Aulasic

Traducción profesional de poesía (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción profesional de poesía (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 6 Septiembre

Precio: 310 €

Nuevo curso

¡Experimentarás la poesía de la traducción!

¿Cuántas veces has pensado en lo mucho que te gustaría dedicarte profesionalmente a la traducción de poesía? Tal vez te parezca algo poco viable, imposible si no es como pasatiempo. 

En este curso sentaremos bases sólidas para todas aquellas personas que se estén planteando dedicarse profesionalmente a este bello oficio y haremos añicos los mitos que existen en torno a este tipo de traducción y a su mercado específico. 

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% al realizar la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.


Módulo 1. Consideraciones teóricas en la traducción de poesía. 

En este módulo introduciremos las cuestiones básicas que hay que tener en cuenta en el abordaje de la traducción de textos poéticos. 

Examinaremos cuestiones relacionadas con los siguientes temas: 

  • La relación entre forma y contenido y cómo ambos construyen la noción de sentido; 
  • cómo la poética no es solo útil para quien escribe sino también para quien traduce poesía y
  • el equilibrio necesario entre rigor y creatividad que debemos tener en cuenta en nuestro trabajo.

Material de soporte: 

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía

Prácticas: Traducciones.


Módulo 2. La forma y la idea: reescribiendo el sentido del texto poético.

En este módulo abordaremos la complejidad que presenta la forma del texto poético desde poemas clásicos hasta contemporáneos y cómo forma y contenido forman una unidad de sentido total que es necesario preservar en nuestra traducción. 

Material de soporte:

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía específica

Prácticas: Traducciones por niveles de dificultad.


Módulo 3. La traducción de la imagen y la traducción especializada dentro de la poesía. 

En el tercer módulo abordaremos la dificultad que supone traducir imágenes y la problemática que puede representar encontrarnos con terminología especializada dentro de textos poéticos. 

Material de soporte:

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía específica

Prácticas: Traducciones por niveles de dificultad.


Módulo 4. Introducción a la traducción profesional de poesía. 

En el módulo 4 entraremos en cuestiones relativas al mercado de la traducción de poesía (porque existe) y cómo podemos hacernos un hueco en él. Hablaremos de sus peculiaridades, de cómo presentar un proyecto a una editorial y de cómo conseguir clientes. 

Material de soporte:

  • Presentación de un proyecto comentado. 

Seminario online con la tutora sobre traducción profesional de poesía.

Práctica final: Elaboración de un pequeño proyecto a partir de dos poemas (con su traducción).

El objetivo de este curso es dar a conocer y practicar la traducción de poesía en la combinación EN-ES.

Además en el curso se hará énfasis en el mercado específico de este tipo de traducción y en las oportunidades para introducirse en él.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).


Biografía

Mónica Caldeiro es traductora literaria y médica, escritora e investigadora independiente. Durante años combinó la docencia de ELE e inglés con la traducción de poesía y ensayo. Es autora de tres libros de poemas y poeta escénica, y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. Trabaja con editoriales de poesía independientes y actualmente compagina su oficio como traductora con su faceta como autora y artista spoken word, además de impartir charlas, ponencias y talleres sobre literatura, poética, traducción literaria y traducción médica. 

Saber más sobre Mónica Caldeiro:

1ª edición: del 6 de septiembre al 8 de octubre de 2021

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.



Element

Become a Member


Continue