Aulasic

Opiniones

Opiniones del curso Traducción en el sector turístico EN-ES

Ver todas las opiniones


  • El curso en general está bien, tenemos muchas pautas e información que nos servirá tanto para otros cursos como para relizar traducciones de turismo si trabajamos en ello que es lo que yo querría.  

     

    Eliana (Madrid)

  • He aprendido muchas cosas nuevas.

    Kanami (Kiyose - Japón)

  • Es un buen curso y he aprendido bastante. Las tutoras conocen muy bien el campo.

    Fruela (Yorkshire - Reino Unido)

  • Curso completo y muy bien organizado. El material proporcionado es util. Estoy muy satisfecha. Muy interesante, con recursos muy útiles (y varios desconocidos hasta ahora) para mi vida profesional. Es posible completar el curso a pesar de trabajar a tiempo completo. Adquirí nuevos conocimientos. Las tutoras y Barbara siempre a nuestra disposición. Material completo y presentado de una manera dinámica, práctica y fácil de entender. 

    Gisela (Córdoba - Argentina)

  • El curso me ha parecido muy interesante e instructivo y he aprendido mucho. Las tutoras conocen la materia, saben explicarla y están atentas para resolver nuestras dudas y ofrecernos explicaciones adicionales.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

  • He ganado conocimiento de la traducción en sí. Me gustó conocer la historia del turismo y como fueron naciendo las palabras de esta industria.

    Candy (Kiyose - Japón)

  • Considero que todo en el curso apunta a valorar realmente la traducción en el sector turístico, a que reflexionemos sobre todos los aspectos que entran en juego en la misma y a que los tengamos en cuenta al traducir, para mejorar nuestro trabajo y poder fundamentar nuestras decisiones. El material de las prácticas es particularmente destacable, porque con textos breves y auténticos han ido apareciendo muchos de los problemas que debemos resolver en la práctica profesional. Este curso me ha resultado muy enriquecedor, me ha hecho pensar e investigar mucho y creo que que me ha servido para avanzar hacia la excelencia en esta profesión que cada día me resulta más gratificante y desafiante.

    Verónica (La Pampa - Argentina)

  • Fue un excelente curso. Muy bien organizado.

    Rocío (Santiago - Argentina)

  • Muy buena información general sobre la traducción tusrística y sus características y gran cantidad de bibliografía y recursos de investigación puestos a nuestra disposición.

    Ixchel (Cheshire - Reino Unido)

  • Me han gustado las referencias para dar solución a los problemas de traducción y el enfoque práctico.

    Susana (Madrid)

  • Me han gustado mucho los apartados dedicados a las traducciones comentadas y los utilísimos glosarios.

    Claudia (Barcelona)

  • Muy interesante la información aportada.

    María Teresa (Las Palmas)

  • Agradezco la flexibilidad de cuándo hacerlo.

    Delia (Madrid)

  • Antes que nada, gracias a Barbara [atención al alumno], Maite y María por su comprensión. Seguido de esto: AMÉ, AMÉ, AMÉ este proceso de debate, resolución y explicaciones sobre los ejercicios a realizar y las pruebas. 

    Karime (Huixquilucan - México)

  • Me gusto: la facilidad de hacerlo via remota, el tema, aprender de las prácticas.

    Branda (California - Estados Unidos)

  • Las comunicaciones en los foros fueron muy enriquecedoras y me pareció un curso muy adecuado por la cantidad de material y el nivel de cuestionarios y de textos a traducir.

    Julia Helena (Madrid)

  • La buena dinámica con las tutoras y la posibilidad de avanzar al ritmo propio.

    Lorena (Buenos Aires - Argentina)

  • La organización y estructura del curso es satisfactorio junto con las prácticas y cuestionarios pero el mejor aspecto es la provisión de material audivisual suficiente.

    Olga (Quito - Ecuador)

  • Disfruté con los ejercicios prácticos.

    María Candela (Barcelona)

  • La teoría está muy bien organizada y me gustaría resaltar las traducciones comentadas que se incluyen tanto dentro de la parte teórica como las propuestas de traducción.

    Bárbara (Londres - Reino Unido)

  • Muy interesante la terminología más que nada relacionada con cada unidad. También fueron interesantes los enlaces pertinentes para investigar nombres, por ejemplo, de pájaros o sitios históricos que muchas veces es complejo encontrar con facilidad.

    José Luis (Córdoba - Argentina)

  • El temario está muy bien estructurado, con prácticos ejemplos de textos turísticos de diversa índole y un minucioso análisis de los retos traductológicos que plantean. También valoro muy positivamente todos los recursos aportados y las respuestas de las tutoras en los foros, que me han aportado más conocimiento sobre la materia.

    Sílvia (Barcelona)

  • Me gustó mucho el curso y pienso que la parte práctica y teórica están equilibradas. El enfoque que le dan a la parte práctica, en donde hay ejercicios que cada quien hace por su parte y luego puede comparar con una traducción comentada, me resultó muy útil y enriquecedor. Los ejercicios son interesantes y desafiantes. También me llevo mucha información valiosa con respecto a fuentes de consulta. Las respuestas de las tutoras en los foros y los comentarios sobre las prácticas de traducción me parecieron atinados y puntuales. Muchas gracias por todo. Aprendí y disfruté mucho este curso. 

    Verónica (Naucalpan - México)

  • La cantidad de recursos facilitados para poder tener terminología y glosarios a los que acudir en las traducciones.

    Cristina (Madrid)

  • Buenas fuentes. Normas legales, reglas y terminología relevante.

    Leonor (Lima - Perú)

  • Me gustó mucho el uso de traducciones comentadas en los módulos.

    Yasmín (Lima - Perú)

  • Muy útiles la gran fuente de bases terminológicas aportadas y la precisión en las explicaciones.

    Patricia (Málaga)

Element

Become a Member


Continue