por un buen profesional con gran conocimiento sobre la materia.

  • Los contenidos de teoría están pensados para que conozcas el género y te empapes en él y hay muchos ejemplos de traducciones que resultan muy útiles.

    María Pilar (Albacete)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Conocer que hay muchos tipos de novela negra y cómo traducirlas.

    Eva (Ruiloba - Cantabria)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Las prácticas son muy variadas y bien seleccionadas.

    Judith (Fort-de-France - Francia)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Destacaría la cantidad de material, la selección de temas de estudio y el conocimiento del profesor.

    Sarah (Chesterbrook - Estados Unidos)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Tiene una gran variedad de temas.

  • Oues, me ha gustado todo en general. Me encanta la temática y la traducción literaria. Apasionante.

  • Todos los ejercicios prácticos.

  • Me han encantado los apuntes, están muy bien escritos. El profesor explica, además, con mucha claridad.

    Mar (Gijón - Asturias)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Se nota que Toni es todo un profesional de la materia y sabe transmitir muy bien sus conocimientos. Las prácticas han supuesto un reto enorme y creo que es importante que salgamos de nuestra zona de confort en este tipo de cursos. También he aprendido mucho sobre el género.

    Irene (Gijón - Asturias)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • He aprendido mucho sobre la poética y literatura en general. Es fascinante lo especializado y complicado que puede llegar a ser la traducción de poesía. Pero, aún así, me encanta. Debo entregarme a la lectura mucho más que antes. Siento que por el trabajo es difícil dedicar un espacio por las mañanas o las noches, pero es cuestión de seguir buenos hábitos como lo he estado haciendo para hacer las pruebas y enfrentarme a las traducciones. ¡Muchas gracias!

  • Se trabaja una gran variedad de poemas.

  • Las prácticas me han gustado mucho.

  • El buen hacer de la tutora, Mónica.

  • Cuando empecé el curso estaba muy insegura sobre mis conocimientos de traducción de poesía. Ahora siento que he aprendido muchísimo e incluso que esto se me da bien.

    Irene (Gijón - Asturias)

    Traducción profesional de poesía (EN-ES)
  • Me ha gustado poder aplicar los conocimientos teóricos a la práctica y que se realice un seguimiento (es decir, la tutora va corrigiendo y comentando cada ejercicio propuesto con diligencia).

  • Los contenidos fueron muy interesantes y bien explicados. Me percaté de cosas que necesito seguir trabajando para mejorar como traductora. ¡Excelente trabajo por parte de todos!

    María del Carmen (Metepec - México)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • El seminario ha sido muy interesante, y las correcciones y comentarios de Scheherezade ayudan mucho a mejorar.

  • La pertinencia de la información, los consejos personales de la tutora y el seminario sobre el mundo editorial (me ha aportado una versión realista del sector y gracias a ello sé qué esperar). En general me siento mucho más preparada (y optimista) para comenzar en el mundo laboral.

  • Me ha parecido un curso muy completo, que toca todos los aspectos posibles sobre este tipo de género, además de aportar una vista sobre el mercado editorial y el mundo profesional que lo rodea. El contenido me ha parecido muy útil y las prácticas me han ayudado a trabajar y mejorar en la traducción de este género literario.

    Ainhoa (Santander - Cantabria)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Lo que más me ha gustado, el feedback de la tutora y la información orientativa para entrar en el mercado. No creo que haya algún punto destacable en cuanto a mejoría. Un curso 100 % recomendable.

    Noelia (Santiago de Compostela - Galicia)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Ofrece una gran cantidad de información y una muy buena organización.

  • Aporta muchos recursos.

  • Estaba muy bien organizado. Creo que lo mejor ha sido la mezcla de cuestionarios para asimilar los conocimientos teóricos con las prácticas para demostrarlos. Además es un tema muy interesante sobre el que me ha encantado profundizar, aunque era muy nuevo para mí y me ha resultado un poco complicado. Enhorabuena a Silvia por los materiales tan interesantes y por los conocimientos.

  • Le pongo un 10 a este curso por la profundidad con la que se han tratado los diversos temas y la abundancia de contenido tanto teórico como práctico.

  • La documentación recibida es una referencia para el futuro.

  • La verdad es que este curso es uno de los mejores que he hecho en AulaSic. Los materiales son completísimos, están maravillosamente organizados y Silvia es una instructora de primera. Es un curso soberbio.

  • Se aprende mucho. Además es un formato muy cómodo para aquellos que necesitamos adaptarnos los horarios.

  • Lás prácticas, en las que he aprendido muchísimo.

  • La teoría es muy amplia y está muy bien explicada.

  • Destacaría la dedicación de la tutora y el detalle de sus respuestas y comentarios.

  • El material de estudio es "bocato di cardinale".

  • Estoy muy satisfecha con la bibliografía aportada y la cantidad de recursos que conocemos ahora.

  • Lo que más me gustado ha sido cantidad de información compartida, la metodología y la retroalimentación del curso.

    Sarah (Chesterbrook - Estados Unidos)

    Edición de textos y corrección de estilo
  • Muy destacable el material proporcionado por la profesora, así como sus amplios conocimientos en la materia.

  • Los videos explicativos contienen muchísima información. Son indispensables para aprender muchas tareas, reforzar lo aprendido y explorar otros temas de manera independiente. Los PDF de los módulos contienen suficiente información para orientarnos sobre dónde encontrar respuestas a dudas y preguntas en los videos y en otros recursos adicionales que se ofrecen en ellos. Yo personalmente aprendí mucho durante el seminario porque pude hacer preguntas y resolver dudas prácticas. Me siento mucho más cómoda con el programa que al comienzo del curso y tengo curiosidad por seguir aprendiendo y practicando. Haría un curso intermedio de InDesign si lo ofrecieran. También me gustó mucho la rapidez con que Darío atendía las preguntas que envié al foro y la información que nos daba a todos al responderlas. Me pareció muy generoso con sus conocimientos.

    Teresa (Franklin - Estados Unidos)

    InDesign para traductores
  • El curso es magistral, los conocimientos de Darío son abrumadores, y el método de enseñanza es buenísimo. Este curso me ha gustado muchísimo; creo que junto con el el Silvia Senz que acabo de terminar, es de los mejorcitos. Está muy bien preparado, el material es más que adecuado y creo que le deja a uno listo para seguir estudiando por su cuenta y para seguir aprendiendo.

    Prado (Tampa - Estados Unidos)

    InDesign para traductores
  • Lo que más me ha gustado es hacer prácticas y organizarme a mi gusto.

  • Muy bien la rápida publicación de las notas y las respuestas por parte del tutor.

    Alba (Zarautz - Gipuzkoa)

    InDesign para traductores
  • Muy contento de poder utilizar un programa que no tenía en mi arsenal antes.

    Marcos (A Coruña)

    InDesign para traductores
  • Lo mejor son los ejercicios prácticos, sin duda; además, con la ayuda de los vídeos de Darío, que son muy claros e ilustrativos, se pueden seguir y realizar sin muchos problemas.

    Natàlia (Barcelona)

    InDesign para traductores
  • El curso me encantó.

    Soraya (Kailua - Estados Unidos)

    InDesign para traductores
  • A parte de los manuales también había vídeos para complementar. Los vídeos me han parecido muy útiles. No tengo ninguna crítica. Me ha gustado mucho el curso.

  • Me encanta que los apuntes vayan acompañados por videos, es mucho esfuerzo por parte de Darío pero merece la pena porque todo queda mucho más claro. Además, como son videos breves de cada parte, es muy fácil volver a acceder a ellos si tienes alunga duda. Las prácticas eran retos muy interesantes que completar y ayudaba mucho a asimilar los conocimientos adquiridos en los vídeos. Uno de los mejores cursos que he hecho. Enhorabuena.

    Irene (Gijón - Asturias)

    InDesign para traductores
  • La materia es muy específica y clara. Y excelente profesor.

  • El contenido del curso ha sido muy útil, me ha puesto a investigar más sobre SEO.

    Luis Ernesto (Ensanche Kennedy - República Dominicana)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Uno puede adquirir gran conocimiento sobre la medicina veterinaria. La profesora ha sido muy atenta.

    Yulie (Bayern - Alemania)

    Medicina veterinaria para traductores
  • Ha sido un curso muy completo, bien estructurado y preparado. Creo que no encuentro nada por mejorar.

    Carolina (Santiago - Chile)

    Medicina veterinaria para traductores
  • He aprendido mucho. Agradezco la profesionalidad y la atención de la profesora, así como el contenido de calidad. 

  • La verdad es que ha sido un curso muy completo.

  • La rigurosidad de iolanda para transmitir sus conocimientos. Su exigencia a la hora de traducir. No te deja pasar una. Así debe ser. Es frontal y directa. La retroalimentacion de sus correcciones es excelente. Corrige muy rapido, y con esmero. Gracias iolanda.

    Liliana (Buenos Aires - Argentina)

    Medicina veterinaria para traductores
  • El contenido y las correcciones de la tutora, claras y precisas, buenos aportes.

    Julieta (Elmhurst - Estados Unidos)

    Medicina veterinaria para traductores
  • La información que el curso contiene considero que es completa y ha despertado un interés que antes no tenía por esta disciplina.

  • Magnífica atención y buen material.

  • Este curso superó mis expectativas desde todo punto de vista. Siento que he incorporado muchos conocimientos, no solo en lo que respecta a la veterinaria, sino también de medicina en general. Además de las explicaciones y el desarrollo de los temas, la cantidad de vocabulario en este curso es impresionante. Pero creo que lo que más tengo que destacar es la predisposición de la tutora, que no solo nos brindó sugerencias de traducción para cada práctica, sino que también se tomó el tiempo de dar devoluciones personales a cada uno. El seminario también fue una grata sorpresa, ya que inicialmente supuse que se trataría de una charla sobre los temas ya vistos, pero Iolanda fue un poco más allá y nos dio herramientas para buscar trabajo como traductores. Creo que esto es invaluable.

  • Contenta con los conocimientos adquiridos.

  • Me gustaron las pruebas de traducción con corrección individualizada, los contenidos extra (seminario web), el trato amable.

  • Buen temario y metodología.

  • Iolanda es extraordinaria. El seminario en línea en vivo con ella fue alucinante. Los materiales son muy completos y didácticos. Sus correcciones personalizadas enriquecieron mucho mi labor como traductora.

  • ¡Me ha sorprendido muy gratamente todo lo que he podido aprender en este corto tiempo! Valoro mucho la calidez de Iolanda y la forma agradable que tiene de brindar información (quiero hacer mucho énfasis en esto, sobre todo porque hay momentos en que la teoría se pone muy específica y sin embargo disfruté mucho el proceso de aprendizaje porque es muy agradable leerla). Además, me parece perfecto el método que usa para corregir las traducciones, es muy observadora y sabe plantear las preguntas que corresponden. Por otra parte, me encanta la forma en que está dada la parte práctica del curso, con excelente interacción entre la teoría y la práctica. Me gusta el sistema de cuestionarios, de traducción y de otro cuestionario. Quiero destacar también que la tutora es muy amable para responder en los foros. Ahora mismo, no se me ocurre nada para mejorar. Creo que disfruté este curso mucho más de lo que imaginaba.

    Carla (Tucumán - Argentina)

    Medicina veterinaria para traductores
  • La información es buenísima y de calidad.

    Tania (Ciudad de México)

    Química para traductores
  • El material es muy completo y muy útil. Se aprende muchísimo con el curso.

    Irene (Granada)

    Química para traductores
  • Muy bueno el temario de cada módulo y la disposición de la tutora y la coordinadora para responder todas las dudas pertinentes.

    Ana Teresa (Santiago de Veraguas - Panamá)

    Química para traductores
  • Muy buen contenido de los apuntes.

    Andrea (Brabant - Paises Bajos)

    Química para traductores
  • El contenido del material del curso. En particular, los ejemplos prácticos de traducción intercalados en el contenido de los libros del curso, así como el Módulo dedicado específicamente a las 'Dificultades y trampas en la traducción'.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

    Química para traductores
  • Me ha gustado el enfoque en los problemas puntuales de traducción que encontramos en la práctica profesional y los recursos y materiales para seguir usando en el futuro. El contenido es excelente.

    Nora (Buenos Aires - Argentina)

    Química para traductores
  • El contenido teórico es muy bueno.

    Ana (Londres - Reino Unido)

    Química para traductores
  • Un contenido muy útil.

    Solange (Viña del Mar - Chile)

    Química para traductores
  • El material esta muy bien explicado y es suficiente para poder abordar la traducción de este tipo de textos

    Eduardo (Ecatepec - México)

    Química para traductores
  • Los ejercicios de traducción me han resultado muy provechosos, más aún porque Mar nos ha dado comentarios a cada uno de ellos.

    Lucia (Potomac - Estados Unidos)

    Química para traductores
  • Los videos explicativos en cada módulo me resultaron muy didácticos para entenderlos los conceptos principales con ejemplos claros.

    Agostina (Barcelona)

    Química para traductores
  • Me ha gustado especialmente la organización temática por tipos de energías (una por módulo), la posibilidad de compartir dudas y la terminología que hemos ido adquierendo a lo largo de la formación y debatir sobre diferentes cuestiones relacionadas con el temario, tanto terminológicas como más genéricas.
    Aida [tutora] y Barbara [atención al alumno], habéis sido muy ágiles en todo momento y habéis contestado en plazos correctísimos a todas las dudas o cuestiones que os hemos planteado y es de agradecer.

  • El curso es genial y Aida ha sido muy atenta y profesional.

    María Arántzazu (A Coruña)

    La traducción en energías renovables (EN<>ES)
  • El temario es muy completo. Los foros permiten la interacción y ampliar algún tema que pueda haber quedado poco claro.

  • Me ha gustado todo en general.

  • El temario me ha parecido muy interesante. Me han gustado especialmente los vídeos explicativos y la bibliografía proporcionada con las lecturas complementarias.

  • Aida es una excelente profesora, sabe mucho de la materia y se nota que le encanta enseñar y que se preocupa por los alumnos. Está abierta a sugerencias y cuestiones y sus correcciones e indicaciones también son muy constructivas. Gracias a su iniciativa y a la participación de las demás asistentes, el ambiente en el curso ha sido muy agradable y considero que hemos aprendido mucho unas de otras. Personalmente, he podido repasar y ampliar conocimientos, recopilar muchos materiales nuevos, descubrir nuevos enfoques profesionales... En general, he aprendido mucho y estoy muy contenta con el curso.

  • Me han gustado mucho los apartados dedicados a las traducciones comentadas y los utilísimos glosarios.

  • Muy interesante la información aportada.

    María Teresa (Las Palmas)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Agradezco la flexibilidad de cuándo hacerlo.

  • Antes que nada, gracias a Barbara [atención al alumno], Maite y María por su comprensión. Seguido de esto: AMÉ, AMÉ, AMÉ este proceso de debate, resolución y explicaciones sobre los ejercicios a realizar y las pruebas. 

    Karime (Huixquilucan - México)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Me gusto: la facilidad de hacerlo via remota, el tema, aprender de las prácticas.

    Branda (California - Estados Unidos)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Las comunicaciones en los foros fueron muy enriquecedoras y me pareció un curso muy adecuado por la cantidad de material y el nivel de cuestionarios y de textos a traducir.

  • La buena dinámica con las tutoras y la posibilidad de avanzar al ritmo propio.

    Lorena (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Me ha encantado todo en general, porque era totalmente novata en este campo.

  • Hay muchísima práctica y eso se agradece; además, todos los recursos que ha mencionado Alicia son muy útiles. La profe, por su parte, es la guinda del pastel: es maravillosa y sus correcciones realmente ayudan a que mejores y a tener en cuenta aspectos que, quizás, nunca habrías valorado.

  • La teoría me resultó muy útil y los ejercicios muy prácticos.

    Lara (Santa Fe - Argentina)

    Traducción audiovisual para doblaje (EN-ES)
  • Recomendación

  • Opinión

  • Recomendación

  • Recomendación

  • Consulta las opiniones del curso en la ficha de la combinación EN-ES

  • Recomendación

  • Opinión

  • Opinión

  • Recomendación

  • Fantástico el asesoramiento por parte de Marián y su continuo contacto y participación en el foro.

  • La teoría está explicada claramente y la prueba final es muy buena. Es un acierto dar más tiempo para trabajar en ella ya que es extensa pero recoge todo lo aprendido en el curso y aplicarlo al caso personal que es el objetivo que tenemos cuando nos apuntamos a este curso atípico. Los videos explicativos son muy valiosos.

  • Me ha encantado la gran cantidad de información y la claridad y disponibilidad de la turora.

  • Lo que más me ha gustado ha sido la manera amable, didáctica y experta de la tutora al transmitir la materia a través de todos los recursos usados.

  • Marián es una buenísima profesora y una mejor persona. Se desvive por sus alumnas para asegurarse de que no nos quedamos atrás y nos ayuda todo lo posible. Me apuntaría sin dudarlo a cualquier otro curso que imparta esta profesora. ¡Muchísimas gracias!

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Diseño de marca personal para traductores
  • La estructuración del curso es muy buena, Javier fue explicando todos conceptos nuevos para mi, de manera amena, equilibrada y respetuosa, desde lo más básico para tener una buena base, hasta complejidades muy interesantes de esta área.
    Me ha encantado cómo explica los conceptos de manera abierta, compartiendo conceptos y animándonos a comentar en el foro. Y es muy bueno que sea tan honesto en cuanto a cómo es el trabajo de un copywriter y dónde poder buscar recursos e inspiración ;) Que nunca deje de ser así, ya que esta es una muy buena característica al ejercer la docencia. Amé las canciones que compartió durante el curso, un plus muy divertido ¡sin dudas!

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

    Copywriting para traductores
  • He aprendido mucho y el tutor nos ha transmitido su entusiasmo por la materia.

    Valeria (Alicante)

    Copywriting para traductores
  • El contenido, genial.
    El tutor, fabuloso.
    La rapidez y exactitud de las respuestas a las preguntas.
    Los ejercicios, superprácticos, bien explicados, bien enfocados, concisos y útiles.
    El contenido y los ejemplos de Javier como ilustración a la teoría.
    Los vídeos de presentación que nos dejaba al inicio de cada tema.
    Las correcciones comentadas.
    Su dinamismo y el espíritu de grupo que ha sabido crear.

    María (Tolosa - Francia)

    Copywriting para traductores
  • Me han gustado mucho las prácticas propuestas.

    Patricia (Málaga)

    Copywriting para traductores
  • La cercanía de Javi y el modo de presentar el contenido hace que todo sea mucho más ameno y se entienda mejor.

    Débora (Guadalajara)

    Copywriting para traductores
  • Es un curso muy completo. En general, me ha encantado todo de este curso.

  • Me ha servido para entender mejor cómo funciona el análisis de muestras en la práctica, lo que ayuda a que las traducciones sean de más calidad. En relación con otros cursos de AulaSIC que he hecho, me ha parecido que el volumen de material/trabajo era adecuado y que las correcciones de las pruebas semanales son útiles. Los vídeos me han parecido extremadamente útiles.

  • El primer módulo es el que más me ha gustado por aprender a diferenciar la polisemia de algunos términos muy utilizados. En general, creo que requiere algunos conocimientos de química o no se entienden los conceptos más complicados.

  • Estoy aprendiendo modos elegantes de traducir y me salen de vez en cuando expresiones dentro de la traducción médica y este curso me sirve para tener recursos específicos para esos momentos.

  • Es muy práctico. Se aportan muchos ejemplos para entender bien cómo hay que traducir los conceptos en frases concretas.

  • El temario del curso es interesante y su desarrollo mediante los cuestionarios y las prácticas de traducción es muy útil.

  • Recomendación

  • Recomendación

  • Esta es la primera convocatoria del curso, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

  • Opinión

  • https://www.linkedin.com/in/teresa-par%C3%ADs-235389b/

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Recomendación

  • Opinión

  • El hecho de poder comparar soluciones con otros traductores sobre un mismo texto ayuda muchísimo.

  • Me ha gustado la flexibilidad de las entregas y el contenido.

  • Me han gustado mucho las prácticas y los textos escogidos.

  • Manuel es un profesor magnífico y sabe explicar muy bien. Los materiales son realmente interesantes y útiles. Las prácticas son variadas y presentan retos que nos encontraríamos en la vida real.

  • Muy buena la variedad de textos comentados, las experiencias del profesor (que es un traductor profesional), los temas tratados en el foro...

  • Valoro el feedback individual que Manuel ha ofrecido tras cada entrega de tarea.

  • Sinceramente, me ha gustado todo: teoría y práctica. La verdad es que no veo nada mejorable.

  • Todo me ha parecido bien. El profesor y el material teórico y de trabajo.

  • Me han encantado la parte teórica y los recursos que se han puesto a nuestra disposición y he disfrutado mucho con las prácticas. He aprendido muchísimo de los análisis de traducciones y de las correcciones y resoluciones del tutor.

  • Encantada con la atención e implicación de Manuel con nosotros, el enfoque del curso centrado no solo en aspectos más técnicos, si no también en profundizar en cada género. Los debates tan interesantes en el foro y el hecho de que se hablase por igual de escritores y escritoras, y de traductores y traductoras. Aunque la duración actual del curso me parece suficiente, lo haría más largo porque se disfruta muchísimo y acaba sabiendo a poco.

  • Me ha servido para afianzar conocimientos y para despejar varias dudas que tenía a la hora de traducir fantasía. Pero, sobre todo, me ha ayudado a desarrollar un mejor criterio para resolver algunos problemas habituales que aparecen durante las traducciones. Fabuloso, sin más. 

  • Me ha gustado el carácter práctico del curso.

  • Disfruté de todo en general, pero los aspectos que más me han satisfecho fueron la parte práctica del curso tanto por los textos propuestos para traducir como por los cuestionarios que fomentaban nuestra labor de documentación. Agradezco mucho todo el conocimiento y retroalimentación que nos ha impartido Manuel de los Reyes y toda la ayuda de Barbara Sansone [atención al alumnado]. 

  • Es el mejor curso que he tomado. El maestro es excelente, las prácticas fueron muy interesantes... ¡Muchas felicidades!

  • El contenido del curso era muy completo y siento que he aprendido mucho.

  • Certificado

  • Certificado

  • Recomendacion

  • Certificado

  • Certificado

  • Recomendacion

  • Certificado

  • Opinion

  • Opionion

  • Agradecimiento

  • Destacaría la calidad de los contenidos, el nivel de los materiales y la bibliografía comentada.

    Marco Antonio (Area Metropolitana - Chile)

    Edición de textos y corrección de estilo
  • La cantidad de conocimientos que nos ha transmitido la tutora.

  • La teoría y las prácticas son muy útiles y Javier siempre ayuda.

  • Me gustan mucho los ejemplos y las experiencias en la vida real. Sin duda, me ha encantado el curso.

    Jocelyn Elizabeth (Lima - Perú)

    Copywriting para traductores
  • Destacaría la calidad y extensión de la materia.

    Felipe (Barcelona)

    Copywriting para traductores
  • Muy buen material y muy detallado.

    Dimitra (Madrid)

    Copywriting para traductores
  • Me ha gustado mucho la conexión con la práctica profesional del copywriting y el buen trato y disposición del tutor.

  • Estoy encantada con el aprendizaje de nuevos conocimientos

  • La tutora ha sido magnífica. Siempre explica todo desde el respeto y la comprensión. El temario muy relevante. Las prácticas son convenientes y entretenidas.

  • Me ha gustado mucho poder conocer otros campos que no me había planteado y ver con la teoría y ejemplos reales la transcreación. También me ha gustado mucho poder practicar e iniciarme en este ámbito.

  • Me ha gustado la forma en la que están redactados los contenidos, de manera concisa y clara y la aportación de ejmplos ilustrativos.

  • Las pruebas me parecen interesantísimas y la información sobre el sector es muy concreta.

    Quetzali (Queretaro - México)

    Traducción creativa y transcreación
  • Es un curso muy exigente, creo que de los más exigentes que he hecho. Alicia es una profesional como la copa de un pino. Los temas están muy bien estructurados, y el nivel de dificultad aumenta considerablemente. Me han gustado muchísimo los retos que nos ha planteado porque son muy reales y son precisamente a los que temía antes de empezar el curso. Ahora mismo me siento con las herramientas suficientes para encararlos. A parte, quiero destacar su labor como traductora, porque de sus correcciones y de sus propias traducciones he aprendido muchísimo y me las guardo siempre para volver a revisarlas.

    Andrea (S'Arenal - Illes Balears)

    Traducción audiovisual para doblaje (EN-ES)
  • El curso en general ha sido muy útil, didáctico y se aprende mucho y la tutora tiene un gran conocimiento del tema y sabe transmitirlo bien.

    Yurena (Las Palmas - Canarias)

    Traducción audiovisual para doblaje (EN-ES)
  • Me ha encantado la sistemática, el que hubiera un ejercicio y traducción después de cada tema y el gran conocimiento y apoyo por parte de Teresa. ¡Es genial! Recomiendo el curso para iniciarse en el mundo de la traducción medioambiental, ya que es un mundo muy extenso.

  • Muy contenta con la tutora, sin duda. La calidad del material, la accesibilidad para quienes no somos graduados en ciencias exactas.

  • Muy buen contenido. Además, las explicaciones de Tere son fabulosas, me han gustado los vídeos explicando conceptos básicos, se hace mucho más ameno.

  • Me ha gustado mucho la parte teórica. Poder leer a mi ritmo el material y extraer la terminología (¡menudo glosario más extenso! Mil gracias, Teresa). Lo he disfrutado mucho. En muchos cursos de traducción hay mucha más traducción que base para mejorar dicha traducción, y el formato de este, con ejercicios teóricos y traducciones breves, me ha encantado. La metodología de AulaSIC permite aprender mucho más rápido, sin pérdida de tiempo.

  • Me ha sorprendido la complejidad de la materia. Estamos acostumbrados a oír hablar de ecología y medioambiente en los medios "a nivel usuario", como vulgarmente se dice, pero una vez que escarbas un poco aparece una cantidad de relaciones, subrelaciones e implicaciones que, al menos yo, no podía imaginar ni por lo más remoto.

  • El contenido teórico es completísimo e indispensable para sumergirse en este campo e interiorizar la terminología especializada. La tutora ha resuelto todas mis dudas (que no eran pocas) y sus revisiones han sido de gran ayuda.

  • La amplia cantidad de temas que se tratan y lo interesante de las traducciones.

  • Un curso muy completo y muy bien organizado para cualquier traductor que desee acceder a información y conocimientos sobre ecología y medioambiente.

    Gisela (Florida - Estados Unidos)

    Traducción ecológica y medioambiental (EN-ES)
  • Muy buenos contenidos.

  • Los ejercicios están diseñados para pensar, no para repetir lo que se explica en la teoría. Simulan situaciones que se presentan durante traducciones reales y, por eso, resultan muy prácticos.

  • El material que se ha puesto a nuestra disposición puede ser útil como referencia en el futuro.

  • Me ha gustado el hecho de que hay muchos ejemplos de errores típicos a la hora de traducir este tipo de textos.

  • Gonzalo profundiza en cuestiones básicas y errores que suelen pasarse por alto incluso en las titulaciones científicas y que, como traductores, al consultar corpus para la traducción, reproducimos. Esta formación resulta casi de obligado cumplimiento.

    Noelia (Santiago de Compostela - Galicia)

    Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos
  • Las preguntas trampa de los ejercicios son muy estimulantes y hacen que aprendas mucho.

  • La información es clara y exhaustiva.

  • El aspecto referente a los ejercicios han sido extraordinarios tanto para comprobar lo estudiado en el material de estudio como para ir más allá en aprender ámbitos desconocidos mediante el uso de la investigación, la deducción y la resolución final de los problemas que cada pregunta plantea, principalmente para aquel estudiante que desconozca los aspectos básicos de las expresiones relacionadas a la física, química o matemáticas. (Fama Dixit).

  • La dificultad de los ejercicios prácticos que me permitió reforzar la teoría y enfrentarme a situaciones complicadas que puedo encontrar en un encargo de traducción.

  • He adquirido nuevos conocimientos, hay muchos aspectos que desconocía. La documentación es exhaustiva.

  • El material proporcionado fue muy completo y de fácil lectura.

  • El temario es útil y completo.

  • Lo que más me ha satisfecho es, sin lugar a dudas, la cantidad de información y las explicaciones detalladas de tantos casos y recomendaciones. Creo que la ortotipografía científica era el aspecto de la traducción científica que más inseguridades me generaba, y siento que este curso me ha proporcionado una base sólida para afrontar las dificultades de este tipo de textos.

  • Este curso me sirvió para adquirir nuevos conocimientos y pulir aspectos que no tenía tan claros. Lo recomendaría a todo traductor que esté incursionando en el mercado, porque es una forma de obtener herramientas para presentarnos en el mercado y defendernos ante los revisores. Aprendí mucho y fue muy instructivo.

  • Todo el material facilitado y las pruebas que, aunque eran difíciles, servían para comprobar el conocimiento del alumno.

  • Ha sido muy interesante y los ejemplos están muy bien

  • El nivel de conocimientos del profesor es muy amplio.

  • Destacaría el temario y los conocimientos del tutor.

  • Me ha gustado el material didáctico y la disponibilidad del profesor.

  • Lo mejor ha sido la profesionalidad y el conocimiento de la materia que tiene el tutor.

    Nuria (Ciudad Real)

    InDesign para traductores
  • El curso es muy práctico y el profesor explica muy claro.

    Mar (Gijón - Asturias)

    InDesign para traductores
  • Contenido y tiempo perfectos! Gracias!

    Christophe (Santander - Cantabria)

    InDesign para traductores
  • La práctica progresiva y a la carta. Permite integrar los conocimientos al ritmo de cada uno, de volver para atrás o ir más rápido donde lo precisamos. En muchos cursos de software recibimos mucha información condensada en pocos días o con poco o sin tiempo para practicar de manera a integrar, probar, equivocarse y volver a intentarlo. Creo que está perfecto.

    Béatrice (Vigo - Galicia)

    InDesign para traductores
  • El curso cubre los contenidos de forma amplia y profundiza bastante en ellos. La teoría muy bien explicada y siempre con ejemplos. Se nota que las tutoras controlan los contenidos.

  • Las prácticas elegidas por las tutoras, un acierto absoluto. Además, la teoría estaba muy bien explicada y se entendían todos los conceptos a la perfección.

  • Me ha abierto una nueva perspectiva (y respeto) por el trabajo de la traducción infantil y juvenil. Las anotaciones han sido muy prácticas y muy puntuales, me las llevo completamente como guía y manual de trabajo para futuros encargos.

  • Todo. Me ha ENCANTADO el contenido, las prácticas, las conversaciones con el grupo y el ritmo.

  • Me he sentido muy a gusto. Está impartido y organizado por grandes profesionales. Me ha gustado que se tengan en consideración las franjas de edad que pedagógicamente son tan importantes, se nos han dado muchos recursos lingüísticos, estilísticos, y otros detalles o consejos muy importantes y prácticos en el día a día del traductor. Me ha gustado tanto que me he quedado con ganas de más prácticas, de leer más traducciones de literatura infantil y de ver juegos de palabras y eso es una buena señal, por lo que por mi parte continuaré leyendo y formándome en esta rama. Gracias por todo.

  • Me ha encantado el trato cercano y personal de todo el equipo, y su profesionalidad.

  • Las prácticas de traducción son fantásticas.

  • Me ha gustado mucho que la tutora esté realmente involucrada y que nos haya querido transmitir esa motivación, además de ofrecernos mucha información adicional al curso por medio de los foros y mensajes. Lo he apreciado mucho, y gracias a ello también las compañeras hemos podido participar de forma bastante activa y aportarnos cosas las unas a las otras.

  • La cantidad de recursos y «trucos» que se consiguen a través de los foros y el temario.

  • Los apuntes de Patricia son muy buenos y me ha gustado mucho tanto el contenido como las imágenes que se incluían. Los recursos que nos ha facilitado en los foros de la plataforma también me han parecido muy interesantes.

  • Lo que más me ha gustado del curso es que el material de estudio es muy completo y los ejercicios prácticos están muy bien elegidos porque me han ayudado a ampliar mis conocimientos y a ponerme a prueba en algunas partes.

  • Tiene una gran variedad de traducciones.

  • Los aspectos que más me han satisfecho han sido la metodología y la forma de impartir el temario por parte de Patricia.

  • Lo que más me ha gustado ha sido la calidad de los materiales, intercambios en los foros y profesionalidad y disponibilidad de la tutora.

  • He adquirido nuevos conocimientos, y el material es muy bueno :)

    Isabel (Chesterbrook - Estados Unidos)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Los temarios tan completos y los foros donde interecambiar ideas y donde la tutora nos daba más materiales para consultar.

  • Es un curso completísimo, la dedicación y la atención de la tutora ha sido estupenda, los materiales están muy bien explicados y los ejercicios prácticos son muy útiles.

  • Fantásticos los materiales y la dedicación de la tutora. El trato ha sido excelente, totalmente personalizado.

  • Me ha gustado todo.

  • Estoy más que agradecida por la generosidad, capacidad de síntesis y el profesionalismo mostrados por la profesora Patricia al compartir sus conocimientos y experiencia en la traducción. El curso colmó mis expectativas. La profesora me ha inspirado a seguir una pauta de trabajo y aprovechar más eficientemente los recursos brindados. Gracias.

    Carmen Julia (Callao - Perú)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Me ha encantado el curso en sí, creo que abarca muchísimo contenido que no se encuentra fácilmente en ningún otro lado ya que al final todo son apuntes y glosarios que la propia Patricia ha ido haciendo a lo largo de los años. Sin duda, Patricia es una profesional impecable y una tutora increíble, su trato ha sido siempre perfecto y la cantidad de comentarios que hace aportan muchísimo. Me ha gustado mucho también que haya tantos foros para poder hablar y aportar más cosas con las compañeras, ya que sin ellos, al ser online, sería todo más impersonal y de esta forma ha sido más ameno.

  • Muy buen temario.

  • He podido conocer muy a fondo el trabajo del traductor para una editorial. Una formación muy completa y exhaustiva.

  • Lo que más me ha gustado: los profesores, el temario y la flexibilidad de horarios.

  • La profesora Teresa París, es lo mejor. El temario de sus cursos, su experiencia y sabiduría.

  • Me encantó aprender sobre traducción vitivinícola, algo que era totalmente desconocido para mí, no solo desde el campo de la traducción, sino también en el recorrido desde la planta, la producción, la cata y hasta su comercialización.

  • Me ha gustado la variedad del aprendizaje.

  • Muy contenta de la base que se nos han dado en cada uno de los temas para conocer bien qué vamos a traducir.

  • La gran cantidad de información contextual sobre los temas estudiados y la excelente predisposición y aporte de los docentes.

  • Buenísima Teresa París en cada uno de los cursos que ella ha impartido.

  • Encantada con la calidad y cantidad de la información.

    Solange (Viña del Mar - Chile)

    Máster de Traducción Médica
  • Las prácticas son muy acertadas.

    Noelia (Santiago de Compostela - Galicia)

    Máster de Traducción Médica
  • Me han encantado especialmente los cursos de química, de traducción de patentes y de telecomunicaciones porque me parecían muy didácticos y motivadores. También he aprendido muchas cosas útiles en el curso de patentes de biotecnología. Además, las tutoras han aclarado cualquier duda y han sabido contagiar el interés por la materia.

  • Este curso me ha dado los conocimientos que buscaba en español y más.

    Reyes (Buckinghamshire - Reino Unido)

    Medicina veterinaria para traductores
  • El dominio de la materia por parte de la profesora y la variedad de temas tratados en los materiales es fantástico.

  • El tutor, por su conocimiento de la materia, su pasión al enseñarla y la forma en que corrige las traducciones. 

  • Gran tutor, experto conocedor de la materia. Muy dedicado.

    Miguel (Los Angeles - Estados Unidos)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Las prácticas de traducción corregidas personalmente por el tutor, escritor y traductor especializado en el género.

    Maria del Carmen (Ávila)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Un curso muy técnico, se aprende mucho aun si eres un usuario de trados de tiempo atrás.

    Angélica (Naucalpan - México)

    Posedición y traducción automática
  • ¡He aprendido a traducir poesía!

  • Mónica ha sido la tutora perfecta; nos ha sabido guiar, orientar e informar y se nota que siente pasión sobre el tema.

    Miguel (Los Angeles - Estados Unidos)

    Traducción profesional de poesía (EN-ES)
  • La pasión con la que Mónica habla de la traducción de poesía, que se ve reflejada en los materiales del curso, tanto en los vídeos como en el seminario y los apuntes. También me ha gustado la selección de poemas y he disfrutado mucho del proceso de aprendizaje y de traducción. Estoy muy contenta con el curso.

    Iosune (Burlada - Navarra)

    Traducción profesional de poesía (EN-ES)
  • Aprendí teoría sobre la biotecnología que me será útil para poder comprender mejor los textos fuente y así poder entregar mejores traducciones. Maite fue muy diligente y respondió cada una de nuestras dudas (cada vez que acudía al foro con una pregunta, ¡esta ya estaba respondida!).

    Valentina (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de patentes de biotecnología (EN-ES)
  • Excelente la lista de recursos.

  • Disfruté la complejidad de las prácticas, y los debates en el foro.

  • La profesora ha fomentado la participación a través de útiles actividades prácticas y ha empleado un tono motivador que animaba a aprender y perder el miedo. Además, los contenidos son claros y de gran calidad, y las respuestas se obtenían en un tiempo perfectamente adecuado. ¡Muchas gracias por este curso tan bueno!

    Ricardo (Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me han gustado mucho las aportaciones de la tutora en el foro y material.

  • El contenido y las explicaciones de la materia son excelentes. Creo que es el mejor curso que he hecho en AulaSIC.

    Elisa (Girona)

    Química para traductores
  • Me ha gustado que al principio sean conceptos básicos para refrescar conocimientos.

    Eva (Guadalajara)

    Química para traductores
  • He aprendido mucho sobre una materia de la que no tenía ningún conocimiento. Los contenidos son muy informativos.

    Selena (Valencia)

    Química para traductores
  • El material se ha presentado de manera didáctica y clara, con abundantes ejemplos de traducción. He podido confeccionar un glosario y una pequeña memoria para incorporar en memoQ.

    Anastasia (Barcelona)

    Química para traductores
  • Curso exigente, buen feedback de la profesora, corrección individual de los ejercicios. Ejercicios de traducción variados.

    Angelika (Barcelona)

    Química para traductores
  • Muy buena coordinación y elección de temas.

  • Me ha gustado que gran parte estuviera dedicado a la práctica, el acompañamiento de David, sus respuestas y sus correcciones claras que permiten progresar.

    María (Castanet-Tolosan - Francia)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Se han abarcado varias perspectivas del mundo del SEO, el seminario fue muy enriquecedor.

  • Fue una temática interesante, no solo para traducción sino también para plantearme la posibilidad de tener una página web propia.

    Nora (Buenos Aires - Argentina)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Es muy dinámico y el material muy completo. Las correcciones de Scheherezade son muy detalladas; me vienen genial.

  • Me han gustado mucho las prácticas comentadas .

  • La cantidad de material proporcionado. Todo muy útil y muy bien explicado. Me ha gustado mucho el curso.

  • Me encanta la orientación tan práctica del curso.

  • Destacaría la cercanía hacia el alumno, disponibilidad y conocimiento de la tutora. Los recursos aportados. Sobre todo, la corrección de las prácticas por parte de la tutora.

  • La temática y los ejercicios, son variados y se centran en lo importante.

  • Me ha gustado realizar prácticas con textos de novelas reales.

  • He aprendido mucho sobre el tema de guiones en los diálogos y el mercado de la traducción.

  • Los contenidos y las pruebas de traducción me han parecido realmente útiles, he aprendido mucho.

  • Lo que más me gustado: Los recursos proporcionados por la tutora, poder recibir las correcciones individuales y una muestra de la traducción real publicada, el hecho de poder gestionar libremente el tiempo de estudio/práctica.

  • Me ha encantado que la teoría estuviera explicada de una forma tan clara y que los ejercicios se centraran en enseñarnos cómo actuar ante las dificultades que se suelen presentar con más frecuencia en estos textos.

  • Muy contenta con la corrección de las prácticas por parte de la tutora y la cantidad de recursos y direcciones útiles que nos ha proporcionado.

    Maria del Carmen (Ávila)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • El material ofrecido (sobre todo, glosarios específicos) y las prácticas.

  • Todo en general ha estado muy bien. La profesora, el material y las correciones. 

    María Teresa (Las Palmas - Canarias)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • La sabiduría y buen hacer de Teresa.

    Claudia (Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Los ejercicios y correcciones de los mismos son estupendos. Considero haber aprendido a sobremanera. Estoy muy agradecida.

    Griselda (Chihuahua - México)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Es fantástico nivel de información que se entrega y las experiencias de la profesora.

    Domynike (Región Metropolitana - Chile)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Trata una gran variedad de temas.

  • Dios mío, ¡las fuentes infinitas de información que siempre pone Teresa! Es imposible revisar todas durante el curso, pero son (como decimos en México) ORO MOLIDO para todos. De verdad que no se guarda nada y no se queda nada para ella. Es la mejor. Cada párrafo, cada enlace, cada libro, cada comentario son resultado de su experiencia infinita que no me dará el resto de la vida para ponerme al día. 

    Karime (Huixquilucan - México)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • La calidad del material del curso es excelente, y es valiosísimo el generoso y detallado aporte de la profesora en las correcciones de las tareas. Fantásticas también la sesión por videoconferencia.

    Lorena (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Muy buena metodología.

  • El contenido del curso es muy completo.

    Maria-Rosa (Alicante)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • En primer lugar, el curso me ha permitido adquirir conocimientos y estrategias traductivas en la materia y, sobre todo, me ha abierto varias perspectivas profesionales muy interesantes.

    Sílvia (Barcelona)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • La teoría es muy completa y los ejercicios variados para practicar diferentes tipos de textos. Estoy muy satisfecha.

  • El curso ha abarcado los distintos aspectos de la traducción gastronómica desde la producción de los alimentos hasta los aspectos legales con las denominaciones de origen y otros.

    Yasmín (Lima - Perú)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Me encantaron las actividades propuestas porque son muy variadas e interesantes, una con cada estilo que podemos encontrar en el mundo laboral.

  • ¡Me encantó todo! Da pena que se acabe :-(. Los ejercicios prácticos me han resultado desafiantes y muy interesantes. Mis favoritos fueron el menú y la tarea de publicidad. Tere y Marta han sido exhaustivas al revisar las tareas, pues no solo marcan los errores, sino que además sugieren otras formas de traducir las cosas y añaden información muy pertinente en cada revisión. Muchas gracias a las dos por su paciencia y generosidad al compartir tantos conocimientos de forma tan amena y agradable. Disfruté cada minuto de este curso y me voy muy contenta, con ganas de seguir practicando, aprendiendo y buscando clientes para aprovechar mis nuevos conocimientos. Fue un increíble mes de pensar todo el tiempo en comida, ver videos sobre cómo se elaboran los productos artesanales, hacer investigaciones enriquecedoras para hallar términos y entender procesos. Me ha encantado el mundo de la traducción gastronómica y he descubierto con alegría que es mucho más amplio de lo que pensaba. Gracias a Tere y a Marta, a Barbara Sansone (sus mensajes semanales animan e infunden confianza) y a AulaSIC como organización por este esfuerzo de poner a nuestra disposición oportunidades de aprendizaje tan nutritivas. No me habría imaginado tener acceso a cursos tan exhaustivos y de tan alta calidad en español. Muchas felicidades y gracias por inspirar tantas cosas tan positivas en mí.

    Verónica (Naucalpan - México)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Gran información sobre el mundo del queso, muy completa.

  • La tutora  conoce muy bien la temática y prepara una documentación magnífica, es muy de agradecer su disponibilidad y cercanía, porque transmite muy bien los conocimientos y hace más interesante si cabe el temario.

  • Muy buenos materiales y buen hacer de la tutora.

  • El temario es muy completo y las correcciones muy exhaustivas, algo que agradezco mucho.

  • Todos los recursos fueron maravillosos.

  • Me gustó toda la teoría y la experiencia de la profesora.

    María Teresa (Las Palmas - Canarias)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • Tere me ha abierto un mundo infinito de posibilidades con este curso. Conforme pasa el tiempo, me voy animando no solo a estudiar más a fondo sobre el tema, sino en ser más clara en las traducciones que realizo.

  • Los módulos están muy bien estructurados, son muy completos y las explicaciones y aclaraciones adicionales de Mª Teresa son extraordinarias.

    Patricia (Saint Germain - Francia)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • La información transmitida tiener una alta calidad. Un curso muy completo.

  • El seminario con Tere es realmente útil para aclarar conceptos.

    María Candela (Barcelona)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • Me gusta que se hayan abordado aspectos bastante detallados desde la elaboración y diferentes procesos dependiendo el tipo de queso hasta los pasos de la cata del queso.

  • El contenido es completísimo. Permite conocer el mundo del queso desde la leche hasta la cata, pasando por absolutamente todas las fases y detalles. El curso tiene una estructura muy cuidada y las prácticas ayudan a profundizar en los entresijos de la traducción. Se nota que Tere no solo conoce el tema, sino que lo vive y lo disfruta como nadie y eso, sin duda, se nota en cada detalle del curso. Por otro lado, el videoseminario sobre el aceite de oliva que viene incluido en el curso es ORO.

    Marta (Logroño - La Rioja)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • La cantidad y la calidad de contexto teórico sobre la materia.

  • Lo que más me gusta del curso es el nivel de detalle y el empeño que pone Tere al hacer las correcciones de las tareas. Eso no solo aporta más información, sino que está en función de las dudas que le surgen a cada estudiante. De igual manera, los foros me han gustado mucho porque se abordaron temas interesantes que yo no conocía. También agradezco el día del seminario porque eso le da un toque humano al aprendizaje. Otro punto muy positivo es el hecho de que el examen final incluya una parte en inglés con correcciones de una hablante nativa. Finalmente, todos los recursos y presentaciones adicionales que Tere nos comparte a lo largo del curso son muy útiles. Uno, como traductor, siempre necesita materiales confiables de consulta y referencia y si bien es cierto que no da tiempo de estudiar todo y recordarlo al 100 %, estoy segura de que en algún punto en el futuro me voy a topar con una traducción sobre esos temas y voy a tener la información precisa y adecuada para resolver rápidamente ciertos problemas de traducción. Eso me acaba de pasar con el curso de traducción gastronómica. Un cliente con el que trabajo desde hace muchos años me envió unos textos sobre alimentación saludable y en esta ocasión, me tardé menos en la etapa de investigación. Sé que fue gracias a lo que he aprendido con Tere. Muchas gracias por todo. Estoy siguiendo el máster y hasta el momento estoy muy satisfecha. He aprendido mucho y han sido temas realmente interesantes. El curso me parece muy bueno, enriquecedor y con un alto nivel de exigencia; sin embargo, nunca me sentí rebasada.

  • Me han gustado todos los detalles y la manera de explicar cada tema

  • Nunca se deja de aprender. Aún y cuando la repostería es uno de mis temas más leídos y manejados, tuve que repasar de nuevo términos y conceptos que no tenía frescos.

    Karime (Huixquilucan - México)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • La enorme cantidad de información teórica proporcionada y el valiosísimo y generoso aporte de la docente por medio de comentarios y correcciones claros y detallados.

    Lorena (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción gastronómica EN-ES
  • Otro curso en el que Tere pone a nuestra disposición conocimientos detallados de la materia. El material de estudio es muy completo y la explicación minuciosa en las correcciones de los ejercicios de traducción son de gran ayuda para el desarrollo profesional. El videoseminario es otro punto positivo a resaltar.

    Gisela (Florida - Estados Unidos)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • Una tutora apasionada por lo que enseña.

  • El tutor, la coordinadora, la amabilidad y el respeto que se promulgan, la calidad del material que se comparte, la utilidad de los foros. Me siento muy satisfecha con el curso, no quiero que termine.

  • Muy satisfecha con el acceso a mayor información y los conocimientos del profesor.

  • Me ha gustado la variedad de los materiales, ya que se han puesto a disposición un gran número de recursos y accesos a páginas que, de no ser por este curso, no tendríamos acceso.

  • Fantástica la organización y el contenido en general.

  • Muy contento con el profesor y el contenido.

  • Quiero comentar que lo que más me gustó de este curso es el tutor. Tuve la oportunidad de conocerlo el año pasado y estoy realmente encantada con sus conocimientos, su manera de enseñar y, por sobre todas las cosas, su humildad a la hora de compartir todo lo que esté a su alcance para que todos seamos mejores profesionales. Es un verdadero placer tener un colega con su calidad humana y profesional. Por otro lado, la plataforma virtual es muy útil, fácil de usar y muy completa.

    Soledad (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Realmente me gustó mucho el formato que el profesor utilizó para dosificar los contenidos. Asimismo, me gustaron mucho los seminarios.

  • Me gusta que esté tan centrado en cuestiones prácticas, con multitud de ejemplos reales.

    Noelia (Santiago de Compostela - Galicia)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Tiene una gran cantidad de materiales didácticos y lecturas recomendadas que me permitirán seguir estudiando y aprendiendo por mi cuenta una vez finalizado el curso y ha sido excelente la predisposición de Pablo Muguerza para responder dudas y colaborar en la resolución de problemas.

  • Me encataron los seminarios.

  • Me encontré con muchísimos más recursos de los que me esperaba, lo cual fue una grata sorpresa. El instructor tiene un dominio excelente del campo y es un placer leer sus consejos.

  • Lo que más he valorado:

    *Su dinámica
    *Administración de los propios tiempos de estudio y traducción
    *Acceso a material de consulta (glosarios, diccionarios, etc.)
    *Acceso de material extra de lectura y estudio a través de enlaces directos
    *Acceso a recursos de investigación y estudios

    Guillermina (Florida - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • La sala de lectura es uno de los mejores elementos. La bibliografía proporcionada en este apartado resulta muy útil tanto para las evaluaciones del curso como para ampliar los conocimientos acerca de la traducción médica y de protocolos de ensayos clínicos.

    Eduardo (Ecatep de Morelos - México)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Muchas información y muy útil para los traductores médicos.

  • La cantidad de material al que hemos podido acceder.

  • He apreciado el nivel de conocimiento del profesor y la seguridad, honestidad y humildad al comunicar los contenidos y responder preguntas. El material es muy informativo y completo.

  • Es uno de los cursos de mayor calidad que he tomado: super bien organizado y con el mejor profesor.

  • Los conocimientos transmitidos por Pablo son incalculables.

  • Lo que más me ha gustado de este curso son todos los recursos que Pablo nos ha dado para enfrentarnos a la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Lo agradezco muchísimo.

  • Es increible la ingente cantidad de información y bibliografía a la disposición del alumno.

  • La cantidad de información y la utilidad de los recursos es inestimable. Creo que, con un poco de tiempo y dedicación podría dedicarme a la traducción de protocolos de ensayos clínicos debido, en gran parte, por los muchos ejercicios de traducción que hemos realizado a lo largo del curso. Pablo, he aprendido montones y te lo agradezco muchísimo. Aunque mi trabajo será principalmente traduciendo al inglés, este curso me ha dado una oportunidad única.

    Por varios motivos, este curso ha sido mi favorito de todos los que he hecho. Pablo obviamente conoce la materia a fondo, y sabe compartirla de manera comprensible y sucinta. De todos los cursos, este ha sido el más valioso por dos razones: cada lección está organizada en una forma práctica y lógica: terminología, el módulo mismo y los ejercicos de traducción. Segundo, el hecho de que hayamos tenido tantas oportunidades para traducir ejemplos prácticos, cada uno con una traducción sugerida durante el curso, y que el examen final haya sido una traducción más extensa, para mí fue algo de mucho valor práctico. 

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Inicié el curso con conocimientos mínimos sobre la materia, y honestamente creo haber aprendido muchísimo en estas 4 semanas. La cantidad de material que se ofrece y las posibilidades de interactuar con el tutor y demás colegas fueron de gran ayuda para resolver dudas. Honestamente, creo que Pablo es sumamente profesional en el tema y la forma concreta en que explica y resuelve las consultas es clave para entender y aprender.

  • Adquirir nuevos conocimientos, poder tener respuestas oportunas y aprender de alguien que definitivamente sabe de lo que habla y escribe.

  • La experiencia de Pablo y su capacidad de transmitirnos todo lo que sabe. La lista de recursos que ha puesto ha nuestra disposición, como las salas de lectura y sus manuales. La disponibilidad de Pablo para responder nuestras dudas. La posibilidad de practicar usando ejemplos de encargos reales.

  • Las prácticas de traducción por cada módulo y las correcciones personalizadas del tutor, los seminarios virtuales de 1 hora al finalizar cada módulo para consolidar conocimientos.

  • Las prácticas de traducción por cada módulo y las correcciones personalizadas del tutor, los seminarios virtuales de 1 hora al finalizar cada módulo para consolidar conocimientos.

  • Las prácticas de traducción por cada módulo y las correcciones personalizadas del tutor, los seminarios virtuales de 1 hora al finalizar cada módulo para consolidar conocimientos.

  • Las prácticas de traducción por cada módulo y las correcciones personalizadas del tutor, los seminarios virtuales de 1 hora al finalizar cada módulo para consolidar conocimientos.

  • He tenido la oportunidad de profundizar en aspectos clave de los ensayos clínicos que uno, por lo general, al no tener una formación médica profesional, quizás no termina de entender del todo. Nada como aprender de la mano de alguien con la formación médica de Pablo y que al mismo tiempo conoce a fondo los aspectos de la traducción. También me parecieron de suma utilidad los seminarios al final de cada módulo para afianzar conceptos. Aprecio mucho el tiempo dedicado en esto, ya que la explicación oral del profesor es invaluable. Valoro mucho también los recursos de las salas de lectura y las recomendaciones de libros.

  • El apartado de "Sala de lectura" me ha sorprendido muy gratamente, ya que es algo que muchos cursos no suelen incluir. Me ha permitido descubrir muchos recursos y lecturas interesantes que me podré utilizar en mi labor de traductora médica. 

    Asimismo, contar con un glosario de términos que pueden causar problemas de traducción resulta muy práctico para consultar dudas rápidamente.

  • Me ha gustado mucho tener a Pablo de tutor y que ha compartido muchos conocimientos con nosotros que sería difícil de recibir de otra manera.

    Maria Belen (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Es increible la cantidad de conocimientos que pueden adquirirse en un período breve de tiempo.

  • La excelente calidad y abundante cantidad del contenido del curso, la generosidad del tutor para compartir material de referencia y su metodología de trabajo y el buen humor que se manejó en los foros y en los seminarios.

  • Muy de agradecer las traducciones comentadas y la cantidad de bibliografía que se recomienda.

  • Aprendí mucho, incluso más de lo que esperaba. Destaco sobre todo la accesibilidad de Pablo Mugüerza para responder consultas y la claridad para resolver las dudas planteadas. El contenido a veces es complejo pero está expuesto con claridad. Me gustó que tengamos espacio para hacer prácticas (que, además de aplicar conocimientos, es una forma de cometer los errores necesarios para que te corrijan y poder aprender). Creo que no tengo ningún tipo de queja, la verdad que superó mis expectativas. Me voy sabiendo mucho.

  • El material es muy completo, con gran cantidad de recursos mas allá del contenido principal.

  • Las prácticas de traducción, sin duda, son lo que más me ha gustado.

  • Resalto la abundancia de ejemplos en el material de cada unidad (ejemplos de campañas, de errores, etc.) También me pareció que los ejercicios de las práctica estaban bien diseñados.

    Las devoluciones de las prácticas fueron muy detalladas y claras. Y la comunicación súper rápida y fluida.

    Pilar (Buenos Aires - Argentina)

    La traducción de marketing
  • El carácter práctico y la cantidad de recursos aportados que serán útiles para la práctica profesional.

  • El tema fue muy interesante y pertinente a mi trabajo.

  • La información es muy amplía, útil y clara.

  • Tiene una gran cantidad de material y las aportaciones de la tutora en los foros, muy completas y fáciles de comprender.

  • Me ha encantado la claridad y el orden de todo el temario.

  • La parte práctica de búsqueda en los recursos me ha parecido fantástica.

  • Me encanctó la aplicación práctica de sus contenidos (dónde buscar los nombres de los medicamentos y los términos preferentes).

  • El aspecto que más me ha gustado es la claridad y concisión en la redacción del material porque permite asimilar con facilidad los conceptos y procedimientos a ser aplicados, lo que facilita la comprensión de la materia, dejando poca opción a dudas. Además, que ayuda a que el estudiante no se sienta sobrecargado de información, sino más bien, pueda optimizar su capacidad de aprendizaje y asimilar el conocimiento necesario de acuerdo a los objetivos del curso. Otro aspecto importante, es el alto nivel de la tutora tanto en conocimiento de la materia como en sus destrezas y habilidades para solventar las preguntas.

  • Los apuntes preparados por la profesora Paz son muy completos y están estructurados de una forma muy clara. Además, ella ha contestado puntualmente a las preguntas de los alumnos y ha dado nueva información cuando ha sido oportuno.

  • Agradezco la enseñanza de terminología obligatoria para ciertos tipos de texto y la variedad de recursos para la práctica profesional.

  • La materia es muy completa y los enlaces proporcionados así como los recursos me han parecido de excelente calidad.

  • He aprendido a utilizar los distintos recursos para la traducción de los fármacos.

  • Me ha encantado el curso en todos los aspectos, los recursos que me llevo no tiene precio.

  • Conocer fuentes de alto nivel para búsqueda de principios activos, además de conceptos básicos y entes reguladores y sus bases de datos. Mejor imposible. Me siento mucho más lista para entregar una traducción en el ámbito médico/farmacéutico con plena seguridad de estar buscando la información donde debe ser.

  • Me ha gustado mucho el nivel de profundización que se hace en la industria farmacéutica. No solo hemos aprendido a encontrar los términos adecuados con múltiples recursos sino también a entender los procesos de la industria y cómo estos influyen en los textos y, por tanto, deben tenerse en cuenta. Termino con una panorámica muy completa de este sector y, además, me he sentido súper acompañada e instruida a lo largo de todo el curso, tanto por la profesora como por la coordinadora. Gracias!

  • Me han gustado mucho todos los recursos que Paz nos ha enseñado. Realmente creo que es un curso muy completo, que merece mucho la pena hacer. 

  • Lo que más me dejó satisfecha es la cantidad de conocimiento que adquirí y las herramientas que descubrí o aprendí a usar mejor. Incluso después de un tiempo traduciendo textos de farmacia, aprendí muchísimo.

  • Los materiales me parecieron muy completos.

  • Fantástica la información aportada, las explicaciones de la tutora, los ejercicios de traducción.

  • Muy contenta con la gran cantidad de herramientas y recursos que nos ha explicado la profesora y que seguro que serán muy útiles para nuestra labor profesional.

  • Lo que más valoro de este curso es la cantidad de recursos y explicaciones paso por paso para la búsqueda terminológica, que hasta el día de la fecha ha sido la más completa y útil que he recibo en mi formación educativa. Creo que los recursos de este curso y la forma en la que fueron explicados son invaluables para el desarrollo profesional en este campo de la traducción. Mis felicitaciones a la docente.

  • Este curso me resultó muy satisfactorio porque me dejó muy buenas herramientas para defenderme en la práctica profesional. Aclaro: no tengo experiencia en la materia, es la primera vez que voy a plantearme buscar trabajo en esta área, pero me siento tranquila de que voy a saber cómo resolver las dudas cuando se presenten. Es un curso que va directo al punto, te deja un montón de recursos y diría que reduce mucho la incertidumbre en cuanto a las fuentes a consultar (que es siempre un gran problema para los traductores novatos). Paz es muy profesional y muy consciente de lo que implica formar a otros profesionales, me gustó estar aprendiendo de alguien que sabe tanto!

  • La Dr Paz Gomez Polledo es un profesora excelente. Para mi, el curso fue perfecto.

    Daniel (Cary - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me ha encantado el curso en su totalidad. Tanto la tutora como la coordinadora son estupendas. Uno de los aspectos que más me ha gustado es la cantidad de fuentes de documentación que Paz nos ha enseñado, así como todos los glosarios que ha compartido con nosotros. Antes de empezar el curso me resultaba muy difícil saber en dónde encontrar recursos fiables. ¡Se lo agradezco muchísimo!

  • No esperaba un curso tan detallado. Al comienzo tenía mis dudas, pero al concluir me he dado cuenta de lo completo que es el curso y lo mucho que he aprendido.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me ha gustado mucho la cantidad de material y recursos que nos han proporcionado: apuntes teóricos extensos y detallados y glosarios. También me ha gustado mucho el hecho de tener una práctica por módulo y que la tutora aportase su punto de vista en las correcciones. Me parece una manera muy eficiente de que los alumnos aprendan y reflexionen sobre sus decisiones de traducción.

  • La totalidad: la profesora es excelente, sabe responder de manera completa y siempre aporta más allá de lo que se pregunta, ya sea con recursos compartidos, con las respuestas exhaustivas, etc. Estoy muy conforme y volvería a tomar cursos con Paz sin dudarlo :)

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Los recursos proporcionados por la tutora me parecen de lo más útil para futuros trabajos.

    Nerea (Abanto-Zierbena - Bizkaia)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Lo que más me ha gustado ha sido la gran cantidad de información proporcionada y que se haya hecho especial hincapié en los aspectos que más podemos encontrar y en los fallos que no debemos cometer.

  • El conocimiento de Paz de la materia es infinito y nos ha provisto de valiosísimos recursos y glosarios que ha ido recopilando durante toda su carrera, además de unas expicaciones de 10.

  • El curso tiene un alto nivel de detalle.

    Ana (San Miguel de Tucumán - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • El curso nos ha facilitado una gran cantidad de terminología.

  • La organización y estructura del curso es satisfactorio junto con las prácticas y cuestionarios pero el mejor aspecto es la provisión de material audivisual suficiente.

  • La organización y estructura del curso es satisfactorio junto con las prácticas y cuestionarios pero el mejor aspecto es la provisión de material audivisual suficiente.

  • Es el segundo curso que tomo con Paz. Su conocimiento y experiencia son impresionantes. Los apuntes son muy buenos y están muy bien estructurados.

  • He disfrutado las traducciones de los productos Sanitarios.

    Lucia (Potomac - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Aprendí muchas cosas que no esperaba encontrar, y creo que lo que más destaco es que, más allá de los conocimientos nuevos (que son muy valiosos), el curso nos hace conectar con lo importante que es tomarnos en serio la profesión y capacitarnos, además de prestar mucha atención y ser cuidadosos porque muchas veces estamos tratando con cosas delicadas que van a impactar en la vida de alguien más.

    Carla (La Cocha - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Las explicaciones de Paz fueron muy detalladas. El material con imágenes me ha resultado muy útil y las propuestas de traducción comentadas también.

    Victoria R. (Córdoba - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Los glosarios proporcionados junto con las explicaciones claras y concisas de cada tema son muy valiosos.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Lo que más me ha satisfecho de este curso es la cantidad de información y terminología compaginados en tan poco tiempo. Sin lugar a dudas, Paz conoce a fondo los detalles de la traducción de productos sanitarios y se nota su vocación por ayudar en la formación de profesionales en el mismo rubro. Siento que este curso me ha aportado una gran cantidad de vocabulario, una base sólida sobre los productos sanitarios en general y mucho interés por dedicarme más a este campo de la traducción.

    Victoria K. (Córdoba - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • El curso es bastante ilustrativo y la dedicación de la tutora es excepcional.

  • La comunicación en el foro con la tutora Nuria de Andrés fue fantástica y su apoyo constante para superarme en la traducción técnica de telecomunicaciones fue inmejorable. El material del curso está bien redactado y cumple con la finalidad del curso. La recopilación de los enlaces de consulta es fenomenal y me servirá de gran ayuda.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy completo y práctico. La tutora tiene un excelente dominio de la materia basado en su amplia experiencia profesional y los ejercicios que plantea a lo largo del curso ayudan notablemente a comprender e interiorizar la materia. Además, emplea un método que motiva a los alumnos a participar activamente y desarrollar su potencial. También me ha gustado la combinación de distintos recursos pedagógicos (manual con el temario, foro con ejercicios, vídeos de temas específicos, enlaces para ampliar contenidos, etc.). También, la coordinadora resuelve rápidamente cualquier duda técnica que los alumnos puedan tener. Estoy plenamente satisfecho con este curso. Todo ha sido excelente, gracias.

  • El material es muy bueno y didáctico, pero la profesora Núria merece todos los créditos. Estuvo presente todos los días del curso proponiendo ejercicios, respondiendo preguntas y asegurándose de que todos alcanzáramos los objetivos propuestos. Recomendaría este curso a todos mis colegas.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • La dinámica de los ejercicios diarios ayuda muchísimo para ampliar los conocimientos teóricos y resolver problemas de traducción. El conocimiento de la tutora y toda la información que ella aporta son excelentes.

    Laura (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • El contenido es excelente.

  • Hay mucho material y la tutora lo explica todo muy bien y muy claro.Gran cantidad de información y de recursos extra, tengo material para seguir estudiando durante años.

  • Lo que más me ha satisfecho es la gran cantidad de información adicional que nos otorgó en algunas partes del curso.

    Domynike (Región Metropolitana - Chile)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Profundiza mucho en el tema.

  • Muy buen conocimiento de la profesora tanto del tema como de la traducicón, así como su buena disposición.

    Ixchel (Cheshire - Reino Unido)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • La cantidad de conocimiento impartido es brutal. Le agradezco tanto a Tere su paciencia y conocimiento. 

    Karime (Huixquilucan - México)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Es un curso corto pero que realmente profundiza lo suficiente para conseguir un buen bagaje enológico. Todo el material que estaba a nuestra disposición y lo conciso y claro que ha sido. 

  • He quedado encantada con Teresa, ha demostrado tener unos grandes conocimientos sobre vitivinología y una capacidad para transmitirlos espectacular. El contenido del curso muy intenso, pero también ameno. Las prácticas y cuestionarios muy abordables y perfectos para poner a prueba lo aprendido.

  • Muy satisfecha con el contenido tan completo del curso y el entusiasmo que ha puesto Mª Teresa para compartir su saber.

    Patricia (Saint Germain - Francia)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Me ha encantado el hecho de que nuestra tutora tiene pasión por lo que nos enseña.

    María Rosa (Alicante)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • La organización me parece muy adecuada, así como la longitud de los módulos y la duración para terminarlos. Además la forma de María Teresa de explicar sus conocimientos y pasión por este mundo es muy amena, lo que sin duda ayuda a seguir el itinerario con mayor facilidad.

    Bárbara (Londres - Reino Unido)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Todo genial, la cercanía, los conocimientos adquiridos, el mensaje que ha transmitido.

  • He terminado el curso con los conocimientos necesarios para seguir aprendiendo. Los comentarios en las traducciones me han sido muy útiles.

    Carlota (Zaragoza)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • La verdad es que estoy encantada con todo  el conocimiento adquirido.

  • Fantástica la participación de Teresa, su amabilidad y feedback en todo lo planteado en el curso, tantos dudas como preguntas que fueron surgiendo. Me ha parecido genial todo su feedback y rapidez en las correcciones.

    MªCandela (Barcelona)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • El contenido temático ha resultado muy interesante y se enfoca desde un punto de vista muy práctico para el traductor.

    Sara (Albelda de Iregua - La Rioja)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Un temario muy bien preparado, con explicaciones claras y todos los términos explicados correctamente.

  • Destaco la detallada información teórica y contextual preparada por la docente.

    Lorena (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción vitivinícola EN-ES
  • Me ha dado un enfoque nuevo sobre el mundo del videojuego. Para mí ha sido un curso perfecto.

    Antonio (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • La teoría está bien redactada y es fácil de seguir para quien no sepa de videojuegos, los ejercicios prácticos son útiles.

    Marisol (Segovia)

    Localización de videojuegos
  • Me ha encantado el curso, así que enhorabuena. :) Me ha parecido un curso muy completo e interesante, se aprende mucho. Me han gustado los ejercicios de traducción, aunque hay que dedicarles mucho tiempo (documentación, ejercicios creativos...). 

    Uxue (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Aprendí mucho y recibí comentarios útiles sobre los ejercicios y recursos que podré consultar en el futuro.

    Laura (Manhattan - Estados Unidos)

    Localización de videojuegos
  • Los ejercicios prácticos, muy didácticos y divertidos.

    Alicia (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Me ha encantado que hayamos hecho traducciones todas las semanas y que Nathalie haya respondido a tantas preguntas en el foro y tan bien.

  • Mucho material para seguir estudiando e incorporar todo lo nuevo. Me parece muy completo, eso me gustó mucho. Por lo general uno se queda con ganas de saber más o cree que no le dan toda información. Por suerte, todo lo contrario. Me sirvió mucho y tengo que practicar y estudiar bastante para recordar todo lo que aprendí en este curso. Los felicito.

    Estefania (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Profundidad, profesionalismo, excelencia.

    Mariví (Miranda - Venezuela)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Hay muy buen material de estudio.

    Cristina (Málaga)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La cantidad de nueva información y bibliografía para consultar. La buena predisposición de los tutores.

    María (Mendoza - Argentina)

    Máster de Traducción Médica
  • Todo muy bien. He hecho este curso en el contexto del Máster de Traducción Médica y no tenía demasiado interés inicialmente en el ámbito de la veterinaria, pero he aprendido muchas cosas útiles, me he llevado reflexiones y me ha picado la curiosidad de algo que no me esperaba. Hay distintas evaluaciones y aunque algunas sean autocorregidas, siento que me obligan a reflexionar. Hay bastante variedad en cómo se presenta la información (vídeos, presentaciones, el libro, etc.).

  • Me ha gustado mucho el contenido y cómo está organizado.

    Sandra (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • - El temario ha sido extenso y muy interesante.
    - El temario incluye gran cantidad de recursos para seguir estudiando.
    - La parte práctica te ayuda a afianzar el temario.

    Claudia (Tenerife - Canarias)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Se abordan varios aspectos de la traducción veterinaria, no centrándose únicamente en un solo aspecto.

  • Me llevo toda una gama de conocimientos e información valiosa que antes no tenía.

    Madeleyn (Miranda - Venezuela)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La información en el curso ha sido muy interesante y definitivamente he aprendido mucho sobre este campo.

    María José (Lima - Perú)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Disfruté con los ejercicios prácticos.

    María Candela (Barcelona)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • La teoría está muy bien organizada y me gustaría resaltar las traducciones comentadas que se incluyen tanto dentro de la parte teórica como las propuestas de traducción.

    Bárbara (Londres - Reino Unido)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Muy interesante la terminología más que nada relacionada con cada unidad. También fueron interesantes los enlaces pertinentes para investigar nombres, por ejemplo, de pájaros o sitios históricos que muchas veces es complejo encontrar con facilidad.

    José Luis (Córdoba - Argentina)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • El temario está muy bien estructurado, con prácticos ejemplos de textos turísticos de diversa índole y un minucioso análisis de los retos traductológicos que plantean. También valoro muy positivamente todos los recursos aportados y las respuestas de las tutoras en los foros, que me han aportado más conocimiento sobre la materia.

  • Me gustó mucho el curso y pienso que la parte práctica y teórica están equilibradas. El enfoque que le dan a la parte práctica, en donde hay ejercicios que cada quien hace por su parte y luego puede comparar con una traducción comentada, me resultó muy útil y enriquecedor. Los ejercicios son interesantes y desafiantes. También me llevo mucha información valiosa con respecto a fuentes de consulta. Las respuestas de las tutoras en los foros y los comentarios sobre las prácticas de traducción me parecieron atinados y puntuales. Muchas gracias por todo. Aprendí y disfruté mucho este curso. 

    Verónica (Naucalpan - México)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • La cantidad de recursos facilitados para poder tener terminología y glosarios a los que acudir en las traducciones.

  • Buenas fuentes. Normas legales, reglas y terminología relevante.

  • Me gustó mucho el uso de traducciones comentadas en los módulos.

  • Muy útiles la gran fuente de bases terminológicas aportadas y la precisión en las explicaciones.

  • Me ha gustado todo en general, no había tocado nunca nada de subtitulación y he aprendido muchísimo.

  • Las correcciones "in vivo" con los vídeos son fantásticos.

  • La parte teórica está muy bien organizada y la parte práctica/técnica también. Los videotutoriales de los distintos programas para subtitular me han parecido muy completos y útiles.

    Yurena (Las Palmas - Canarias)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • Se aprende muchísimo y poco a poco.

  • He adquirido conocimientos nuevos de una manera fácil.

    Sara (Baja California - México)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • Me han encantado valoraciones de las actividades de manera personalizada y la apertura de foros para compartir conocimientos entre los integrantes de la clase.

    Luisa (Cundinamarca - Colombia)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • Lo que más me ha servido ha sido la forma de corregir de Yolanda, grabándolo todo y yendo paso a paso con el documento enviado. Supongo que a ella le lleva mucho tiempo hacerlo así pero es muy instructivo.

  • Geniales los vídeos con las correcciones de las prácticas.

  • Me ha satisfecho absolutamente todo. El curso es muy completo.

    Ana Teresa (Santiago - Panamá)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Certificado

  • Certificado

  • CertificadoReseña

  • ComentarioCertificado

  • Certificado

  • RecomendaciónRecomendaciónRecomendación

  • Certificado

  • Recomendación

  • Certificado

  • Certificado

  • Opinión

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • La profesora es muy profesional y amena en el trato y en las correcciones.

    Victoria (Entre Rios - Argentina)

    Traducir sobre la salud de la mujer (EN-ES)
  • Se tocan muchos temas diferentes con oportunidades de profundizar más si lo deseamos.

  • Agradezco  los conceptos aprendidos que creí que sabía y los conocimientos que me llevo para mi vida personal.

    Ceci (Códoba - Argentina)

    Traducir sobre la salud de la mujer (EN-ES)
  • He aprendido mucho, no solo sobre traducción en la materia, sino sobre mi propio cuerpo.

  • PerfilComentario

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Esta es la primera convocatoria del curso, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

  • Esta es la primera convocatoria del curso, por lo que aún no hay opiniones disponibles.

  • Certificado

  • RecomendaciónRecomendaciónRecomendación

  • Certificado

  • Certificado

  • OpinionCertificadoRecomendacion

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • Certificado

  • OpiniónCertificado

  • Recomendación

  • Certificado

  • Opinión

  • CertificaciónCertificación

  • Opinión

  • Opinión

  • CertificadoOpinión

  • OpiniónOpinión

    Maria Baker - Translation Specialist at Oregon Health & Science University

  • Certificado

  • ComentarioComentarioComentario

  • Comentario

  • Certificación

  • Certificado

  • Opinión

  • Opinión

  • Certificado

  • Certificado

    ¡Disfruté mucho del curso, me pareció superinteresante y completo!

  • CertificadoOpinión

  • Opinión

  • OpiniónOpiniónOpinión

  • Lo que más me ha satisfecho de este curso es como poco a poco se ha ido integrando el contenido y gradualmente se ha ido profundizando en la materia. 

  • El contenido del curso es completísimo. Los vídeos me han ayudado mucho.

  • Lo mejor del curso son el contenido y las prácticas, muy relacionadas con la realidad de la traducción sobre análisis de muestras.

  • Me ha gustado mucho explicación de las técnicas para entender mejor los textos y la cantidad de términos bilingües para armar glosarios propios.

  • La tutora tiene un amplio conocimiento de la materia y es muy clara a la hora de exponerlo.

  • Me ha gustado la gran cantidad de recursos y materiales complementarios que se han facilitado.

  • Hay una gran variedad de recursos que van más allá de lo que aprendí en el curso de traducción editorial. Ahora sé mucho más sobre el mundo editorial y la corrección de estilo. Además, la tutora responde en seguida a las dudas, y de manera muy detallada.

  • Hay miles de recursos súper útiles y se nota que Silvia es una experta en la matería.

  • La profesora Silvia Senz impecable, me ha encantado todo lo recibido, muy útil y con muchos recursos para mi trabajo. Ha cumplido en este aspecto todas mis expectativas.

  • Muy contenta con la cantidad de recursos profesionales de los que hemos hablado.

  • El contenido está muy bien explicado y és muy fácil acceder a él.

  • Está todo muy bien ¡Todo! La teoría es concisa y va al grano, Javier responde y corrige rapidísimo (y es muy majo) y las prácticas son muy útiles. Me gusta mucho el foro y que se nos anime a participar.

    Alejandra (Rennes - Francia)

    Copywriting para traductores
  • Las explicaciones de Javi, la gran cantidad de ejemplos que incluye en las lecciones y su energía. El tema 2 creo que fue mi favorito: aprendí muchísimo, me motivó mucho a seguir en el copywriting y los recursos me parecieron muy útiles para el futuro.

    Irene (Alemania)

    Copywriting para traductores
  • Javier es un profesor genial y muy atento con sus alumnas, sabe transmitir sus conocimientos y se preocupa por que los entendamos. Este curso me ha dado la motivación y la base para añadir el copywriting a mis servicios en un futuro. ¡Muchas gracias por todo!

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Copywriting para traductores
  • Estoy muy contenta con Javier, con el material, con la forma de explicar y también con los ejercicios que plantea. Y, como dijeron mis compañeras en los foros, es más rápido que el rayo a la hora de corregir. Yo estoy muy contenta con el curso en general. El curso me parece excelente.

    Inés (O Burgo-Culleredo - A Coruña)

    Copywriting para traductores
  • La teoría estaba muy bien explicada y de manera que resultaba muy interesante de leer. Las prácticas también me han puesto a prueba y he disfrutado mucho buscando las soluciones que a mi parecer mejor se adaptaban.

  • El gran abanico de recursos y material aportado y el enfoque eminentemente práctico.

  • Lo que más me ha gustado del curso son las actividades de cada lección porque me han hecho cuestionarme e investigar más.

  • Encantada con las herramientas y el buen diseño del curso.

  • Destacaría la cantidad de conocimientos condensados, los ejemplos mostrados que ayudan a ilustrar la teoría, la experiencia de la profesora.

  • Me ha gustado su carácter práctico y la habilidad de la profesora para transmitir sus conocimientos.

  • Estoy muy satisfecho con conocimiento del profesor y cómo enfoca el curso, puesto que te hace pensar y buscar soluciones de gran parecido a la práctica profesional.

  • Me ha encantado este curso. He resuelto muchas dudas que tenía acumuladas desde hace años.

  • Me ha gustado la variedad de temas tratados y la concisión en las explicaciones.

  • Complacida con la cantidad de detalles que solo se aprenden en un curso así.

  • Gonzalo es un gran comunicador.

  • Agradecer el material proporcionado y todo lo que hemos aprendido.

  • El curso aborda todos los aspectos de la escritura técnico-científica.

  • Me di cuenta que muchas de las cosas que creía estar bien no lo estaban, además de cómo ha interferido el inglés en los textos.

  • Muy buena organización de los temas y claridad en las indicaciones.

Element

Become a Member


Continue