Aulasic

Traducir sobre la salud de la mujer (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducir sobre la salud de la mujer (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 10 Junio

Precio: 330 € 240 € Matrícula avanzada

En los últimos años, los temas referidos a la mujer están en auge y la salud de la mujer, y en especial el ciclo menstrual, no son excepciones. 

Aumenta la publicación de textos médicos y divulgativos sobre el tema y también el surgimiento de productos sanitarios específicos. 

Paralelamente se genera un nicho de traducción especializada en la temática, aliada indispensable para ayudar al crecimiento del sector y para romper los tabúes sociales sobre la biología femenina.

Este curso te aportará los conocimientos necesarios y la terminología específica para adentrarte en esta nueva especialidad.


Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
 


Máster de Traducción Médica

Módulo 1: Introducción a la salud de la mujer

  • El ciclo menstrual como signo vital
  • ¿Ciclo menstrual o ciclo ovulatorio-menstrual?
  • Biología de un ciclo menstrual sano

Ejercicio teórico
Práctica de traducción


Módulo 2: Enfermedades relacionadas con el ciclo menstrual

  • Adenomiosis
  • Endometriosis
  • SOP
  • Amenorrea hipotalámica

Material de soporte: Glosario terminológico

Ejercicio teórico
Práctica de traducción


Módulo 3: Métodos anticonceptivos: el ciclo más allá de la fertilidad 

  • Hormonales:
    • Píldora
    • Anillo
    • Parche
    • Implante subdérmico
    • SIU
  • No hormonales:
    • DIU
    • Preservativos
    • Método sintotérmico

Material de soporte: 

  • Glosario terminológico
  • Desafíos de traducción

Ejercicio teórico
Práctica de traducción


Módulo 4: Productos de gestión menstrual

  • Convencionales
    • Compresas 
    • Tampones
  • Sustentables
    • La copa menstrual
    • Compresas de tela
    • Bombachas menstruales
    • Esponjas marinas
    • El movimiento free bleeding 

Material de soporte: 

  • Desafíos de traducción
  • Lenguaje inclusivo

Ejercicio teórico
Práctica final


Sesión virtual con la tutora: mercado específico de la especialidad y consejos sobre cómo aprovechar la ciclicidad para trabajar.

  • Certificado

  • La profesora es muy profesional y amena en el trato y en las correcciones.

    Victoria (Entre Rios - Argentina)

  • Se tocan muchos temas diferentes con oportunidades de profundizar más si lo deseamos.

    María (Madrid)

  • Agradezco  los conceptos aprendidos que creí que sabía y los conocimientos que me llevo para mi vida personal.

    Ceci (Códoba - Argentina)

  • He aprendido mucho, no solo sobre traducción en la materia, sino sobre mi propio cuerpo.

    Selena (Valencia)

Adquirir los conocimientos necesarios sobre biología femenina para traducir sobre la materia. 

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.

Conocer las opciones de mercado que el sector ofrece para la traducción.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Traductora pública nacional, egresada de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, en 2012.


Biografía

Durante varios años, me dediqué a la docencia y fui profesora de inglés. Viajo por el mundo desde 2014, y ya llevo visitados más de 15 países. 

Me dedico a la traducción de manera profesional desde 2018 y me especializo en salud de la mujer, sobre todo en lo que tenga que ver con el ciclo menstrual. Traduje al español los libros Cómo mejorar tu ciclo menstrual y Cómo mejorar tu salud hormonal de la médica naturópata Lara Briden. Además, trabajé con varias marcas de productos de gestión menstrual, traduciendo y como consultora de idiomas.

Hoy en día, trabajo como traductora independiente y creo contenidos para empresas en español y en inglés. He participado entre 2020 y 2022 en los proyectos de Purple Translation Services, una empresa que abogaba por la defensa de los derechos de las mujeres, la diversidad y la inclusión.

Tanto en mi página web como en mi cuenta de Instagram (@aritaglio) comparto mucho contenido de educación menstrual y lo combino con muestras de mi labor como traductora. También soy cofundadora de Generistas by Purple, el canal de Spotify que desde abril de 2020 propone ciclos de debates interdisciplinares con perspectiva de género.

6ª edición: del 10 de junio al 12 de julio de 2024.



Element

Become a Member


Continue