Modalidad: Online
Inicio: 10 Marzo
Más información y matrícula en https://app.aulasic.org/courses/traduccion-poesia
Estoy muy contenta y satisfecha con el curso: el contenido ha sido muy interesante y tenemos a nuestra disposición una amplia bibliografía para seguir ampliando conocimientos. Además, la dedicación y profesionalidad de Mónica me han ayudado a aprender y a avanzar mucho. Este curso ha supuesto para mí un punto de partida muy enriquecedor.
Me pareció excelente la inclusión de materiales teóricos tan amplios. El contenido está muy bien organizado y las muestras de poemas son excelentes. La tutora es espectacular y sus retroalimentaciones son muy atinadas.
Encuentro muy acertada la selección de los poemas para los ejercicios optativos, la organización de los contenidos, las respuestas de la tutora a nuestros mensajes, y las correcciones y comentarios sobre nuestras traducciones.
Es un curso que aborda la dificultad de la traducción de poesía en sus distintas formas, y la tutora ha puesto a disposición una gran cantidad de recursos en la bibliografía para poder seguir ampliando conocimientos una vez acabado el curso.
Me ha encantado el curso. Mónica es una superinstructora. Me quedo contentísima con lo que he aprendido.
He aprendido mucho sobre la poética y literatura en general. Es fascinante lo especializado y complicado que puede llegar a ser la traducción de poesía. Pero, aún así, me encanta. Debo entregarme a la lectura mucho más que antes. Siento que por el trabajo es difícil dedicar un espacio por las mañanas o las noches, pero es cuestión de seguir buenos hábitos como lo he estado haciendo para hacer las pruebas y enfrentarme a las traducciones. ¡Muchas gracias!
Se trabaja una gran variedad de poemas.
Las prácticas me han gustado mucho.
El buen hacer de la tutora, Mónica.
Cuando empecé el curso estaba muy insegura sobre mis conocimientos de traducción de poesía. Ahora siento que he aprendido muchísimo e incluso que esto se me da bien.
¡He aprendido a traducir poesía!
Mónica ha sido la tutora perfecta; nos ha sabido guiar, orientar e informar y se nota que siente pasión sobre el tema.
La pasión con la que Mónica habla de la traducción de poesía, que se ve reflejada en los materiales del curso, tanto en los vídeos como en el seminario y los apuntes. También me ha gustado la selección de poemas y he disfrutado mucho del proceso de aprendizaje y de traducción. Estoy muy contenta con el curso.
Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).
Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.
Saber más sobre Mónica Caldeiro: