Aulasic

Formación para traductores
 
Más de 50 cursos y másteres especializados para traductores, correctores y profesionales lingüísticos
  • Traducción Médica

    Fórmate para ser uno de los nuevos traductores médicos que el sector necesita.

  • Traducción editorial y literaria

    ¿Quién dice que de la traducción literaria no se puede vivir?

  • Gestión de proyectos de traducción

    Tú traduce y despreocúpate del resto, nosotros gestionamos.

  • Trabaja con nosotros

    Si te pica el gusanillo de la docencia y crees que puedes aportar nuevos conocimientos a otros colegas, contacta con nosotros. En AulaSIC estaremos encantados de escuchar tus propuestas.

Cursos

Opiniones

  • Solo una última palabra: chapeau.


    Ana (Arrigorriaga - Vizcaya), Traducción de páginas web

  • Se trata de un curso de enorme utilidad, con un contenido muy bien estructurado y completo, así como fácil de comprender. Además resulta muy interesante y despierta las ganas de seguir aprendiendo y profundizando en el tema de la traducción de patentes.


    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria), Traducción de patentes (EN-ES)

  • Lo recomendaría porque creo que el curso aporta los conocimientos necesarios para adentrarse en la especialización de Veterinaria.


    Nuria (Sheffield - Reino Unido), Traducción veterinaria (EN-ES)

  • Es muy útil. No se puede explicar más en menos tiempo.


    Felipe (Totana - Murcia), Localización de videojuegos

  • La información es completa y el curso está muy bien organizado.


    Migdalia (Rhode Island - US), Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)

  • La comunicación con los estudiantes y la plataforma utilizada son excelentes. Lo importante para mi, además de aprender, fue el estímulo a la curiosidad para seguir preparándome.


    Victor (Summer Hill - Australia), Normas de estilo para traducir y redactar textos científico-técnicos

  • Lo que más me gusta de los cursos de AulaSIC es la enorme cantidad de material de referencia que te dan. Ayuda mucho a tener una base por la que empezar a buscar y te ahorra tiempo. La tutora ha sido fantástica y ha sabido transmitir su pasión por su trabajo, algo que sin duda es una motivación para seguir sus pasos.


    Alicia (Torremolinos - Málaga), Traducción gastronómica y culinaria EN-ES

  • A nivel de conocimientos, teoría y recursos, me parece perfecto y completísimo. Muchas gracias por todo, Tere. Nota de cata: En boca es potente y con mucho umami ;-).


    María (Logroño - La Rioja), Traducción vitivinícola y enológica EN-ES

  • Es uno de los cursos en que más he aprendido en los últimos tiempos y va mucho más allá de lo que yo esperaba. Considero que he adquirido conocimientos que ni siquiera sabía que necesitaba y que son directamente aplicables a mi trabajo diario. Ojalá hubiese podido cursarlo hace varios años.


    Cristina (El Ferrol - A Coruña), Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica

  • Me gustan mucho los cursos de AulaSic. Ya he hecho varios, y sistemáticamente están muy bien organizados, el contenido es muy útil, los instructores son de primera y la calidad es muy alta. Por otro lado, Scheherezade es una extraordinaria comunicadora, prepara unos materiales buenísimos y ha conseguido que el grupo se relacione e intercambie pareceres, lo cual, en mi opinión, ha aportado otra dimensión al aprendizaje virtual. Personalmente tenía muchas ganas de meterle mano a la traducción editorial, así que ojalá organicéis otros cursos de traducción literaria en el futuro, porque me apunto seguro. Muchas gracias. 


    Prado (Tampa - Florida - EEUU), Traducción romántica y erótica (EN-ES)

  • La variedad y abundancia de conocimientos que se imparten y la buena preparación de los tutores. 


    Mònica (Barcelona), Máster de especialización en traducción médica

  • El curso fue muy interesante y he aprendido muchas cosas útiles en un campo en el que los traductores tienen aún mucho que aportar. Para una formación a distancia, el material y el seguimiento son muy importantes y han sido muy buenos. Gracias por todo.


    Teresa (Vernegues - Francia), El SEO en la traducción de páginas web

  • Es un curso muy completo, tanto en el contenido como en la parte práctica. Muy útil la selección bibliográfica del módulo final.


    Celia (Barcelona), Traducción editorial y corrección tipográfica para traductores

  • En un tiempo breve se aprende de forma práctica todo un campo de la traducción. Muchas gracias. ¡Buen trabajo!


    Daniel (Málaga), Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)

  • Se trata de un máster excelente, orientado a la práctica. Me ha dado la confianza que necesitaba. Me ha gustado especialmente acceso a recursos en Internet y aquellos que el profesorado ha creado, incluidas las prácticas.


    Antoni (Salt Lake City -Estados Unidos), Máster de especialización en traducción médica

  • Me ha gustado poder debatir acerca de traducciones de novelas y enfrentarnos a textos reales.


    Raquel (Córdoba), Traducción de novela negra (EN-ES)

  • Los videos explicativos en cada módulo me resultaron muy didácticos para entenderlos los conceptos principales con ejemplos claros.


    Agostina (Barcelona), Química para traductores médicos y de patentes

  • El temario es muy completo. Los foros permiten la interacción y ampliar algún tema que pueda haber quedado poco claro.


    Pilar (Baviera - Alemania), La traducción en energías renovables (EN-ES)

FAQs

Element

Become a Member


Continue