Aulasic

Traducción profesional de poesía (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción profesional de poesía (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 13 Mayo

Precio: 330 € 240 € Matrícula avanzada

¡Experimentarás la poesía de la traducción!
 

¿Cuántas veces has pensado en lo mucho que te gustaría dedicarte profesionalmente a la traducción de poesía? Tal vez te parezca algo poco viable, imposible si no es como pasatiempo. 

En este curso sentaremos bases sólidas para todas aquellas personas que se estén planteando dedicarse profesionalmente a este bello oficio y haremos añicos los mitos que existen en torno a este tipo de traducción y a su mercado específico. 

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

ÚLTIMAS PLAZAS.


Máster de Traducción eEditorial y Literaria

Módulo 1. Consideraciones teóricas en la traducción de poesía

En este módulo introduciremos las cuestiones básicas que hay que tener en cuenta en el abordaje de la traducción de textos poéticos. 

Examinaremos cuestiones relacionadas con los siguientes temas: 

  • La relación entre forma y contenido y cómo ambos construyen la noción de sentido; 
  • cómo la poética no es solo útil para quien escribe sino también para quien traduce poesía y
  • el equilibrio necesario entre rigor y creatividad que debemos tener en cuenta en nuestro trabajo.

Material de soporte: 

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía

Prácticas: Traducciones.


Módulo 2. La forma y la idea: reescribiendo el sentido del texto poético

En este módulo abordaremos la complejidad que presenta la forma del texto poético desde poemas clásicos hasta contemporáneos y cómo forma y contenido forman una unidad de sentido total que es necesario preservar en nuestra traducción. 

Material de soporte:

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía específica

Prácticas: Traducciones por niveles de dificultad.


Módulo 3. La traducción de la imagen y el estilo del poema

En el tercer módulo abordaremos la dificultad que supone traducir imágenes y la problemática que puede representar encontrarnos con terminología especializada dentro de textos poéticos. 

Material de soporte:

  • Ejemplos de traducción comentados
  • Bibliografía específica

Prácticas: Traducciones por niveles de dificultad.


Módulo 4. Introducción a la traducción profesional de poesía

En el módulo 4 entraremos en cuestiones relativas al mercado de la traducción de poesía (porque existe) y cómo podemos hacernos un hueco en él. Hablaremos de sus peculiaridades, de cómo presentar un proyecto a una editorial y de cómo conseguir clientes. 

Material de soporte:

  • Presentación de un proyecto comentado. 

Seminario online con la tutora sobre traducción profesional de poesía.

Práctica final: Elaboración de un pequeño proyecto a partir de dos poemas (con su traducción).

  • Recomendacion

  • Estoy muy contenta y satisfecha con el curso: el contenido ha sido muy interesante y tenemos a nuestra disposición una amplia bibliografía para seguir ampliando conocimientos. Además, la dedicación y profesionalidad de Mónica me han ayudado a aprender y a avanzar mucho. Este curso ha supuesto para mí un punto de partida muy enriquecedor.

    Ana María (Granada)

  • Me pareció excelente la inclusión de materiales teóricos tan amplios. El contenido está muy bien organizado y las muestras de poemas son excelentes. La tutora es espectacular y sus retroalimentaciones son muy atinadas.

    Gerardo (Jalisco - México)

  • Encuentro muy acertada la selección de los poemas para los ejercicios optativos, la organización de los contenidos, las respuestas de la tutora a nuestros mensajes, y las correcciones y comentarios sobre nuestras traducciones.

    Jorge (Cáceres)

  • Es un curso que aborda la dificultad de la traducción de poesía en sus distintas formas, y la tutora ha puesto a disposición una gran cantidad de recursos en la bibliografía para poder seguir ampliando conocimientos una vez acabado el curso.

    Paloma (Valencia)

  • Me ha encantado el curso. Mónica es una superinstructora. Me quedo contentísima con lo que he aprendido.

    Prado (Tampa - Estados Unidos)

  • Opinión

  • He aprendido mucho sobre la poética y literatura en general. Es fascinante lo especializado y complicado que puede llegar a ser la traducción de poesía. Pero, aún así, me encanta. Debo entregarme a la lectura mucho más que antes. Siento que por el trabajo es difícil dedicar un espacio por las mañanas o las noches, pero es cuestión de seguir buenos hábitos como lo he estado haciendo para hacer las pruebas y enfrentarme a las traducciones. ¡Muchas gracias!

    Jocelyn (Lima - Perú)

  • Se trabaja una gran variedad de poemas.

    Irene (Girona)

  • Las prácticas me han gustado mucho.

    Nicolás (Madrid)

  • El buen hacer de la tutora, Mónica.

    Alicia (Barcelona)

  • Cuando empecé el curso estaba muy insegura sobre mis conocimientos de traducción de poesía. Ahora siento que he aprendido muchísimo e incluso que esto se me da bien.

    Irene (Gijón - Asturias)

  • ¡He aprendido a traducir poesía!

    María (Madrid)

  • Mónica ha sido la tutora perfecta; nos ha sabido guiar, orientar e informar y se nota que siente pasión sobre el tema.

    Miguel (Los Angeles - Estados Unidos)

  • La pasión con la que Mónica habla de la traducción de poesía, que se ve reflejada en los materiales del curso, tanto en los vídeos como en el seminario y los apuntes. También me ha gustado la selección de poemas y he disfrutado mucho del proceso de aprendizaje y de traducción. Estoy muy contenta con el curso.

    Iosune (Burlada - Navarra)

El objetivo de este curso es dar a conocer y practicar la traducción de poesía en la combinación EN-ES.

Además en el curso se hará énfasis en el mercado específico de este tipo de traducción y en las oportunidades para introducirse en él.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).


Biografía

Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.

Saber más sobre Mónica Caldeiro:

7ª edición: del 13 de mayo al 14 de junio de 2024 - Últimas plazas
8ª edición: del 18 de noviembre al 20 de diciembre de 2024

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.


Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.



Element

Become a Member


Continue